US flag

I speak English and want to learn French.

French flag

Women at War, 1939 - 1945

Lesson 2 / 7

Women at War

Play video. (Works only on Apple Safari browser)

Play complete audio lesson.

Line 1 / 84

La déferlante allemande s'engouffre par Sedan, balaie Reims, écrase Abbeville, et menace en quelques semaines Paris.

La déferlante

allemande

s'engouffre

par Sedan

balaie Reims

écrase Abbeville

et

menace

en quelques semaines

Paris

the breaking wave

German

rushes

by Sedan

sweeps Reims

crushes Abbeville

and

menaces

in some weeks

Paris

The German surge rolled over Sedan, swept through Reims, crushed Abbeville, and in a few weeks was threatening Paris.

Line 2 / 84

Virginia Hall, affectée au 9e régiment d'artillerie, vit, près de Metz, les premières semaines de combats.

Virginia Hall

affectée

au 9e régiment

d'artillerie

vit

près de Metz

les premières semaines

de combats

Virginia Hall

assigned

to the 9th regiment

of artillery

lives

near to Metz

the first weeks

of combats

Virginia Hall, assigned to the 9th Artillery Regiment, experienced the first fighting weeks near Metz.

Line 3 / 84

Virginia transporte sans cesse les blessés vers les hôpitaux.

Virginia

transporte

sans cesse

les blessés

vers les hôpitaux

Virginia

transports

without cease

the wounded

towards the hospitals

She transported the wounded to hospitals nonstop.

Line 4 / 84

92 000 soldats français sont tués.

92 000

soldats

français

sont tués

92,000

soldiers

French

are killed

92,000 French soldiers were killed.

Line 5 / 84

Un effrondrement violent, brutal, meurtrier.

Un effrondrement

violent

brutal

meurtrier

a collapse

violent

brutal

murderous

The shock had been violent, brutal, and deadly.

Line 6 / 84

La débâcle militaire se mêle à l'exode massif de civils qui affluent sur les routes pour s'éloigner des combats.

La débâcle

militaire

se mêle

à l'exode

massif

de civils

qui

affluent

sur les routes

pour

s'éloigner

des combats

the debacle

military

itself-mixes

to the exodus

massive

of civilians

that

flock

on the highways

in order to

themselves-distance

from the combats

The military debacle joined the massive exodus of civilians, who flocked onto the roads to get away from the fighting.

Line 7 / 84

En quelques semaines, le quart de la population du pays, soit plus de 6 millions de Français, vont abandonner leurs foyers.

En quelques semaines

le quart

de la population

du pays

soit

plus de

6 millions

de Français

vont

abandonner

leurs foyers

in some weeks

the quarter

of the population

of the country

are

more of

6 millions

of French people

are going

to abandon

their homes

In a few weeks, a quarter of the French population, over six million people, abandoned their homes.

Line 8 / 84

Virginia Hall voit le flux ininterrompu de réfugiés qui tentent de fuir dans les carrioles surchargées.

Virginia Hall

voit

le flux

ininterrompu

de réfugiés

qui

tentent

de fuir

dans les carrioles

surchargées

Virginia Hall

see

the flow

uninterrupted

of refugees

who

try

to flee

in some carts

overloaded

Virginia Hall saw the uninterrupted flow of refugees who tried to flee with overloaded carts.

Line 9 / 84

Au sommet de ces amoncellements, des enfants, comme hébétés.

Au sommet

de ces amoncellements

des enfants

comme hébétés

at the top

of these heaps

some children

as dazed

Sitting on top of those heaps were stunned children.

Line 10 / 84

90 000 enfants vont se perdre durant l'exode.

90 000

enfants

vont

se perdre

durant l'exode

90,000

children

are going

themselves-to lose

during the exodus

90,000 children would be lost in the exodus.

Line 11 / 84

Comme si l'histoire se répétait sans fin, les femmes et les vieillards ont encore en mémoire les souffrrances endurées pendant la Première Guerre mondiale, celle qui devait être « la der des ders » et qu'il faut revivre une fois encore.

Comme

si

l'histoire

se répétait

sans fin

les femmes

et

les vieillards

ont

encore

en mémoire

les souffrrances

endurées

pendant

la Première Guerre mondiale

celle qui

devait

être

la der des ders

et

qu'

il faut

revivre

une fois encore

as

is

the history

itself-was repeating

without end

the women

and

the old people

have

still

in memory

the sufferings

endured

during

the First World War

that which

must

be

the war to end wars

and

that

it must

revive

one time again

History seemed to endlessly repeat itself. Women and the elderly could still recall the suffering they had endured in World War One. It was supposed to be "The War to End All Wars", but it was happening all over again.

Line 12 / 84

10 000 civils seront tués pendant l'offensive allemande.

10 000

civils

seront

tués

pendant

l'offensive

allemande

10,000

civilians

will be

killed

during

the offensive

German

10,000 civilians will be killed during the German offensive.

Line 13 / 84

« Je n'arrive pas à comprendre que la vie des gens soit désormais sous la menace constante d'autres gens. »

Je n'arrive pas

à comprendre

que

la vie

des gens

soit

désormais

sous la menace

constante

d'autres gens

I do not arrive

to understand

that

the life

of people

is

henceforth

under the threat

constant

of other people

"I cannot understand why the lives of people are from now on constantly threatened by other people."

Line 14 / 84

« Je ne comprendrai jamais et je trouve cela terrible ».

Je ne comprendrai jamais

et

je trouve

cela

terrible

I will never understand

and

I find

this

terrible

"I shall never understand it, and I find it appalling."

Line 15 / 84

« Ne me dites pas que c'est au nom de la patrie ».

Ne

me

dites

pas

que

c'est

au nom

de la patrie

don't

to me

tell

not

that

this is

at the name

of the fatherland

"Do not tell me it is in the name of the nation."

Line 16 / 84

Celle qui a écrit ces mots, en ce début de guerre, est une jeune Allemande de 18 ans: Sophie Scholl.

Celle qui

a écrit

ces mots

en

ce début

de guerre

est

une jeune Allemande

de 18 ans

Sophie Scholl

the one who

has written

these words

in

this debut

of war

is

a young German (f)

of 18 years

Sophie Scholl

Those words were written at the beginning of the war by an 18 year old German girl, Sophie Scholl.

Line 17 / 84

Sophie Scholl, comme son frère Hans, a été enthousiasmée par les valeurs défendues par Adolf Hitler lors de son accession au pouvoir: patrie, camaraderie, communauté.

Sophie Scholl

comme

son frère Hans

a été

enthousiasmée

par les valeurs

défendues

par Adolf Hitler

lors de

son accession

au pouvoir

patrie

camaraderie

communauté

Sophie Scholl

as

her brother Hans

has been

enthusiastic

by the values

defended

by Adolf Hitler

during

his ascent

to the power

homeland

camraderie

community

Sophie Scholl, just like her brother Hans, was seduced by the values defended by Adolf Hitler, when he ascended to power: homeland, comraderie, and community.

Line 18 / 84

Du pain et du travail pour chaque allemand.

Du pain

et

du travail

pour

chaque

allemand

some bread

and

some work

for

each

German

Bread and work for every German citizen.

Line 19 / 84

Hans et Sophie ont ressenti avec l'intensité la puissance mystérieuse de cette jeunesse défilant en rangs serrés, drapeaux flottants, au son des roulements de tambours et des chants.

Hans et Sophie

ont ressenti

avec l'intensité

la puissance

mystérieuse

de cette jeunesse

défilant

en rangs

serrés

drapeaux

flottants

au son

des roulements

de tambours

et

des chants

Hans and Sophie

have felt

with the intensity

the power

mysterious

of this youth

parading

in ranks

tight

flags

waving

to the sound

some beatings

of drums

and

of songs

Hans and Sophie intensely felt the mysterious power of this youth who paraded in tight formation, with their fluttering flags, to the sound of drum rolls and singing.

Line 20 / 84

Ils se sont enthousiasmés pour cette « Hitlerjugend », la jeunesse hitlérienne, l'organisation proposée aux jeunes par le Führer allemand.

Ils se sont enthousiasmés

pour

cette "Hitlerjugend"

la jeunesse hitlérienne

l'organisation

proposée

aux jeunes

par le Führer

allemand

they themselves are enthusiastic

for

this "Hitlerjugend"

the youth Hitlerian

the organisation

proposed

to young people

by the leader

German

They were seduced by the "Hitlerjugend", Hitler Youth, the organisation set up for youngsters by the German Fuhrer.

Line 21 / 84

Pour la première fois, une organisation propose aux jeunes filles de faire du sport ou de voyager, sans être accompagnée de leur parent, de rencontrer d'autres jeunes jusque-là inconnus et de façonner une communauté.

Pour la première fois

une organisation

propose

aux jeunes filles

de faire

du sport

ou

de voyager

sans être accompagnée

de leur parent

de rencontrer

d'autres jeunes

jusque-là

inconnus

et

de façonner

une communauté

for the first time

an organisation

proposes

to young girls

to do

some sport

or

to travel

without to be accompanied

de leur parent

to meet

some other youth

up til there

unknown

and

to fashion

a community

For the first time, girls were given the chance to practice sports and travel, unaccompanied by their parents, to meet other youngsters they didn't know and to be part of a community.

Line 22 / 84

Pour la première fois, les enfants ont l'impression d'être écouté, d'être pris au sérieux.

Pour la première fois

les enfants

ont

l'impression

d'être écouté

d'être pris

au sérieux

for the first time

the children

have

the impression

to be listened

to be taken

at serious

For the first time, children have the impression of being listened to and being taken seriously.

Line 23 / 84

On leur dit qu'ils participent à une grande cause.

On

leur

dit

qu'

ils participent

à une grande cause

one

them

tells

that

they are participating

at a great cause

They were told that they were participating in a great cause.

Line 24 / 84

Pour les jeunes Allemands, c'est une révolution.

Pour

les jeunes Allemands

c'est

une révolution

for

the young Germans

it is

a revolution

For the young Germans, it was a revolution.

Line 25 / 84

Les deux adolescents ne veulent pas écouter les mises en garde de leur père, qui compare Hitler à un personnage de conte, le joueur de flûte de Hamelin, celui qui charme les enfants avec sa flûte pour ensuite les conduire à la mort.

Les deux adolescents

ne veulent pas

écouter

les mises en garde

de leur père

qui compare Hitler

à un personnage de conte

le joueur de flûte

de Hamelin

celui

qui

charme

les enfants

avec sa flûte

pour

ensuite

les

conduire

à la mort

the two adolescents

do not want

to listen to

the warnings

of their father

who compares Hitler

to a fairy tale character

of the player of flute

of Hamelin

the one

who

charms

the children

with his flure

in order to

thereafter

them

to conduct

to the death

The two teenage siblings disregarded their father's warning, comparing Hitler to a fairy tale character, the Pied Piper of Hamelin, who charms children with his pipe and then leads them to death.

Line 26 / 84

Tout semblait parfait pour les enfants Scholl, s'il n'y avait cette question des Juifs, qui revient en permanence.

Tout

semblait

parfait

pour

les enfants

Scholl

s' / si

il n'y avait

cette question

des Juifs

qui revient

en permanence

all

was seeming

perfect

for

the children

Scholl

if

there was not

this question

of the Jews

that comes back

permanently

Everything seemed perfect to the Scholl siblings, had it not been for the Jewish issue that kept coming back.

Line 27 / 84

Si le discours racial du pouvoir nazi est si dérangeant pour la jeune Sophie Scholl, c'est qu'il s'imprègne bientôt dans toute la politique du gouvernement.

Si

le discours

racial

du pouvoir

nazi

est si dérangeant

pour la jeune Sophie Scholl

c'est qu'

il s'imprègne

bientôt

dans toute

la politique

du gouvernement

if

the discourse

racial

of power

Nazi

is so bothering

for the young Sophie Scholl

it is that

it itself impregnates

soon

into all

the politics

of the government

The Nazi racial discourse bothered young Sophie Scholl so much, because it soon permeated the government's entire politics.

Line 28 / 84

La « communauté du peuple » défendue par Hitler est avant tout une communauté ethnique qui doit être préservée de la dégénérescence raciale.

La communauté

du peuple

défendue

par Hitler

est

avant tout une communauté

ethnique

qui

doit

être préservée

de la dégénérescence

raciale

the community

of people

defended

by Hitler

is

before all a community

ethnic

that

must

be preserved

from the degeneration

racial

The "People's Community" defended by Hitler was above all an ethnic community to be preserved from racial degeneration.

Line 29 / 84

Le corps du peuple est menacé, selon les nazis, par les minorités inférieures.

Le corps

du peuple

est

menacé

selon

les nazis

par les minorités

inférieures

the body

of people

is

menaced / threatened

according to

the Nazis

by the minorities

inferior

To the Nazis, the German people's body was threatened by inferior minorities.

Line 30 / 84

Les Juifs, que l'on accuse de tout et de rien, d'être à la fois des capitalistes et des marxistes bolcheviques, mais aussi les Tziganes, les Noirs, les Slaves.

Les Juifs

que l'on accuse

de tout

et

de rien

d'être

à la fois

des capitalistes

et

des marxistes bolcheviques

mais

aussi

les Tziganes

les Noirs

les Slaves

the Jews

that one accuses

of everything

and

of nothing

to be

at the time

some capitalists

and

some Marxist Bolsheviks

but

also

the Gypsies

the Blacks

the Slavs

By the Jews, who were accused of everything and of nothing, for being both capitalists and Marxist Bolsheviks, but also by the Gypsies, the Blacks, and the Slavs.

Line 31 / 84

Seules les mères du peuple, les Allemandes de souches, doivent procréer et participer au peuplement de l'Allemagne.

Seules

les mères

du peuple

les Allemandes

de souches

doivent

procréer

et

participer

au peuplement

de l'Allemagne

only

the mothers

of people

the Germans

of extraction

must

procreate

and

participate

to the populating

of the Germany

Only women of pure German extraction should procreate and contribute to the populating of Germany.

Line 32 / 84

Dans leur folie eugéniste et raciale, les nazis imaginent même des créches idéales, les « Lebensborn », où des femmes aryennes mettront au monde les futures élites du pays.

Dans

leur folie

eugéniste

et

raciale

les nazis

imaginent

même

des créches

idéales

les Lebensborn

des femmes

aryennes

mettront

au monde

les futures élites

du pays

in

their madness

eugenic

and

racial

the Nazis

imagine

even

the nurseries

ideal

the life birth

where

some women

Aryan

will place

in the world

the future elites

of the country

In their eugenic and racial madness, the Nazis even created ideal maternity homes, Lebensborn homes, where Aryan women could give birth to the country's future elites.

Line 33 / 84

Les films de propagande se multiplient pour faire comprendre à la population que des mesures radicales doivent être prises contre la dégénérescence de l'Allemagne.

Les films

de propagande

se multiplient

pour

faire

comprendre

à la population

que

des mesures

radicales

doivent

être prises

contre la dégénérescence

de l'Allemagne

the films

of propaganda

themselves multiply

in order to

make

understand

to the population

that

some measures

radical

must

be taken

against the degeneration

of the Germany

More and more propaganda films explained to the population the need for radical measures against the degeneration of Germany.

Line 34 / 84

Pour éviter le métissage, pour se protéger des affections héréditaires et mentales, pour stopper la propagation d'une population débile et inférieure comme dit la propagande, un vaste plan de stérilisation est engagé.

Pour

éviter

le métissage

pour

se protéger

des affections

héréditaires

et

mentales

pour

stopper

la propagation

d'une population

débile

et

inférieure

comme

dit

la propagande

un vaste plan

de stérilisation

est engagé

in order to

avoid

the miscegenation

in order to

self protect

some effects

hereditary

and

mental

in order to

stop

the propagation

of a population

feeble

and

inferior

as

says

the propaganda

a vast plan

of sterilization

is implemented

To avoid miscegenation, to guard against hereditary and mental diseases, to hamper the spread of a population described as "stupid and inferior" in the propaganda, a vast sterilisation program was implemented.

Line 35 / 84

L'objectif : protéger l'Allemagne de ceux dont la vie serait sans valeur.

L'objectif

protéger

l'Allemagne

de

ceux

dont

la vie

serait

sans valeur

the objective

to protect

the Germany

of

those

whose

the life

would be

without value

Its goal was to protect Germany against valueless lives.

Line 36 / 84

400 000 personnes seront stérilisées, dont 200 000 femmes.

400 000

personnes

seront

stérilisées

dont

200 000

femmes

400,000

persons

will be

sterilized

of which

200,000

women

400,000 people were sterilised, including 200,000 women.

Line 37 / 84

Cette prévention de « la vie sans valeur » se transforme, au début de la guerre, en annihilation de « la vie sans valeur », c'est-à-dire l'euthansie, que le gouvernement allemand a appelée « l'Aktion T4 ».

Cette prévention

de la vie sans valeur

se transforme

au début

de la guerre

en annihilation

de la vie sans valeur

c'est-à-dire

l'euthansie

que

le gouvernement

allemand

a appelée

l'Aktion T4

this prevention

of the life without value

self transforms

at the debut

of the war

in annihilation

of the life without value

that is to say

the euthanasia

that

the government

Germany

has called

the Action T4

At the beginning of the war, the prevention of valueless life became the wiping out of valueless life. In another word, "euthanisia". The German government named it "Action T4".

Line 38 / 84

Dès 1939, 200 000 personnes âgées, malades ou handicapées, pensionnaires d'asiles psychiatriques, sont mis à mort car considérés comme incurables.

Dès 1939

200 000

personnes

âgées

malades

ou

handicapées

pensionnaires

d'asiles

psychiatriques

sont mis

à mort

car

considérés

comme

incurables

from 1939

200,000

persons

aged

sick

or

handicapped

retirees

of asylums

psychiatric

are put

to death

because

considered

as

incurable

From 1939 on, 200,000 elderly, ill or disabled people and psychiatric hospital inmates were killed because they were considered incurable.

Line 39 / 84

Peu à peu, dans le cœur de Sophie et de Hans Scholl, la petite étincelle du doute qui s'était installée va devenir une flamme de révolte et d'indignation.

Peu à peu

dans le cœur

de Sophie

et

de Hans Scholl

la petite étincelle

du doute

qui

s'était installée

va devenir

une flamme

de révolte

et

d'indignation

little by little

in the heart

of Sophie

and

of Hans Scholl

the little spark

of doubt

that

self was installed

is going to become

a flame

of revolt

and

of indignation

Little by little, in Sophie and Hans Scholl's hearts a little spark of doubt turned into a flame of revolt and indignation.

Line 40 / 84

L'opposition de Sophie et de Hans au pouvoir nazi ne fait que débuter.

L'opposition

de Sophie

et

de Hans

au pouvoir

nazi

ne fait que

débuter

the opposition

of Sophie

and

of Hans

to the power

Nazi

not make only

to begin

Sophie and Hans' opposition to the Nazi power was only just beginning.

Line 41 / 84

Le 10 juin, Paris est massivement bombardé.

Le 10 juin

Paris

est

massivement

bombardé

the 10 June

Paris

is

massively

bombarded

On June 10th, Paris was bombarded massively.

Line 42 / 84

Comme toutes les mères, Berty Albrecht s'inquiète pour sa fille, Mireille, qu'elle voudrait mettre à l'abri en l'éloignant de Paris le plus vite possible.

Comme

toutes

les mères

Berty Albrecht

s'inquiète

pour sa fille

Mireille

qu'

elle voudrait mettre

à l'abri

en l'éloignant

de Paris

le plus vite possible

as

all

the mothers

Berty Albrecht

self worries

for her daughter

Mireille

who

she would want to place

in the shelter

in the distance

from Paris

the most quick possible

Like all mothers, Berty Albrecht wanted to protect her daughter Mireille by sending her away from Paris as soon as possible.

Line 43 / 84

À la Gare de Lyon, Berty et Mireille sont plongées dans une confusion totale.

À la Gare de Lyon

Berty et Mireille sont plongées

dans une confusion

totale

at the Train Station of Lyon

Berty and Mireille are plunged

into a confusion

total

At the Gare de Lyon, Berty and Mireille found absolute chaos.

Line 44 / 84

Des enfants perdus réclament leurs parents, chacun court dans tous les sens.

Des enfants

perdus

réclament

leurs parents

chacun

court

dans tous les sens

some children

lost

call for

their parents

each one

run

in all directions

Lost children asked for their parents, everyone runs all over the place.

Line 45 / 84

Les bus et les trains en gare sont certainement les derniers qui permettront de quitter la capitale.

Les bus

et

les trains en gare

sont

certainement

les derniers

qui

permettront

de quitter

la capitale

these buses

and

these trains in station

are

certainly

the last

that

will be permitted

to leave

the capitol

Those were certainly the last buses and trains that would allow people to leave the capitol.

Line 46 / 84

Berty, le cœur serré, regarde le train s'éloigner.

Berty

le cœur

serré

regarde

le train

s'éloigner

Berty

the heart

tightened

watches

the train

self distance

With a heavy heart, Berty watched the train disappear in the distance.

Line 47 / 84

C'est dans cette profonde confusion qu'une jeune ethnologue, Germaine Tillion, arrive dans la capitale.

C'est

dans cette profonde confusion

qu'

une jeune ethnologue

Germaine Tillion

arrive

dans la capitale

it is

in this profound confusion

that

a young ethnologist

Germaine Tillion

arrives

in the capitol

It was amid that chaos that a young ethnologist named Germaine Tillion arrived in the capitol.

Line 48 / 84

Germaine a 33 ans.

Germaine

a

33 ans

Germaine

has

33 years

Germaine was 33 years old.

Line 49 / 84

Étudiante brilliante, elle revient de plusieurs longs séjours dans les Aurès, où elle a étudié, pour le CNRS, les tribus berbères.

Étudiante

brilliante

elle revient

de plusieurs

longs

séjours

dans les Aurès

elle a étudié

pour le CNRS

les tribus

berbères

student

brilliant

she

of many

ling

journeys

in the Aurès

where

she has studied

for the CNRS

the tribes

Berber

An outstanding student who had spent a long time in the Aures Mountains, studying Berber tribes as a CNRS researcher.

Line 50 / 84

Le 14 juin, Paris est déclaré « ville ouverte ».

Le 14 juin

Paris

est déclaré

ville ouverte

the 14 June

Paris

is declared

city open

On June 14th Paris was declared an "open city".

Line 51 / 84

Le gouvernement qui s'était replieé à Tours, rejoint Bordeaux.

Le gouvernement

qui

s'était replieé

à Tours

rejoint Bordeaux

the government

that

withdrawn itself

to Tours

meets Bordeaux

The government had withdrawn to Tours and now reached Bordeaux.

Line 52 / 84

Germaine Tillion part donc sur les routes avec sa mère et sa grand-mère.

Germaine Tillion

part

donc

sur les routes

avec sa mère

et

sa grand-mère

Germaine Tillion

leaves

therefore

on the highways

with her mother

and

her grandmother

Germain Tillion went on the road with her mother and grandmother.

Line 53 / 84

Le 17 juin, Germaine Tillion et ses camarades d'exode s'arrêtent sur le bord de la route.

Le 17 juin

Germaine Tillion

et

ses camarades

d'exode

s'arrêtent

sur le bord

de la route

the 17 June

Germaine Tillion

and

her comrades

of exodus

self stop

on the side

of the road

On June 17th, Germaine Tillion and her exodus companions stopped on the road side.

Line 54 / 84

La radio annonce un discours du maréchal Pétain, qui dans la nuit a été désigné président du Conseil.

La radio

annonce

un discours

du maréchal Pétain

qui

dans la nuit

a été désigné

président du Conseil

the radio

announces

a speech

of Marshal Pétain

who

in the night

had been designated

President of the Council

The radio broadcast a speech by Marshal Petain, appointed President of the Council the night before.

Line 55 / 84

« Français, je fais à la France le don de ma personne pour atténuer son malheur. »

Français

je fais

à la France

le don

de ma personne

pour

atténuer

son malheur

French people

I make

to the France

the gift

of my person

in order to

mitigate

her misfortune

"French people, I am sacrificing myself for France to assuage her misfortune."

Line 56 / 84

« C'est le cœur serré que je vous dis aujourd'hui qu'il faut cesser le combat. »

C'est

le cœur

serré

que

je

vous

dis

aujourd'hui

qu'

il faut

cesser

le combat

it is

the heart

tight

that

I

to you

say

today

that

it is necessary

to cease

the combat

"It is with a heavy heart that I now say to you today that we must give up fighting."

Line 57 / 84

« Je me suis addressé cette nuit à l'adversaire pour lui demander s'il est prêt à rechercher avec moi, entre soldats, après la lutte et dans l'honneur, un moyen de mettre un terme aux hostilités. »

Je

me

suis addressé

cette nuit

à l'adversaire

pour

lui

demander

s'il est prêt

à rechercher

avec moi

entre soldats

après la lutte

et

dans l'honneur

un moyen

de mettre

un terme

aux hostilités

I

myself

am addressed

this night

to the adversary

in order to

him

ask

if he is ready

to search

with me

between soldiers

after the fight

and

in the honor

a means

to place

an end

to hostilities

"Last night, I contacted the enemy to ask him if he was willing to reach, with me, as soldier to soldier, after fighting and in honor, a means to put an end to hostilities."

Line 58 / 84

Pour Germaine, la demande d'armistice est comme un coup d'assommoir, c'est un choc si grand que Germaine en vomit le long de la route.

Pour Germaine

la demande

d'armistice

est

comme

un coup d'assommoir

c'est

un choc

si grand

que

Germaine en vomit

le long

de la route

for Germaine

the request

for armistice

is

like

a knockout blow

it is

a shock

so great

that

she of it vomits

along

the road

For Germaine, the armistice request was a knockout punch. She was in such shock that she vomited on the road.

Line 59 / 84

Geneviève de Gaulle est aussi anéantie par le discours du président du Conseil.

Geneviève de Gaulle

est

aussi

anéantie

par le discours

du président du Conseil

Geneviève de Gaulle

is

also

devastated

by the speech

of President of Council

Geneviève de Gaulle was also devastated by the speech of the President of the Council.

Line 60 / 84

Pour Geneviève, accepter ce que propose le maréchal est insupportable.

Pour Geneviève

accepter

ce que

propose

le maréchal

est insupportable

for Geneviève

to accept

that which

proposes

the Marshal

is insupportable>

Accepting Petain's proposal was unbearable for Geneviève.

Line 61 / 84

La jeune femme, qui n'a pas encore 20 ans, se sent comme brûlée au fer rouge.

La jeune femme

qui

n'a pas

encore

20 ans

se sent

comme

brûlée

au fer

rouge

the young woman

who

does not have

yet

20 years

self feels

like

burned

to iron

red

For this woman, not yet 20 years old, it felt like being branded with a hot iron.

Line 62 / 84

Geneviève ne sait pas encore ce 17 juin que son oncle, Charles de Gaulle, un jeune général membre du gouvernement de Paul Reynaud, a quitté Bordeaux et a rejoint clandestinement la Grande-Bretagne.

Geneviève

ne sait pas

encore

ce 17 juin

que

son oncle

Charles de Gaulle

un jeune général

qui était

membre du gouvernement

de Paul Reynaud

a quitté

Bordeaux

lorsque

le gouvernement

a démissionné

et

a rejoint

clandestinement

la Grande-Bretagne

Geneviève

does not know

yet

this 17 June

that

her uncle

Charles de Gaulle

a young general

who was

member of the government

of Paul Reynaud

has left

Bordeaux

when

the government

had resigned

and

has rejoined

clandestinely

the Great Britain

On June 17th, Geneviève didn't know, as yet, that her uncle Charles de Gaulle, a young general and member of Paul Reynaud's government, had left Bordeaux when the government resigned and had clandestinely gone to Great Britain.

Line 63 / 84

Un général sans troupe qui va lancer, depuis Londres, comme une bouteille à la mer, un appel à la résistance, que presque personne n'entendra, mais dont l'écho va bientôt se propager dans la France entière.

Un général

sans troupe

qui va lancer

depuis Londres

comme une bouteille

à la mer

un appel

à la résistance

que

presque

personne

n'entendra

mais

dont

l'écho

va

bientôt

se propager

dans la France

entière

a general

without troops

who is going to launch

since London

like a bottle

on the sea

a call

to the resistance

that

nearly

no one

not will hear

but

of which

the echo

is going

soon

self propagate

in the France

entire

This troopless general would send out, from London, like a bottle into the sea, an appeal to resist. Hardly anyone heard it, but its echo soon resounded all over France.

Line 64 / 84

Lucie vient de recevoit un petit mot manuscrit de Raymond, envoyé par la poste.

Lucie

vient

de recevoit

un petit mot

manuscrit

de Raymond

envoyé

par la poste

Lucie

comes

to receive

a little word

manuscript

from Raymond

sent

by the mail

Lucie had just received a note from Raymond in the mail.

Line 65 / 84

Raymond, comme des centaines de milliers d'autres, est prisonnier des Allemands.

Raymond

comme

des centaines

de milliers

d'autres

est

prisonnier

des Allemands

Raymond

like

some hundreds

of thousands

of others

is

prisoner

of the Germans

Raymond, like hundreds of thousands, was held prisoner by the Germans.

Line 66 / 84

Lors de la prise de son batallion, il a eu le temps de laisser tomber dans le fossé un petit papier plié en quatre pour faire savoir à Lucie qu'il venait d'être fait prisonnier.

Lors de

la prise

de son batallion

il a eu

le temps

de laisser tomber

dans le fossé

un petit papier

plié en quatre

pour

faire

savoir

à Lucie

qu'

il venait d'être fait

prisonnier

when

the taking

of his battalion

he has had

the time

to let fall

in the ditch

a little paper

folded in fours

in order to

make

to know

to Lucie

that

he came to be made

prisoner

When his battalion was captured, he had the time to drop in a ditch a folded up piece of paper to inform Lucie that he had just been taken prisoner.

Line 67 / 84

Un petit papier qui sera comme tant d'autres, envoyé par des passants anonymes à leur véritable destinataire.

Un petit papier

qui

sera

comme tant d'autres

envoyé

par des passants

anonymes

à leur véritable destinataire

a little paper

that

will be

like so many of others

sent

by some passersby

anonymous

to their intended addressee

Like so many other pieces of paper, it was sent by anonymous passers-by to its intended addressee.

Line 68 / 84

Lucie comprend immédiatement que si son mari peut s'évader, il doit le faire tant qu'il est encore en Alsace.

Lucie

comprend

immédiatement

que

si

son mari peut

s'évader

il doit

le faire

tant qu'

il est

encore

en Alsace

Lucie

understands

immediately

that

if

her husband can

self evade

he must

it make

so much that

he is

still

in Alsace

Lucie at once realised that if her husband was to escape, he had to do it while he was still in Alsace.

Line 69 / 84

S'il est transféré en Allemagne, ce sera trop tard.

S' / si

il est transféré

en Allemagne

ce sera

trop tard

if

he is transferred

in Germany

that will be

too late

If he was transferred to Germany, it would be too late.

Line 70 / 84

Lucie est expérimentée.

Lucie

est

expérimentée

Lucie

is

experienced (f)

Lucie was an experienced woman.

Line 71 / 84

Elle a appris dans ses jeunes années militantes la lutte clandestine auprès du communiste Joseph Epstein.

Elle

a appris

dans

ses jeunes années

militantes

la lutte

clandestine

auprès

du communiste

Joseph Epstein

she

has learned

in

her young years

militant

the fight

clandestine

nearby

of Communist

Joseph Epstein

As a young activist, she had learned to fight underground with communist Joseph Epstein.

Line 72 / 84

Lucie en a retenu la leçon principale: la meilleure manière de se dissimuler, c'est d'être au premier plan, de se montrer.

Lucie

en

a retenu

la leçon

principale

la meilleure manière

de se dissimuler

c'est

d'être

au premier plan

de se montrer

Lucie

of it

has retained

the lesson

principal

the best manner

to self dissumulate

it is

to be

at the first plan

to self show

She had taken in the following key lesson: the best way to hide is to go center state, to show yourself in plain sight.

Line 73 / 84

Immédiatement, Lucie imagine un plan d'action.

Immédiatement

Lucie imagine

un plan d'action

immediately

Lucie imagines

a plan of action

Immediately Lucie developed a plan of action.

Line 74 / 84

Elle fera évader Raymond coûte que coûte.

Elle

fera

évader

Raymond

coûte

que

coûte

she

will make

to evade

Raymond

costs

what

costs

She would get Raymond out at all costs.

Line 75 / 84

Le stratagème: faire passer à son mari une drogue qui le rendra malade et entraînera son transfert à l'hôpital.

Le stratagème

faire

passer

à son mari

une drogue

qui

le

rendra

malade

et

entraînera

son transfert

à l'hôpital

the stratagem

to make

to pass

to her husband

a drug

that

him

will render

sick

and

will result

his transfer

to the hospital

Her stratagem was to smuggle to her husband a drug, which would make him ill and get him moved to a hospital.

Line 76 / 84

Raymond doit se cacher dans le jardin et sauter une grille, les sentinelles allemandes peuvent l'abattre facilement.

Raymond

doit

se cacher

dans le jardin

et

sauter

une grille

les sentinelles

allemandes

peuvent

l'

abattre

facilement

Raymond

must

self hide

in the garden

and

jump

a fence

the sentinels

German

can

him

kill

easily

Raymond had to hide in a garden and jump over a fence. The German sentries could easily shoot him.

Line 77 / 84

C'est la peur de sa vie.

C'est

la peur

de

sa vie

this is

the fear

of

her life

This was her greatest fear.

Line 78 / 84

Mais Raymond arrive à passer la grille et retrouve Lucie qui l'attend dans la rue.

Mais

Raymond

arrive

à passer

la grille

et

retrouve

Lucie

qui

l'

attend

dans la rue

but

Raymond

arrives

to pass

the fence

and

find

Lucie

who

him

awaits

in the street

But Raymond jumped over the fence and found Lucie who waited for him in the street.

Line 79 / 84

Lucie et Raymond Aubrac écrivent leur légende.

Lucie et Raymond Aubrac

écrivent

leur légende

Lucie and Raymond Aubrac

write

their legend

Lucie and Raymond Aubrac became a legendary couple.

Line 80 / 84

La France vient de vivre un cauchemar éveillé, comme dans un tunnel sombre, dont on n'apercevrait jamais l'issue.

La France

vient de

vivre

un cauchemar

éveillé

comme

dans un tunnel

sombre

dont

on n'apercevrait jamais

l'issue

the France

comes to

live

a nightmare

wide awake

as

in a tunnel

dark

whose

one never perceives

the issue

France has just experienced a wide awake nightmare, like a dark tunnel, whose end was never in sight.

Line 81 / 84

Les troupes allemandes défilent dans Paris.

Les troupes

allemandes

défilent

dans Paris

the troups

German

march

into Paris

German troops paraded across Paris.

Line 82 / 84

Le nouveau président du Conseil, le maréchal Pétain, a accepté la fracture du pays en deux zones délimitées par une ligne de démarcation de près de 1 000 km.

Le nouveau président

du Conseil

le maréchal Pétain

a accepté

la fracture

du pays

en deux zones

délimitées

par une ligne

de démarcation

de

près de 1 000 km

the new resident

of the council

the Marshal Pétain

has accepted

the division

of the country

in two zones

delimited

by a line

of demarcation

of

almost 1,000 km

The new President of the Council Marshal Pétain accepted the division of France into two zones separated by a line of demarcation of almost 1,000 km.

Line 83 / 84

Au nord, à l'ouest et le long des côtes, la zone occupée sous administration allemande.

Au nord

à l'ouest

et

le long

des côtes

la zone

occupée

sous administration

allemande

to the north

to the west

and

along

the coasts

the zone

occupied

under administration

German

The North, the West, and the coast were the occupied zone under German administration.

Line 84 / 84

Au sud, la zone dite libre, sous administration française.

Au sud

la zone

dite

libre

sous administration

française

to the south

the zone

said

free

under administration

French

The South was the so called Free Zone, under French administration.