I speak English and want to learn French. |
Line 1 / 84
La déferlante allemande s'engouffre par Sedan, balaie Reims, écrase Abbeville, et menace en quelques semaines Paris.
La déferlante |
allemande |
s'engouffre |
par Sedan |
balaie Reims |
écrase Abbeville |
et |
menace |
en quelques semaines |
Paris |
the breaking wave |
German |
rushes |
by Sedan |
sweeps Reims |
crushes Abbeville |
and |
menaces |
in some weeks |
Paris |
The German surge rolled over Sedan, swept through Reims, crushed Abbeville, and in a few weeks was threatening Paris.
Line 2 / 84
Virginia Hall, affectée au 9e régiment d'artillerie, vit, près de Metz, les premières semaines de combats.
Virginia Hall |
affectée |
au 9e régiment |
d'artillerie |
vit |
près de Metz |
les premières semaines |
de combats |
Virginia Hall |
assigned |
to the 9th regiment |
of artillery |
lives |
near to Metz |
the first weeks |
of combats |
Virginia Hall, assigned to the 9th Artillery Regiment, experienced the first fighting weeks near Metz.
Line 3 / 84
Virginia transporte sans cesse les blessés vers les hôpitaux.
Virginia |
transporte |
sans cesse |
les blessés |
vers les hôpitaux |
Virginia |
transports |
without cease |
the wounded |
towards the hospitals |
She transported the wounded to hospitals nonstop.
Line 4 / 84
92 000 soldats français sont tués.
92 000 |
soldats |
français |
sont tués |
92,000 |
soldiers |
French |
are killed |
92,000 French soldiers were killed.
Line 5 / 84
Un effrondrement violent, brutal, meurtrier.
Un effrondrement |
violent |
brutal |
meurtrier |
a collapse |
violent |
brutal |
murderous |
The shock had been violent, brutal, and deadly.
Line 6 / 84
La débâcle militaire se mêle à l'exode massif de civils qui affluent sur les routes pour s'éloigner des combats.
La débâcle |
militaire |
se mêle |
à l'exode |
massif |
de civils |
qui |
affluent |
sur les routes |
pour |
s'éloigner |
des combats |
the debacle |
military |
itself-mixes |
to the exodus |
massive |
of civilians |
that |
flock |
on the highways |
in order to |
themselves-distance |
from the combats |
The military debacle joined the massive exodus of civilians, who flocked onto the roads to get away from the fighting.
Line 7 / 84
En quelques semaines, le quart de la population du pays, soit plus de 6 millions de Français, vont abandonner leurs foyers.
En quelques semaines |
le quart |
de la population |
du pays |
soit |
plus de |
6 millions |
de Français |
vont |
abandonner |
leurs foyers |
in some weeks |
the quarter |
of the population |
of the country |
are |
more of |
6 millions |
of French people |
are going |
to abandon |
their homes |
In a few weeks, a quarter of the French population, over six million people, abandoned their homes.
Line 8 / 84
Virginia Hall voit le flux ininterrompu de réfugiés qui tentent de fuir dans les carrioles surchargées.
Virginia Hall |
voit |
le flux |
ininterrompu |
de réfugiés |
qui |
tentent |
de fuir |
dans les carrioles |
surchargées |
Virginia Hall |
see |
the flow |
uninterrupted |
of refugees |
who |
try |
to flee |
in some carts |
overloaded |
Virginia Hall saw the uninterrupted flow of refugees who tried to flee with overloaded carts.
Line 9 / 84
Au sommet de ces amoncellements, des enfants, comme hébétés.
Au sommet |
de ces amoncellements |
des enfants |
comme hébétés |
at the top |
of these heaps |
some children |
as dazed |
Sitting on top of those heaps were stunned children.
Line 10 / 84
90 000 enfants vont se perdre durant l'exode.
90 000 |
enfants |
vont |
se perdre |
durant l'exode |
90,000 |
children |
are going |
themselves-to lose |
during the exodus |
90,000 children would be lost in the exodus.
Line 11 / 84
Comme si l'histoire se répétait sans fin, les femmes et les vieillards ont encore en mémoire les souffrrances endurées pendant la Première Guerre mondiale, celle qui devait être « la der des ders » et qu'il faut revivre une fois encore.
Comme |
si |
l'histoire |
se répétait |
sans fin |
les femmes |
et |
les vieillards |
ont |
encore |
en mémoire |
les souffrrances |
endurées |
pendant |
la Première Guerre mondiale |
celle qui |
devait |
être |
la der des ders |
et |
qu' |
il faut |
revivre |
une fois encore |
as |
is |
the history |
itself-was repeating |
without end |
the women |
and |
the old people |
have |
still |
in memory |
the sufferings |
endured |
during |
the First World War |
that which |
must |
be |
the war to end wars |
and |
that |
it must |
revive |
one time again |
History seemed to endlessly repeat itself. Women and the elderly could still recall the suffering they had endured in World War One. It was supposed to be "The War to End All Wars", but it was happening all over again.
Line 12 / 84
10 000 civils seront tués pendant l'offensive allemande.
10 000 |
civils |
seront |
tués |
pendant |
l'offensive |
allemande |
10,000 |
civilians |
will be |
killed |
during |
the offensive |
German |
10,000 civilians will be killed during the German offensive.
Line 13 / 84
« Je n'arrive pas à comprendre que la vie des gens soit désormais sous la menace constante d'autres gens. »
Je n'arrive pas |
à comprendre |
que |
la vie |
des gens |
soit |
désormais |
sous la menace |
constante |
d'autres gens |
I do not arrive |
to understand |
that |
the life |
of people |
is |
henceforth |
under the threat |
constant |
of other people |
"I cannot understand why the lives of people are from now on constantly threatened by other people."
Line 14 / 84
« Je ne comprendrai jamais et je trouve cela terrible ».
Je ne comprendrai jamais |
et |
je trouve |
cela |
terrible |
I will never understand |
and |
I find |
this |
terrible |
"I shall never understand it, and I find it appalling."
Line 15 / 84
« Ne me dites pas que c'est au nom de la patrie ».
Ne |
me |
dites |
pas |
que |
c'est |
au nom |
de la patrie |
don't |
to me |
tell |
not |
that |
this is |
at the name |
of the fatherland |
"Do not tell me it is in the name of the nation."
Line 16 / 84
Celle qui a écrit ces mots, en ce début de guerre, est une jeune Allemande de 18 ans: Sophie Scholl.
Celle qui |
a écrit |
ces mots |
en |
ce début |
de guerre |
est |
une jeune Allemande |
de 18 ans |
Sophie Scholl |
the one who |
has written |
these words |
in |
this debut |
of war |
is |
a young German (f) |
of 18 years |
Sophie Scholl |
Those words were written at the beginning of the war by an 18 year old German girl, Sophie Scholl.
Line 17 / 84
Sophie Scholl, comme son frère Hans, a été enthousiasmée par les valeurs défendues par Adolf Hitler lors de son accession au pouvoir: patrie, camaraderie, communauté.
Sophie Scholl |
comme |
son frère Hans |
a été |
enthousiasmée |
par les valeurs |
défendues |
par Adolf Hitler |
lors de |
son accession |
au pouvoir |
patrie |
camaraderie |
communauté |
Sophie Scholl |
as |
her brother Hans |
has been |
enthusiastic |
by the values |
defended |
by Adolf Hitler |
during |
his ascent |
to the power |
homeland |
camraderie |
community |
Sophie Scholl, just like her brother Hans, was seduced by the values defended by Adolf Hitler, when he ascended to power: homeland, comraderie, and community.
Line 18 / 84
Du pain et du travail pour chaque allemand.
Du pain |
et |
du travail |
pour |
chaque |
allemand |
some bread |
and |
some work |
for |
each |
German |
Bread and work for every German citizen.
Line 19 / 84
Hans et Sophie ont ressenti avec l'intensité la puissance mystérieuse de cette jeunesse défilant en rangs serrés, drapeaux flottants, au son des roulements de tambours et des chants.
Hans et Sophie |
ont ressenti |
avec l'intensité |
la puissance |
mystérieuse |
de cette jeunesse |
défilant |
en rangs |
serrés |
drapeaux |
flottants |
au son |
des roulements |
de tambours |
et |
des chants |
Hans and Sophie |
have felt |
with the intensity |
the power |
mysterious |
of this youth |
parading |
in ranks |
tight |
flags |
waving |
to the sound |
some beatings |
of drums |
and |
of songs |
Hans and Sophie intensely felt the mysterious power of this youth who paraded in tight formation, with their fluttering flags, to the sound of drum rolls and singing.
Line 20 / 84
Ils se sont enthousiasmés pour cette « Hitlerjugend », la jeunesse hitlérienne, l'organisation proposée aux jeunes par le Führer allemand.
Ils se sont enthousiasmés |
pour |
cette "Hitlerjugend" |
la jeunesse hitlérienne |
l'organisation |
proposée |
aux jeunes |
par le Führer |
allemand |
they themselves are enthusiastic |
for |
this "Hitlerjugend" |
the youth Hitlerian |
the organisation |
proposed |
to young people |
by the leader |
German |
They were seduced by the "Hitlerjugend", Hitler Youth, the organisation set up for youngsters by the German Fuhrer.
Line 21 / 84
Pour la première fois, une organisation propose aux jeunes filles de faire du sport ou de voyager, sans être accompagnée de leur parent, de rencontrer d'autres jeunes jusque-là inconnus et de façonner une communauté.
Pour la première fois |
une organisation |
propose |
aux jeunes filles |
de faire |
du sport |
ou |
de voyager |
sans être accompagnée |
de leur parent |
de rencontrer |
d'autres jeunes |
jusque-là |
inconnus |
et |
de façonner |
une communauté |
for the first time |
an organisation |
proposes |
to young girls |
to do |
some sport |
or |
to travel |
without to be accompanied |
de leur parent |
to meet |
some other youth |
up til there |
unknown |
and |
to fashion |
a community |
For the first time, girls were given the chance to practice sports and travel, unaccompanied by their parents, to meet other youngsters they didn't know and to be part of a community.
Line 22 / 84
Pour la première fois, les enfants ont l'impression d'être écouté, d'être pris au sérieux.
Pour la première fois |
les enfants |
ont |
l'impression |
d'être écouté |
d'être pris |
au sérieux |
for the first time |
the children |
have |
the impression |
to be listened |
to be taken |
at serious |
For the first time, children have the impression of being listened to and being taken seriously.
Line 23 / 84
On leur dit qu'ils participent à une grande cause.
On |
leur |
dit |
qu' |
ils participent |
à une grande cause |
one |
them |
tells |
that |
they are participating |
at a great cause |
They were told that they were participating in a great cause.
Line 24 / 84
Pour les jeunes Allemands, c'est une révolution.
Pour |
les jeunes Allemands |
c'est |
une révolution |
for |
the young Germans |
it is |
a revolution |
For the young Germans, it was a revolution.
Line 25 / 84
Les deux adolescents ne veulent pas écouter les mises en garde de leur père, qui compare Hitler à un personnage de conte, le joueur de flûte de Hamelin, celui qui charme les enfants avec sa flûte pour ensuite les conduire à la mort.
Les deux adolescents |
ne veulent pas |
écouter |
les mises en garde |
de leur père |
qui compare Hitler |
à un personnage de conte |
le joueur de flûte |
de Hamelin |
celui |
qui |
charme |
les enfants |
avec sa flûte |
pour |
ensuite |
les |
conduire |
à la mort |
the two adolescents |
do not want |
to listen to |
the warnings |
of their father |
who compares Hitler |
to a fairy tale character |
of the player of flute |
of Hamelin |
the one |
who |
charms |
the children |
with his flure |
in order to |
thereafter |
them |
to conduct |
to the death |
The two teenage siblings disregarded their father's warning, comparing Hitler to a fairy tale character, the Pied Piper of Hamelin, who charms children with his pipe and then leads them to death.
Line 26 / 84
Tout semblait parfait pour les enfants Scholl, s'il n'y avait cette question des Juifs, qui revient en permanence.
Tout |
semblait |
parfait |
pour |
les enfants |
Scholl |
s' / si |
il n'y avait |
cette question |
des Juifs |
qui revient |
en permanence |
all |
was seeming |
perfect |
for |
the children |
Scholl |
if |
there was not |
this question |
of the Jews |
that comes back |
permanently |
Everything seemed perfect to the Scholl siblings, had it not been for the Jewish issue that kept coming back.
Line 27 / 84
Si le discours racial du pouvoir nazi est si dérangeant pour la jeune Sophie Scholl, c'est qu'il s'imprègne bientôt dans toute la politique du gouvernement.
Si |
le discours |
racial |
du pouvoir |
nazi |
est si dérangeant |
pour la jeune Sophie Scholl |
c'est qu' |
il s'imprègne |
bientôt |
dans toute |
la politique |
du gouvernement |
if |
the discourse |
racial |
of power |
Nazi |
is so bothering |
for the young Sophie Scholl |
it is that |
it itself impregnates |
soon |
into all |
the politics |
of the government |
The Nazi racial discourse bothered young Sophie Scholl so much, because it soon permeated the government's entire politics.
Line 28 / 84
La « communauté du peuple » défendue par Hitler est avant tout une communauté ethnique qui doit être préservée de la dégénérescence raciale.
La communauté |
du peuple |
défendue |
par Hitler |
est |
avant tout une communauté |
ethnique |
qui |
doit |
être préservée |
de la dégénérescence |
raciale |
the community |
of people |
defended |
by Hitler |
is |
before all a community |
ethnic |
that |
must |
be preserved |
from the degeneration |
racial |
The "People's Community" defended by Hitler was above all an ethnic community to be preserved from racial degeneration.
Line 29 / 84
Le corps du peuple est menacé, selon les nazis, par les minorités inférieures.
Le corps |
du peuple |
est |
menacé |
selon |
les nazis |
par les minorités |
inférieures |
the body |
of people |
is |
menaced / threatened |
according to |
the Nazis |
by the minorities |
inferior |
To the Nazis, the German people's body was threatened by inferior minorities.
Line 30 / 84
Les Juifs, que l'on accuse de tout et de rien, d'être à la fois des capitalistes et des marxistes bolcheviques, mais aussi les Tziganes, les Noirs, les Slaves.
Les Juifs |
que l'on accuse |
de tout |
et |
de rien |
d'être |
à la fois |
des capitalistes |
et |
des marxistes bolcheviques |
mais |
aussi |
les Tziganes |
les Noirs |
les Slaves |
the Jews |
that one accuses |
of everything |
and |
of nothing |
to be |
at the time |
some capitalists |
and |
some Marxist Bolsheviks |
but |
also |
the Gypsies |
the Blacks |
the Slavs |
By the Jews, who were accused of everything and of nothing, for being both capitalists and Marxist Bolsheviks, but also by the Gypsies, the Blacks, and the Slavs.
Line 31 / 84
Seules les mères du peuple, les Allemandes de souches, doivent procréer et participer au peuplement de l'Allemagne.
Seules |
les mères |
du peuple |
les Allemandes |
de souches |
doivent |
procréer |
et |
participer |
au peuplement |
de l'Allemagne |
only |
the mothers |
of people |
the Germans |
of extraction |
must |
procreate |
and |
participate |
to the populating |
of the Germany |
Only women of pure German extraction should procreate and contribute to the populating of Germany.
Line 32 / 84
Dans leur folie eugéniste et raciale, les nazis imaginent même des créches idéales, les « Lebensborn », où des femmes aryennes mettront au monde les futures élites du pays.
Dans |
leur folie |
eugéniste |
et |
raciale |
les nazis |
imaginent |
même |
des créches |
idéales |
les Lebensborn |
où |
des femmes |
aryennes |
mettront |
au monde |
les futures élites |
du pays |
in |
their madness |
eugenic |
and |
racial |
the Nazis |
imagine |
even |
the nurseries |
ideal |
the life birth |
where |
some women |
Aryan |
will place |
in the world |
the future elites |
of the country |
In their eugenic and racial madness, the Nazis even created ideal maternity homes, Lebensborn homes, where Aryan women could give birth to the country's future elites.
Line 33 / 84
Les films de propagande se multiplient pour faire comprendre à la population que des mesures radicales doivent être prises contre la dégénérescence de l'Allemagne.
Les films |
de propagande |
se multiplient |
pour |
faire |
comprendre |
à la population |
que |
des mesures |
radicales |
doivent |
être prises |
contre la dégénérescence |
de l'Allemagne |
the films |
of propaganda |
themselves multiply |
in order to |
make |
understand |
to the population |
that |
some measures |
radical |
must |
be taken |
against the degeneration |
of the Germany |
More and more propaganda films explained to the population the need for radical measures against the degeneration of Germany.
Line 34 / 84
Pour éviter le métissage, pour se protéger des affections héréditaires et mentales, pour stopper la propagation d'une population débile et inférieure comme dit la propagande, un vaste plan de stérilisation est engagé.
Pour |
éviter |
le métissage |
pour |
se protéger |
des affections |
héréditaires |
et |
mentales |
pour |
stopper |
la propagation |
d'une population |
débile |
et |
inférieure |
comme |
dit |
la propagande |
un vaste plan |
de stérilisation |
est engagé |
in order to |
avoid |
the miscegenation |
in order to |
self protect |
some effects |
hereditary |
and |
mental |
in order to |
stop |
the propagation |
of a population |
feeble |
and |
inferior |
as |
says |
the propaganda |
a vast plan |
of sterilization |
is implemented |
To avoid miscegenation, to guard against hereditary and mental diseases, to hamper the spread of a population described as "stupid and inferior" in the propaganda, a vast sterilisation program was implemented.
Line 35 / 84
L'objectif : protéger l'Allemagne de ceux dont la vie serait sans valeur.
L'objectif |
protéger |
l'Allemagne |
de |
ceux |
dont |
la vie |
serait |
sans valeur |
the objective |
to protect |
the Germany |
of |
those |
whose |
the life |
would be |
without value |
Its goal was to protect Germany against valueless lives.
Line 36 / 84
400 000 personnes seront stérilisées, dont 200 000 femmes.
400 000 |
personnes |
seront |
stérilisées |
dont |
200 000 |
femmes |
400,000 |
persons |
will be |
sterilized |
of which |
200,000 |
women |
400,000 people were sterilised, including 200,000 women.
Line 37 / 84
Cette prévention de « la vie sans valeur » se transforme, au début de la guerre, en annihilation de « la vie sans valeur », c'est-à-dire l'euthansie, que le gouvernement allemand a appelée « l'Aktion T4 ».
Cette prévention |
de la vie sans valeur |
se transforme |
au début |
de la guerre |
en annihilation |
de la vie sans valeur |
c'est-à-dire |
l'euthansie |
que |
le gouvernement |
allemand |
a appelée |
l'Aktion T4 |
this prevention |
of the life without value |
self transforms |
at the debut |
of the war |
in annihilation |
of the life without value |
that is to say |
the euthanasia |
that |
the government |
Germany |
has called |
the Action T4 |
At the beginning of the war, the prevention of valueless life became the wiping out of valueless life. In another word, "euthanisia". The German government named it "Action T4".
Line 38 / 84
Dès 1939, 200 000 personnes âgées, malades ou handicapées, pensionnaires d'asiles psychiatriques, sont mis à mort car considérés comme incurables.
Dès 1939 |
200 000 |
personnes |
âgées |
malades |
ou |
handicapées |
pensionnaires |
d'asiles |
psychiatriques |
sont mis |
à mort |
car |
considérés |
comme |
incurables |
from 1939 |
200,000 |
persons |
aged |
sick |
or |
handicapped |
retirees |
of asylums |
psychiatric |
are put |
to death |
because |
considered |
as |
incurable |
From 1939 on, 200,000 elderly, ill or disabled people and psychiatric hospital inmates were killed because they were considered incurable.
Line 39 / 84
Peu à peu, dans le cœur de Sophie et de Hans Scholl, la petite étincelle du doute qui s'était installée va devenir une flamme de révolte et d'indignation.
Peu à peu |
dans le cœur |
de Sophie |
et |
de Hans Scholl |
la petite étincelle |
du doute |
qui |
s'était installée |
va devenir |
une flamme |
de révolte |
et |
d'indignation |
little by little |
in the heart |
of Sophie |
and |
of Hans Scholl |
the little spark |
of doubt |
that |
self was installed |
is going to become |
a flame |
of revolt |
and |
of indignation |
Little by little, in Sophie and Hans Scholl's hearts a little spark of doubt turned into a flame of revolt and indignation.
Line 40 / 84
L'opposition de Sophie et de Hans au pouvoir nazi ne fait que débuter.
L'opposition |
de Sophie |
et |
de Hans |
au pouvoir |
nazi |
ne fait que |
débuter |
the opposition |
of Sophie |
and |
of Hans |
to the power |
Nazi |
not make only |
to begin |
Sophie and Hans' opposition to the Nazi power was only just beginning.
Line 41 / 84
Le 10 juin, Paris est massivement bombardé.
Le 10 juin |
Paris |
est |
massivement |
bombardé |
the 10 June |
Paris |
is |
massively |
bombarded |
On June 10th, Paris was bombarded massively.
Line 42 / 84
Comme toutes les mères, Berty Albrecht s'inquiète pour sa fille, Mireille, qu'elle voudrait mettre à l'abri en l'éloignant de Paris le plus vite possible.
Comme |
toutes |
les mères |
Berty Albrecht |
s'inquiète |
pour sa fille |
Mireille |
qu' |
elle voudrait mettre |
à l'abri |
en l'éloignant |
de Paris |
le plus vite possible |
as |
all |
the mothers |
Berty Albrecht |
self worries |
for her daughter |
Mireille |
who |
she would want to place |
in the shelter |
in the distance |
from Paris |
the most quick possible |
Like all mothers, Berty Albrecht wanted to protect her daughter Mireille by sending her away from Paris as soon as possible.
Line 43 / 84
À la Gare de Lyon, Berty et Mireille sont plongées dans une confusion totale.
À la Gare de Lyon |
Berty et Mireille sont plongées |
dans une confusion |
totale |
at the Train Station of Lyon |
Berty and Mireille are plunged |
into a confusion |
total |
At the Gare de Lyon, Berty and Mireille found absolute chaos.
Line 44 / 84
Des enfants perdus réclament leurs parents, chacun court dans tous les sens.
Des enfants |
perdus |
réclament |
leurs parents |
chacun |
court |
dans tous les sens |
some children |
lost |
call for |
their parents |
each one |
run |
in all directions |
Lost children asked for their parents, everyone runs all over the place.
Line 45 / 84
Les bus et les trains en gare sont certainement les derniers qui permettront de quitter la capitale.
Les bus |
et |
les trains en gare |
sont |
certainement |
les derniers |
qui |
permettront |
de quitter |
la capitale |
these buses |
and |
these trains in station |
are |
certainly |
the last |
that |
will be permitted |
to leave |
the capitol |
Those were certainly the last buses and trains that would allow people to leave the capitol.
Line 46 / 84
Berty, le cœur serré, regarde le train s'éloigner.
Berty |
le cœur |
serré |
regarde |
le train |
s'éloigner |
Berty |
the heart |
tightened |
watches |
the train |
self distance |
With a heavy heart, Berty watched the train disappear in the distance.
Line 47 / 84
C'est dans cette profonde confusion qu'une jeune ethnologue, Germaine Tillion, arrive dans la capitale.
C'est |
dans cette profonde confusion |
qu' |
une jeune ethnologue |
Germaine Tillion |
arrive |
dans la capitale |
it is |
in this profound confusion |
that |
a young ethnologist |
Germaine Tillion |
arrives |
in the capitol |
It was amid that chaos that a young ethnologist named Germaine Tillion arrived in the capitol.
Line 48 / 84
Germaine a 33 ans.
Germaine |
a |
33 ans |
Germaine |
has |
33 years |
Germaine was 33 years old.
Line 49 / 84
Étudiante brilliante, elle revient de plusieurs longs séjours dans les Aurès, où elle a étudié, pour le CNRS, les tribus berbères.
Étudiante |
brilliante |
elle revient |
de plusieurs |
longs |
séjours |
dans les Aurès |
où |
elle a étudié |
pour le CNRS |
les tribus |
berbères |
student |
brilliant |
she |
of many |
ling |
journeys |
in the Aurès |
where |
she has studied |
for the CNRS |
the tribes |
Berber |
An outstanding student who had spent a long time in the Aures Mountains, studying Berber tribes as a CNRS researcher.
Line 50 / 84
Le 14 juin, Paris est déclaré « ville ouverte ».
Le 14 juin |
Paris |
est déclaré |
ville ouverte |
the 14 June |
Paris |
is declared |
city open |
On June 14th Paris was declared an "open city".
Line 51 / 84
Le gouvernement qui s'était replieé à Tours, rejoint Bordeaux.
Le gouvernement |
qui |
s'était replieé |
à Tours |
rejoint Bordeaux |
the government |
that |
withdrawn itself |
to Tours |
meets Bordeaux |
The government had withdrawn to Tours and now reached Bordeaux.
Line 52 / 84
Germaine Tillion part donc sur les routes avec sa mère et sa grand-mère.
Germaine Tillion |
part |
donc |
sur les routes |
avec sa mère |
et |
sa grand-mère |
Germaine Tillion |
leaves |
therefore |
on the highways |
with her mother |
and |
her grandmother |
Germain Tillion went on the road with her mother and grandmother.
Line 53 / 84
Le 17 juin, Germaine Tillion et ses camarades d'exode s'arrêtent sur le bord de la route.
Le 17 juin |
Germaine Tillion |
et |
ses camarades |
d'exode |
s'arrêtent |
sur le bord |
de la route |
the 17 June |
Germaine Tillion |
and |
her comrades |
of exodus |
self stop |
on the side |
of the road |
On June 17th, Germaine Tillion and her exodus companions stopped on the road side.
Line 54 / 84
La radio annonce un discours du maréchal Pétain, qui dans la nuit a été désigné président du Conseil.
La radio |
annonce |
un discours |
du maréchal Pétain |
qui |
dans la nuit |
a été désigné |
président du Conseil |
the radio |
announces |
a speech |
of Marshal Pétain |
who |
in the night |
had been designated |
President of the Council |
The radio broadcast a speech by Marshal Petain, appointed President of the Council the night before.
Line 55 / 84
« Français, je fais à la France le don de ma personne pour atténuer son malheur. »
Français |
je fais |
à la France |
le don |
de ma personne |
pour |
atténuer |
son malheur |
French people |
I make |
to the France |
the gift |
of my person |
in order to |
mitigate |
her misfortune |
"French people, I am sacrificing myself for France to assuage her misfortune."
Line 56 / 84
« C'est le cœur serré que je vous dis aujourd'hui qu'il faut cesser le combat. »
C'est |
le cœur |
serré |
que |
je |
vous |
dis |
aujourd'hui |
qu' |
il faut |
cesser |
le combat |
it is |
the heart |
tight |
that |
I |
to you |
say |
today |
that |
it is necessary |
to cease |
the combat |
"It is with a heavy heart that I now say to you today that we must give up fighting."
Line 57 / 84
« Je me suis addressé cette nuit à l'adversaire pour lui demander s'il est prêt à rechercher avec moi, entre soldats, après la lutte et dans l'honneur, un moyen de mettre un terme aux hostilités. »
Je |
me |
suis addressé |
cette nuit |
à l'adversaire |
pour |
lui |
demander |
s'il est prêt |
à rechercher |
avec moi |
entre soldats |
après la lutte |
et |
dans l'honneur |
un moyen |
de mettre |
un terme |
aux hostilités |
I |
myself |
am addressed |
this night |
to the adversary |
in order to |
him |
ask |
if he is ready |
to search |
with me |
between soldiers |
after the fight |
and |
in the honor |
a means |
to place |
an end |
to hostilities |
"Last night, I contacted the enemy to ask him if he was willing to reach, with me, as soldier to soldier, after fighting and in honor, a means to put an end to hostilities."
Line 58 / 84
Pour Germaine, la demande d'armistice est comme un coup d'assommoir, c'est un choc si grand que Germaine en vomit le long de la route.
Pour Germaine |
la demande |
d'armistice |
est |
comme |
un coup d'assommoir |
c'est |
un choc |
si grand |
que |
Germaine en vomit |
le long |
de la route |
for Germaine |
the request |
for armistice |
is |
like |
a knockout blow |
it is |
a shock |
so great |
that |
she of it vomits |
along |
the road |
For Germaine, the armistice request was a knockout punch. She was in such shock that she vomited on the road.
Line 59 / 84
Geneviève de Gaulle est aussi anéantie par le discours du président du Conseil.
Geneviève de Gaulle |
est |
aussi |
anéantie |
par le discours |
du président du Conseil |
Geneviève de Gaulle |
is |
also |
devastated |
by the speech |
of President of Council |
Geneviève de Gaulle was also devastated by the speech of the President of the Council.
Line 60 / 84
Pour Geneviève, accepter ce que propose le maréchal est insupportable.
Pour Geneviève |
accepter |
ce que |
propose |
le maréchal |
est insupportable |
for Geneviève |
to accept |
that which |
proposes |
the Marshal |
is insupportable> |
Accepting Petain's proposal was unbearable for Geneviève.
Line 61 / 84
La jeune femme, qui n'a pas encore 20 ans, se sent comme brûlée au fer rouge.
La jeune femme |
qui |
n'a pas |
encore |
20 ans |
se sent |
comme |
brûlée |
au fer |
rouge |
the young woman |
who |
does not have |
yet |
20 years |
self feels |
like |
burned |
to iron |
red |
For this woman, not yet 20 years old, it felt like being branded with a hot iron.
Line 62 / 84
Geneviève ne sait pas encore ce 17 juin que son oncle, Charles de Gaulle, un jeune général membre du gouvernement de Paul Reynaud, a quitté Bordeaux et a rejoint clandestinement la Grande-Bretagne.
Geneviève |
ne sait pas |
encore |
ce 17 juin |
que |
son oncle |
Charles de Gaulle |
un jeune général |
qui était |
membre du gouvernement |
de Paul Reynaud |
a quitté |
Bordeaux |
lorsque |
le gouvernement |
a démissionné |
et |
a rejoint |
clandestinement |
la Grande-Bretagne |
Geneviève |
does not know |
yet |
this 17 June |
that |
her uncle |
Charles de Gaulle |
a young general |
who was |
member of the government |
of Paul Reynaud |
has left |
Bordeaux |
when |
the government |
had resigned |
and |
has rejoined |
clandestinely |
the Great Britain |
On June 17th, Geneviève didn't know, as yet, that her uncle Charles de Gaulle, a young general and member of Paul Reynaud's government, had left Bordeaux when the government resigned and had clandestinely gone to Great Britain.
Line 63 / 84
Un général sans troupe qui va lancer, depuis Londres, comme une bouteille à la mer, un appel à la résistance, que presque personne n'entendra, mais dont l'écho va bientôt se propager dans la France entière.
Un général |
sans troupe |
qui va lancer |
depuis Londres |
comme une bouteille |
à la mer |
un appel |
à la résistance |
que |
presque |
personne |
n'entendra |
mais |
dont |
l'écho |
va |
bientôt |
se propager |
dans la France |
entière |
a general |
without troops |
who is going to launch |
since London |
like a bottle |
on the sea |
a call |
to the resistance |
that |
nearly |
no one |
not will hear |
but |
of which |
the echo |
is going |
soon |
self propagate |
in the France |
entire |
This troopless general would send out, from London, like a bottle into the sea, an appeal to resist. Hardly anyone heard it, but its echo soon resounded all over France.
Line 64 / 84
Lucie vient de recevoit un petit mot manuscrit de Raymond, envoyé par la poste.
Lucie |
vient |
de recevoit |
un petit mot |
manuscrit |
de Raymond |
envoyé |
par la poste |
Lucie |
comes |
to receive |
a little word |
manuscript |
from Raymond |
sent |
by the mail |
Lucie had just received a note from Raymond in the mail.
Line 65 / 84
Raymond, comme des centaines de milliers d'autres, est prisonnier des Allemands.
Raymond |
comme |
des centaines |
de milliers |
d'autres |
est |
prisonnier |
des Allemands |
Raymond |
like |
some hundreds |
of thousands |
of others |
is |
prisoner |
of the Germans |
Raymond, like hundreds of thousands, was held prisoner by the Germans.
Line 66 / 84
Lors de la prise de son batallion, il a eu le temps de laisser tomber dans le fossé un petit papier plié en quatre pour faire savoir à Lucie qu'il venait d'être fait prisonnier.
Lors de |
la prise |
de son batallion |
il a eu |
le temps |
de laisser tomber |
dans le fossé |
un petit papier |
plié en quatre |
pour |
faire |
savoir |
à Lucie |
qu' |
il venait d'être fait |
prisonnier |
when |
the taking |
of his battalion |
he has had |
the time |
to let fall |
in the ditch |
a little paper |
folded in fours |
in order to |
make |
to know |
to Lucie |
that |
he came to be made |
prisoner |
When his battalion was captured, he had the time to drop in a ditch a folded up piece of paper to inform Lucie that he had just been taken prisoner.
Line 67 / 84
Un petit papier qui sera comme tant d'autres, envoyé par des passants anonymes à leur véritable destinataire.
Un petit papier |
qui |
sera |
comme tant d'autres |
envoyé |
par des passants |
anonymes |
à leur véritable destinataire |
a little paper |
that |
will be |
like so many of others |
sent |
by some passersby |
anonymous |
to their intended addressee |
Like so many other pieces of paper, it was sent by anonymous passers-by to its intended addressee.
Line 68 / 84
Lucie comprend immédiatement que si son mari peut s'évader, il doit le faire tant qu'il est encore en Alsace.
Lucie |
comprend |
immédiatement |
que |
si |
son mari peut |
s'évader |
il doit |
le faire |
tant qu' |
il est |
encore |
en Alsace |
Lucie |
understands |
immediately |
that |
if |
her husband can |
self evade |
he must |
it make |
so much that |
he is |
still |
in Alsace |
Lucie at once realised that if her husband was to escape, he had to do it while he was still in Alsace.
Line 69 / 84
S'il est transféré en Allemagne, ce sera trop tard.
S' / si |
il est transféré |
en Allemagne |
ce sera |
trop tard |
if |
he is transferred |
in Germany |
that will be |
too late |
If he was transferred to Germany, it would be too late.
Line 70 / 84
Lucie est expérimentée.
Lucie |
est |
expérimentée |
Lucie |
is |
experienced (f) |
Lucie was an experienced woman.
Line 71 / 84
Elle a appris dans ses jeunes années militantes la lutte clandestine auprès du communiste Joseph Epstein.
Elle |
a appris |
dans |
ses jeunes années |
militantes |
la lutte |
clandestine |
auprès |
du communiste |
Joseph Epstein |
she |
has learned |
in |
her young years |
militant |
the fight |
clandestine |
nearby |
of Communist |
Joseph Epstein |
As a young activist, she had learned to fight underground with communist Joseph Epstein.
Line 72 / 84
Lucie en a retenu la leçon principale: la meilleure manière de se dissimuler, c'est d'être au premier plan, de se montrer.
Lucie |
en |
a retenu |
la leçon |
principale |
la meilleure manière |
de se dissimuler |
c'est |
d'être |
au premier plan |
de se montrer |
Lucie |
of it |
has retained |
the lesson |
principal |
the best manner |
to self dissumulate |
it is |
to be |
at the first plan |
to self show |
She had taken in the following key lesson: the best way to hide is to go center state, to show yourself in plain sight.
Line 73 / 84
Immédiatement, Lucie imagine un plan d'action.
Immédiatement |
Lucie imagine |
un plan d'action |
immediately |
Lucie imagines |
a plan of action |
Immediately Lucie developed a plan of action.
Line 74 / 84
Elle fera évader Raymond coûte que coûte.
Elle |
fera |
évader |
Raymond |
coûte |
que |
coûte |
she |
will make |
to evade |
Raymond |
costs |
what |
costs |
She would get Raymond out at all costs.
Line 75 / 84
Le stratagème: faire passer à son mari une drogue qui le rendra malade et entraînera son transfert à l'hôpital.
Le stratagème |
faire |
passer |
à son mari |
une drogue |
qui |
le |
rendra |
malade |
et |
entraînera |
son transfert |
à l'hôpital |
the stratagem |
to make |
to pass |
to her husband |
a drug |
that |
him |
will render |
sick |
and |
will result |
his transfer |
to the hospital |
Her stratagem was to smuggle to her husband a drug, which would make him ill and get him moved to a hospital.
Line 76 / 84
Raymond doit se cacher dans le jardin et sauter une grille, les sentinelles allemandes peuvent l'abattre facilement.
Raymond |
doit |
se cacher |
dans le jardin |
et |
sauter |
une grille |
les sentinelles |
allemandes |
peuvent |
l' |
abattre |
facilement |
Raymond |
must |
self hide |
in the garden |
and |
jump |
a fence |
the sentinels |
German |
can |
him |
kill |
easily |
Raymond had to hide in a garden and jump over a fence. The German sentries could easily shoot him.
Line 77 / 84
C'est la peur de sa vie.
C'est |
la peur |
de |
sa vie |
this is |
the fear |
of |
her life |
This was her greatest fear.
Line 78 / 84
Mais Raymond arrive à passer la grille et retrouve Lucie qui l'attend dans la rue.
Mais |
Raymond |
arrive |
à passer |
la grille |
et |
retrouve |
Lucie |
qui |
l' |
attend |
dans la rue |
but |
Raymond |
arrives |
to pass |
the fence |
and |
find |
Lucie |
who |
him |
awaits |
in the street |
But Raymond jumped over the fence and found Lucie who waited for him in the street.
Line 79 / 84
Lucie et Raymond Aubrac écrivent leur légende.
Lucie et Raymond Aubrac |
écrivent |
leur légende |
Lucie and Raymond Aubrac |
write |
their legend |
Lucie and Raymond Aubrac became a legendary couple.
Line 80 / 84
La France vient de vivre un cauchemar éveillé, comme dans un tunnel sombre, dont on n'apercevrait jamais l'issue.
La France |
vient de |
vivre |
un cauchemar |
éveillé |
comme |
dans un tunnel |
sombre |
dont |
on n'apercevrait jamais |
l'issue |
the France |
comes to |
live |
a nightmare |
wide awake |
as |
in a tunnel |
dark |
whose |
one never perceives |
the issue |
France has just experienced a wide awake nightmare, like a dark tunnel, whose end was never in sight.
Line 81 / 84
Les troupes allemandes défilent dans Paris.
Les troupes |
allemandes |
défilent |
dans Paris |
the troups |
German |
march |
into Paris |
German troops paraded across Paris.
Line 82 / 84
Le nouveau président du Conseil, le maréchal Pétain, a accepté la fracture du pays en deux zones délimitées par une ligne de démarcation de près de 1 000 km.
Le nouveau président |
du Conseil |
le maréchal Pétain |
a accepté |
la fracture |
du pays |
en deux zones |
délimitées |
par une ligne |
de démarcation |
de |
près de 1 000 km |
the new resident |
of the council |
the Marshal Pétain |
has accepted |
the division |
of the country |
in two zones |
delimited |
by a line |
of demarcation |
of |
almost 1,000 km |
The new President of the Council Marshal Pétain accepted the division of France into two zones separated by a line of demarcation of almost 1,000 km.
Line 83 / 84
Au nord, à l'ouest et le long des côtes, la zone occupée sous administration allemande.
Au nord |
à l'ouest |
et |
le long |
des côtes |
la zone |
occupée |
sous administration |
allemande |
to the north |
to the west |
and |
along |
the coasts |
the zone |
occupied |
under administration |
German |
The North, the West, and the coast were the occupied zone under German administration.
Line 84 / 84
Au sud, la zone dite libre, sous administration française.
Au sud |
la zone |
dite |
libre |
sous administration |
française |
to the south |
the zone |
said |
free |
under administration |
French |
The South was the so called Free Zone, under French administration.