I speak English and want to learn French. |
Line 1 / 82
Nombreux sont ceux et celles qui se réjouissent en silence.
Nombreux |
sont |
ceux |
et |
celles |
qui |
se réjouissent |
en silence |
numerous |
are |
those (m) |
and |
those (f) |
who |
self rejoice |
in silence |
Numerous men and women rejoiced silently.
Line 2 / 82
Les Français sont soulagés que la guerre s'arrête.
Les Français |
sont soulagés |
que |
la guerre |
s'arrête |
the French |
are relieved |
that |
the war |
self stops |
The French were relieved that the fighting had stopped.
Line 3 / 82
Les femmes espèrent maintenant que leurs maris mobilisés vont revenir à la maison.
Les femmes |
espèrent |
maintenant |
que |
leurs maris |
mobilisés |
vont |
revenir |
à la maison |
the women |
hope |
now |
that |
their husbands |
mobilized |
are going |
to return |
to the house |
Women whose husbands had been mobilised hoped they would come back home.
Line 4 / 82
L'armistice, pour un très grand nombre, c'est d'abord l'horreur de la guerre et la perspective de la mort qui s'éloigne.
L'armistice |
pour |
un très grand nombre |
c'est |
d'abord |
l'horreur |
de la guerre |
et |
la perspective |
de la mort |
qui |
s'éloigne |
the armistice |
for |
a very great number |
it is |
at first |
the horror |
of the war |
and |
the perspective |
of the death |
that |
self distances |
For a great number of people, the armistice meant no more horrors of war nor fear of death.
Line 5 / 82
Le gouvernement français s'est installé à Vichy, petite ville thermale choisie pour sa situation centrale et pour sa capacité hôtelière très importante.
Le gouvernement |
français |
s'est installé |
à Vichy |
petite ville |
thermale |
choisie |
pour |
sa situation centrale |
et |
pour |
sa capacité |
hôtelière |
très importante |
the government |
French |
self - is installed |
at Vichy |
little city |
thermal |
chosen |
for |
its situation central |
and |
for |
its capacity |
hotelerie |
very important |
The French government based itself in Vichy, a small spa town chosen for its central location and for its very high hotel capacity.
Line 6 / 82
C'est là, dans l'étrange décor d'un casino, que la IIIe République s'est éteinte.
C'est |
là |
dans l'étrange décor |
d'un casino |
que |
la IIIe République |
s'est éteinte |
it is |
there |
in the strance decor |
of a casino |
that |
the Third Republic |
self - is snuffed out |
Here, in the strange set of a casino, the Third Republic breathed its last.
Line 7 / 82
La République est morte, voici l'État français qui défend le travail, la famille et la patrie, des valeurs érigées en système politique.
La République |
est morte |
voici |
l'État |
français |
qui |
défend |
le travail |
la famille |
et |
la patrie |
des valeurs |
érigées |
en système |
politique |
the republic |
is dead |
here is |
the State |
French |
that |
defends |
the work |
the family |
and |
the fatherland |
some values |
erected |
in system |
political |
The Republic was dead. The French State now defended work, family, and the homeland, values adopted as a political system.
Line 8 / 82
La révolution nationale est en marche.
La révolution |
nationale |
est |
en marche |
the revolution |
national |
is |
in process |
The national revolution was under way.
Line 9 / 82
Une révolution culturelle sans précédent, qui fait des Français non plus des êtres libres et égaux en droit, mais subordonnés à des corps intermédiaires sous l'autorité d'un chef suprême.
Une révolution |
culturelle |
sans précédent |
qui |
fait |
des Français |
non |
plus |
des êtres |
libres |
et |
égaux |
en droit |
mais |
subordonnés |
à des corps |
intermédiaires |
sous l'autorité |
d'un chef suprême |
a revolution |
cultural |
without precedent |
that |
makes |
some French |
no |
more |
some beings |
free |
and |
equal |
in right |
but |
subordinate |
to some bodies |
intermediary |
under the authority |
of a supreme leader |
An unprecedented cultural revolution made the French no longer free and equal by right, but subordinate to intermediary bodies under the authority of a supreme leader.
Line 10 / 82
L'exact opposé des idéaux de la Révolution Française de 1789.
L'exact opposé |
des idéaux |
de la Révolution Française |
de 1789 |
the exact opposite |
of the ideals |
of the French Revolution |
of 1789 |
The exact opposite of the ideals of the French Revolution of 1789.
Line 11 / 82
Si la France s'est effrondrée, c'est en raison de l'esprit de jouissance qu'aurait inculqué le Front populaire au pays.
Si |
la France |
s'est effrondrée |
c'est |
en raison |
de l'esprit |
de jouissance |
qu' |
aurait inculqué |
le Front populaire |
au pays |
if |
the France |
self - is collapsed |
it is |
in reason |
of the spirit |
of pleasure |
that |
had instilled |
the Popular Front |
at the country |
If France is fallen, it was attributed to the spirit of hedonism the Popular Front had instilled into the country.
Line 12 / 82
Pas suffisamment d'efforts. Trop de laisser-aller.
Pas |
suffisamment |
d'efforts |
Trop de |
laisser-aller |
not |
sufficient |
of efforts |
too much of |
let - go |
Not enough efforts. Too much laxity.
Line 13 / 82
Les Français sont responsables de ce qui leur arrive. Ils leur reviennent d'expier leurs fautes.
Les Français |
sont |
responsables |
de |
ce qui |
leur |
arrive |
ils |
leur |
reviennent |
d'expier |
leurs fautes |
the French |
are |
responsible |
for |
that which |
to them |
arrives |
they |
them |
return |
to purge |
their faults |
The French were responsible for what befell them. It is up to them to purge their flaws.
Line 14 / 82
Tout à coup, les femmes, elles aussi, deviennent coupables du déclin du pays.
Tout à coup |
les femmes |
elles |
aussi |
deviennent |
coupables |
du déclin |
du pays |
all at stroke |
the women |
they |
also |
become |
guilty |
for the decline |
of the country |
All of a sudden, women also became guilty of the country's fall.
Line 15 / 82
Pour les idéologues de Vichy, les femmes ont failli à leur devoir moral, surtout celles frivoles qui se maquillaient et qui avaient abandonné leur foyer pour travailler.
Pour |
les idéologues |
de Vichy |
les femmes ont failli |
à leur devoir |
moral |
surtout |
celles |
frivoles |
qui |
se maquillaient |
et |
qui |
avaient abandonné |
leur foyer |
pour travailler |
for |
the ideologues |
of Vichy |
the women have failed |
at their duty |
moral |
above all |
those |
frivolous ones |
who |
used make-up |
and |
who |
had abandoned |
their home |
in order to work |
For the Vichy ideologues, women has failed their moral duty, especially the frivolous one who wore make-up and who had abandoned their homes in order to work.
Line 16 / 82
Désormais, avec le nouveau gouvernement, les femmes ne sont plus des individus comme les autres avec des droits.
Désormais |
avec |
le nouveau gouvernement |
les femmes |
ne sont plus |
des individus |
comme les autres |
avec des droits |
henceforth |
with |
the new government |
the women |
not are more |
some individuals |
like the others |
with some rights |
With this new government, women were no longer considered as people, like others, with rights.
Line 17 / 82
L'identité féminine est réduite à celle de la mère de famille.
L'identité |
féminine |
est |
réduite |
à celle |
de la mère |
de famille |
the identity |
feminine |
is |
reduced |
to that |
of the mother |
of family |
The feminine identity was reduced to motherhood.
Line 18 / 82
Les jeunes Françaises doivent revenir dans le droit chemin. C'est la mission que se donne l'État français.
Les jeunes Françaises |
doivent |
revenir |
dans le droit chemin |
C'est |
la mission |
que |
se donne |
l'État français |
the young French (f) |
must |
return |
in the right way |
this is |
the mission |
that |
gives itself |
the French state |
Young French women had to mend their ways. Such was the mission the French state set itself.
Line 19 / 82
Mères de familles françaises, votre tâche est la plus rude, elle est aussi la plus belle.
Mères |
de familles |
françaises |
votre tâche |
est |
la plus rude |
elle est |
aussi |
la plus belle |
mothers |
of families |
French |
your task |
is |
the most harsh |
she is |
also |
the most beautiful |
French mothers, your task is the hardest and also the most beautiful.
Line 20 / 82
Vous êtes, avant l'État, les dispensatrices de l'éducation.
Vous êtes |
avant l'État |
les dispensatrices |
de l'éducation |
you are |
before the state |
the dispensers |
of the education |
You are, before the State, the dispensers of education.
Line 21 / 82
Vous seules savez donner à tous ce goût du travail, ce sens de la discipline, de la modestie, du respect, qui fait les hommes sains et les peuples forts.
Vous |
seules |
savez |
donner |
à tous |
ce goût |
du travail |
ce sens |
de la discipline |
de la modestie |
du respect |
qui |
fait |
les hommes |
sains |
et |
les peuples |
forts |
you |
alone |
know |
to give |
to all |
this taste |
of work |
this sense |
of the discipline |
and the modesty |
of the respect |
that |
makes |
the men |
healthy |
and |
the peoples |
strong |
You alone can teach everyone the love for work, the sense of discipline, of modesty and of respect, that make men healthy and peoples strong.
Line 22 / 82
Vous êtes les inspiratrices de notre civilisation chrétienne.
Vous êtes |
les inspiratrices |
de notre civilisation |
chrétienne |
you are |
the inspirations |
of our civilisation |
Christian |
You are the inspiration of our Christian civilisation.
Line 23 / 82
La révolution nationale, ce sont des campagnes de propagande à grande échelle qui dressent le réquisitoire des fautes de la femme moderne.
La révolution |
nationale |
ce sont |
des campagnes |
de propagande |
à grande échelle |
qui |
dressent |
le réquisitoire |
des fautes |
de la femme |
moderne |
the revolution |
national |
these are |
the campaigns |
of propaganda |
to great scale |
that |
presents |
the indictment |
of faults |
of the woman |
modern |
The national revolution was based on large scale propaganda, which offered a scathing indictment a list of the faults of modern women.
Line 24 / 82
Le gouvernement distribue massivement des guides aux assistantes sociales pour les aider à redresser les jeunes filles.
Le gouvernement |
distribue |
massivement |
des guides |
aux assistantes |
sociales |
pour |
les |
aider |
à redresser |
les jeunes filles |
the government |
distributed |
massively |
some guides |
to assistants |
social |
in order to |
them |
help |
to rehabilitate |
the young girls |
The government massively distributed handbooks to social workers to help them rehabilitate girls.
Line 25 / 82
Le texte de ces manuels est sans appel:
Le texte |
de |
ces manuels |
est |
sans appel |
the text |
of |
these manuals |
is |
without appeal |
The contents of such handbooks was final:
Line 26 / 82
« Une femme qui trahit sa vraie mission, c'est un foyer qui s'en va à la dérive. »
Une femme |
qui |
trahit |
sa vraie mission |
c'est |
un foyer |
qui |
s' |
en |
va |
à la dérive |
a woman |
that |
betrays |
her true mission |
it is |
a home |
that |
self |
of it |
goes |
adrift |
"When a woman betrays her true mission, a household goes off course."
Line 27 / 82
« Jeunes filles qui n'ont plus le souci ni de leur pureté ni de leur dignité. »
Jeunes filles |
qui |
n'ont plus |
le souci |
ni |
de leur pureté |
ni |
de leur dignité |
young girls |
who |
not have more |
the cares |
neither |
of their purity |
nor |
of their dignity |
"Young women no longer attend to the their concerns nor their purity nor their dignity."
Line 28 / 82
« Jeunes épouses qui n'aiment guère leur intérieur et ne savent ni le diriger ni le rendre agréable. »
Jeunes épouses |
qui |
n' |
aiment |
guère |
leur intérieur |
et |
ne savent |
ni |
le |
diriger |
ni |
le |
rendre |
agréable |
young wives |
who |
not |
love |
hardly |
their interior |
and |
not know |
neither |
it |
to direct |
nor |
it |
to render |
pleasant |
"Young wives have no esteem for their households and are unable to run it or make it pleasant."
Line 29 / 82
Quand la rue, le café, le cinéma ne seront plus les seuls lieux de rencontre, la vraie jeune fille, à sa vraie place, évoluant entre ses frères et sœurs de la cuisine au jardin, se révèlera avec la toute-puissance de son charme réel.
Quand |
la rue |
le café |
le cinéma |
ne seront plus |
les seuls lieux |
de rencontre |
la vraie jeune fille |
à sa vraie place |
évoluant |
entre ses frères |
et |
sœurs |
de la cuisine |
au jardin |
se révèlera |
avec la toute-puissance |
de son charme |
réel |
when |
the street |
the café |
the cinema |
not-will be-more |
the only places |
to know |
the true young girl |
to her true place |
evolving |
between her brothers |
and |
sisters |
of the kitchen |
at the garden |
self-will reveal |
to the all powerful |
of her charm |
real |
When the street, the café, and the cinema are not longer places of encounters, the real young girl who in her rightful place, develops among her siblings from the kitchen to the garden, will bloom with the almighty power of her real charms.
Line 30 / 82
Pliez votre serviette en trois très exactement.
Pliez |
votre serviette |
en trois |
très exactement |
fold |
your towel |
in three |
very exactly |
Fold your towel exactly three times.
Line 31 / 82
Ces jeunes filles ne sont pas des cousettes.
Ces jeunes filles |
ne sont pas |
des cousettes |
these young girls |
are not |
some seamstresses |
These girls are not apprentice seamstresses.
Line 32 / 82
Elles travaillent afin de devenir de parfaites femmes d'intérieur.
Elles |
travaillent |
afin |
de devenir |
de parfaites femmes |
d'intérieur |
they |
work |
finally |
to become |
of perfect women |
of interior / of home |
They are working to become perfect housewives.
Line 33 / 82
Réparer une prise éléctrique ou trouver rapidement son chemin ne doit pas les embarrasser.
Réparer |
une prise |
éléctrique |
ou |
trouver |
rapidement |
son chemin |
ne doit pas |
les |
embarrasser |
to repair |
a plug |
electric |
or |
to find |
quickly |
her way |
must not |
them |
to embarrass |
Repairing an electric plug or finding their way across town should not embarrass them.
Line 34 / 82
Bien entendu, tâche primordiale: la préparation d'un repas.
Bien |
entendu |
tâche |
primordiale |
la préparation |
d'un repas |
well |
heard |
task |
primordial |
the preparation |
of a meal |
Of course, their paramount task is preparing a meal.
Line 35 / 82
Un, deux, trois, quatre, cinq, six, sept…
Un |
deux |
trois |
quatre |
cinq |
six |
sept |
one |
two |
three |
four |
five |
six |
seven |
One, two three, four, five, six, seven…
Line 36 / 82
Travail, famille, patrie.
Travail |
famille |
patrie |
work |
family |
fatherland |
Work, family, homeland.
Line 37 / 82
Nouveau triptyque qui vient remplacer la devise républicaine et dont les premières victimes sont notamment les femmes françaises.
Nouveau triptyque |
qui |
vient |
remplacer |
la devise républicaine |
et |
dont |
les premières victimes |
sont |
notamment |
les femmes |
françaises |
new triad |
that |
comes |
to replace |
the Republican motto |
and |
of which |
the first victims |
are |
notably |
the women |
French |
This new triad supplanted the Republican motto, and French women were precisely its first victims.
Line 38 / 82
Travail, mais pour qui?
Travail |
mais |
pour |
qui |
work |
but |
for |
whom |
Work, but for whom?
Line 39 / 82
Par la loi du 11 octobre 1940, il est interdit d'embaucher une femme mariée dans la fonction publique.
Par la loi |
du 11 octobre 1940 |
il est interdit |
d'embaucher |
une femme |
mariée |
dans la fonction |
publique |
By the law |
of 11 October 1940 |
it is forbidden |
to hire |
a woman |
married |
in the function |
public |
By the law of 11 October 1940, it is forbidden to hire a married woman for a government job.
Line 40 / 82
Une femme peut se tuer à la tâche pour son mari, mais pas question qu'elle devienne salariée, signe d'une trop grande indépendance.
Une femme |
peut |
se tuer |
à la tâche |
pour son mari |
mais |
pas question |
qu' |
elle devienne |
salariée |
signe |
d'une trop grande indépendance |
a woman |
can |
self-kill |
at the task |
for her husband |
but |
no question |
that |
she become |
salaried |
sign |
of a too big independence |
A woman could work herself to death for her husband, but being an employee was out of the question. It meant too much independence.
Line 41 / 82
Famille, mais à quel prix ?
Famille |
mais |
à quel prix |
family |
but |
at what price |
Family, but at what price?
Line 42 / 82
Le divorce est désormais interdit les trois premières années du mariage.
Le divorce |
est |
désormais |
interdit |
les trois premières années |
du mariage |
the divorce |
is |
henceforth |
forbidden |
the three first years |
of marriage |
Divorce was now forbidden the first three years after the wedding.
Line 43 / 82
L'abandon du foyer conjugal par une femme est lourdement puni.
L'abandon |
du foyer |
conjugal |
par une femme |
est |
lourdement |
puni |
the abandonment |
of home |
conjugal |
by a woman |
is |
heavily |
punished |
A woman who abandoned her household was heavily punished.
Line 44 / 82
L'avortement devient un crime contre la sûreté de l'État.
L'avortement |
devient |
un crime |
contre |
la sûreté |
de l'État |
the abortion |
becomes |
a crime |
against |
the safety |
of the state |
Abortion became a crime against State security.
Line 45 / 82
Les familles sont déchirées par l'absence des hommes.
Les familles |
sont |
déchirées |
par l'absence |
des hommes |
the families |
are |
shredded |
by the absence |
of men |
Families were torn apart by the absence of men.
Line 46 / 82
1 500 000 soldats sont prisonniers des Allemands.
1 500 000 |
soldats |
sont |
prisonniers |
des Allemands |
1.5 million |
soldiers |
are |
prisonners |
of the Germans |
1.5 million soldiers are prisoners of the Germans.
Line 47 / 82
Ils ne reviendront pas de toute la guerre.
Ils ne reviendront pas |
de toute la guerre |
they will not return |
of all the war |
They did not come home for the entire war.
Line 48 / 82
Pire, ces femmes seront soumises à une pression morale permanente.
Pire |
ces femmes |
seront |
soumises |
à une pression |
morale |
permanente |
worse |
these women |
will be |
subject / submissive |
to a pressure |
moral |
permanent |
Even worse, women were under constant moral pressure.
Line 49 / 82
Elles seront même visées par une loi spécifique, punissant sévèrement l'adultère d'une épouse de prisonnier.
Elles seront |
même |
visées |
par une loi spécifique |
punissant |
sévèrement |
l'adultère |
d'une épouse |
de prisonnier |
they will be |
even |
referred |
by a specific law |
punishing |
severely |
the adultery |
of a wife |
of prisoner |
They were even the subject of a specific law, which severely punished the adultery of a prisoner's wife.
Line 50 / 82
Patrie, enfin, mais pas pour tous.
Patrie |
enfin |
mais |
pas |
pour tous |
fatherland / homeland |
in the end |
but |
not |
for all |
Fatherland, finally, but not for all.
Line 51 / 82
Il ne fait pas bon être étranger ou différent dans la France de Vichy.
Il ne fait pas |
bon |
être |
étranger |
ou |
différent |
dans |
la France |
de Vichy |
it does not do |
good |
to be |
foreigner |
or |
different |
in |
the France |
of Vichy |
It did not go well to be a foreigner or different in Vichy France.
Line 52 / 82
Le 3 octobre, le gouvernement de Vichy, de sa propre initiative, promulgue un statut des Juifs, applicable sur tout le territoire national.
Le 3 octobre |
le gouvernement |
de Vichy |
de sa propre initiative |
promulgue |
un statut |
des Juifs |
applicable |
sur tout |
le territoire |
national |
the 3 October |
the government |
of Vichy |
of its own initiative |
promulgates |
a status |
of Jews |
applicable |
on all |
the territory |
national |
On the third of October, the Vichy government, on its own initiative, promulgated a status of the Jews, applicable in the entire national territory.
Line 53 / 82
Les Juifs sont exclus d'une série de métiers, notamment la fonction publique, les arts, la presse, la radio, et sont soumis à des numerus clausus à l'université.
Les Juifs |
sont exclus |
d'une série |
de métiers |
notamment |
la fonction |
publique |
les arts |
la presse |
la radio |
et |
sont |
soumis |
à des numerus clausus |
à l'université |
the Jews |
are excluded |
from a series |
of professions |
notably |
the profession |
public |
the arts |
the press |
the radio |
and |
are |
subject |
to quotas |
at the university |
Jews were excluded from a series of jobs, particularly civil service, the arts, the press, and radio. There is also a Jewish quota at university.
Line 54 / 82
Le 4 octobre, une loi de Vichy stipule que les étrangers de race juive peuvent être internés.
Le 4 octobre |
une loi |
de Vichy |
stipule |
que |
les étrangers |
de race |
juive |
peuvent |
être |
internés |
the four October |
a law |
of Vichy |
stipulates |
that |
the strangers |
of race |
Jewish |
can |
be |
interned |
On October 4th, a Vichy law stipulated that foreigners of Jewish race could be interned.
Line 55 / 82
Ce n'est qu'une première étape.
Ce n'est qu' |
une première étape |
it is only |
a first phase |
It was only the first phase.
Line 56 / 82
Lucie et Raymond, dans leur petit appartement lyonnais, prennent conscience de l'antisémitisme qui est en train de gagner la France de Vichy.
Lucie et Raymond |
dans leur petit appartement |
lyonnais |
prennent |
conscience |
de l'antisémitisme |
qui est en train de |
gagner |
la France |
de Vichy |
Lucie and Raymond |
in their little apartment |
of Lyon |
take |
conscience |
of the anti-semitism |
that is about to |
win |
the France |
of Vichy |
Lucie and Raymond, from their small apartment in Lyon, were aware that anti-Semitism was growing in Vichy France.
Line 57 / 82
Raymond, qui se pensait à l'abri, lui, le brillant étudiant diplômé de l'université américaine, est licencié au prétexte que son nom « fait trop juif ».
Raymond |
qui |
se pensait |
à l'abri |
lui |
le brillant étudiant |
diplômé de l'université américaine |
est licencié |
au prétexte |
que |
son nom |
fait |
trop |
juif |
Raymond |
that |
self thinks |
at the shelter |
himself |
the brilliant student |
graduate from an American university |
is licensed |
on the pretext |
that |
his name |
makes |
too |
Jewish |
Raymond thought he was safe, a bright graduate from an American university, Yet, he was sacked because his name "sounded too Jewish".
Line 58 / 82
Son entreprise a choisi de travailler en priorité avec les nouveaux maîtres de l'Europe.
Son entreprise |
a choisi |
de travailler |
en priorité |
avec les nouveaux maîtres |
de l'Europe |
his business |
has chosen |
to work |
primarily |
with the new masters |
of the Europe |
His company wanted to do business primarily with the new masters of Europe.
Line 59 / 82
Mise à l'index parce que sympathisante communiste, rejetée parce que Raymond est juif, Lucie et son mari sont férocement opposés au régime de Vichy.
Mise |
à l'index |
parce que |
sympathisante |
communiste |
rejetée |
parce que |
Raymond |
est |
juif |
Lucie |
et |
son mari |
sont |
férocement |
opposés |
au régime |
de Vichy |
placed |
on a blacklist |
because |
sympathiser |
Communist |
rejected |
because |
Raymond |
is |
Jewish |
Lucie |
and |
her husband |
are |
ferociously |
opposed |
to the regime |
of Vichy |
Blacklisted for being communist sympathisers and rejected because he was a Jew, Lucie and Raymond firecely opposed the Vichy Regime.
Line 60 / 82
Leur choix est clair: ils seront résistants.
Leur choix |
est |
clair |
ils seront |
résistants |
their choice |
is |
clear |
they are |
resistants |
Their choice was clear: they will join the Resistance.
Line 61 / 82
Londres. La capitale britannique traverse à son tour un cauchemar en cette fin d'année 1940.
Londres |
La capitale |
britannique |
traverse |
à son tour |
un cauchemar |
en cette fin |
d'année 1940 |
London |
the capital |
British |
crosses |
at its turn |
a nightmare |
in this end |
of the year 1940 |
London: Nightmare now struck the British capital at the end of 1940.
Line 62 / 82
Une tempête d'acier de plusieurs mois que l'histoire a dénommé « le Blitz. »
Une tempête |
d'acier |
de plusieurs mois |
que l'histoire |
a dénommé |
le Blitz |
a tempest |
of steel |
of many months |
that the history |
has named |
the Blitz |
For months a tempest of steel lashed the city that history has called "the Blitz".
Line 63 / 82
Chaque nuit, des vagues de 150 à 200 avions allemands larguent des milliers de bombes sur les principales villes anglaises.
Chaque nuit |
des vagues |
de 150 à 200 |
avions |
allemands |
larguent |
des milliers de bombes |
sur les principales villes |
anglaises |
each night |
some waves |
of 150 to 200 |
airplanes |
German |
dropped |
thousands of bombs |
on the principal cities |
English |
Every night 150 to 200 German planes dropped thousand of bombs on the main British cities.
Line 64 / 82
Chaque nuit, les sirènes retentissent et les Londoniens se jettent dans les sous-sols, les caves, les bouches de métro, tandis que les incendies ravagent la ville.
Chaque nuit |
les sirènes |
retentissent |
et |
les Londoniens |
se jettent |
dans les sous-sols |
les caves |
les bouches |
de métro |
tandis que |
les incendies |
ravagent |
la ville |
each night |
the sirens |
ring out |
and |
the Londoners |
self throw |
in the undergrounds |
the cellars |
the outlets |
of subways |
while |
the fires |
ravage |
the city |
Every night, sirens blared and Londoners rushed underground, into cellars and metro stations, while fires ravaged the city.
Line 65 / 82
Chaque matin, des centaines de cadavres sont découverts dans les ruines.
Chaque matin |
des centaines |
de cadavres |
sont découverts |
dans les ruines |
each morning |
some hundreds |
of corpses |
are discovered |
in the ruins |
Every morning hundreds of dead bodies were discovered in the rubble.
Line 66 / 82
C'est dans ce chaos quotidien que Virginia Hall, l'ambulancière américaine, arrive à Londres.
C'est |
dans ce chaos |
quotidien |
que |
Virginia Hall |
l'ambulancière |
américaine |
arrive |
à Londres |
it is |
in this chaos |
daily |
that |
Virginia Hall |
the ambulance driver |
American |
arrives |
in London |
Amidst this daily chaos Virginia Hall, the American ambulance driver, arrived in London.
Line 67 / 82
Virginia a réussi à quitter la France après l'Armistice grâce à son passeport américain.
Virginia a réussi |
à quitter |
la France |
après l'Armistice |
grâce à |
son passeport |
américain |
Virginia has succeeded |
to leave |
the France |
after the Armistice |
thanks to |
her passport |
American |
Virginia was able to leave France after the armistice thanks to her American passport.
Line 68 / 82
La patrie du premier ministre Winston Churchill plie, mais ne rompt pas.
La patrie |
du premier ministre Winston Churchill |
plie |
mais |
ne rompt pas |
the fatherland |
of Prime Minister Winston Churchill |
bends |
but |
does not break |
The homeland of Prime Minister Winston Churchill bent but did not break.
Line 69 / 82
Le Blitz mobilise tout le pays et d'abord les femmes britanniques, dont l'engagement est salué par la propagande gouvernementale.
Le Blitz |
mobilise |
tout le pays |
et |
d'abord |
les femmes |
britannique |
dont |
l'engagement |
est salué |
par la propagande |
gouvernementale |
the Blitz |
mobilizes |
all the country |
and |
first |
the women |
British |
whose |
the dedication |
is saluted |
by the propaganda |
governmental |
The Blitz mobilised the entire country, beginning with the British women, whose dedication was praised by government propaganda.
Line 70 / 82
En Grande-Bretagne, contrairement à la France de Vichy, l'engagement des femmes en première ligne est soutenu par le pays tout entier.
En Grande-Bretagne |
contrairement |
à la France de Vichy |
l'engagement |
des femmes |
en première ligne |
est soutenu |
par le pays |
tout entier |
in Great Britain |
contrary |
to the France of Vichy |
the engagement |
of women |
in the first line |
is sustained |
by the country |
all entirely |
In Great Britain, unlike Vichy France, the entire country supported the engagement of women on the front line.
Line 71 / 82
Les femmes des campagnes accueillent les enfants des villes qui fuient les bombardements intensifs de la Luftwaffe.
Les femmes |
des campagnes |
accueillent |
les enfants |
des villes |
qui |
fuient |
les bombardements |
intensifs |
de la Luftwaffe |
the women |
of the country |
welcome |
the children |
of cities |
that |
flee |
the bombardments |
intensive |
of the Luftwaffe |
Country women took in the city children who fled the intensive air raids of the Luftwaffe.
Line 72 / 82
Dans l'urgence, il a fallu constituer une armée de paysannes qui vient remplacer, dans les champs, les hommes mobilisés.
Dans l'urgence |
il a fallu |
constituer |
une armée |
de paysannes |
qui |
vient remplacer |
dans les champs |
les hommes |
mobilisés |
in the emergency |
it has been necessary |
to constitute |
an army |
peasant |
that |
come to replace |
in the fields |
the men |
mobilizes |
An army of female peasants had to be urgently created to replace in the fields the mobilised men.
Line 73 / 82
Même au sein de l'armée britannique, les femmes s'engagent, conduisent des ambulances, pilotent des avions, prennent en charge la maintenance des véhicules.
Même |
au sein |
de l'armée britannique |
les femmes |
s'engagent |
conduisent des ambulances |
pilotent des avions |
prennent |
en charge |
la maintenance |
des véhicules |
even |
at the breast |
of the British army |
the women |
self-engage |
drive some ambulances |
pilot airplanes |
take |
charge |
the maintain |
of vehicles |
Even in the British armed forces, women enlisted, drove ambulances, flew planes, saw to vehicle maintenance.
Line 74 / 82
Les usines tournent jour et nuit grâce aux ouvrières.
Les usines |
tournent |
jour et nuit |
grâce aux ouvrières |
the factories |
operate |
day and night |
thanks to the workers |
The factories operated day and night thanks to the lady workers.
Line 75 / 82
Dans le service civil de protection de la population, ou dans les unités militaires de surveillance aérienne, et de batteries côtières, les femmes sont en première ligne.
Dans le service civil |
de protection |
de la population |
ou |
dans les unités |
militaires |
de surveillance |
aérienne |
et |
de batteries |
côtières |
les femmes |
sont |
en première ligne |
in the service |
of protection |
of the population |
or |
in the units |
military |
of surveillance |
aerial |
and |
the batteries |
coastal |
the women |
are |
in the first line |
Whether in the civil service for the protection of the population or military units of air surveillance and coastal artillery, women were on the front line.
Line 76 / 82
Comme en 1914, les femmes du Royaume-Uni deviennent très vite les rouages essentiels de leur pays en guerre.
Comme en 1914 |
les femmes |
du Royaume-Uni |
deviennent |
très vite |
les rouages |
essentiels |
de leur pays |
en guerre |
as in 1914 |
the women |
of the United Kingdom |
become |
very quickly |
the wheels |
essential |
of their country |
at war |
As in 1914, the women in the UK very quickly became key fighters for their country at war.
Line 77 / 82
Virginia Hall veut continuer à se battre.
Virginia Hall |
veut |
continuer |
à se battre |
Virginia Hall |
wants |
to continue |
to self fight |
Virginia Hall wanted to go on fighting.
Line 78 / 82
Très vite, son caractère passionné, sa connaissance du terrain, sa volonté d'être utile intriguent puis intéressent les services secrets britanniques.
Très vite |
son caractère |
passionné |
sa connaissance |
du terrain |
sa volonté |
d'être utile |
intriguent |
puis |
intéressent |
les services |
secrets |
britanniques |
very quickly |
her character |
passionate |
her knowledge |
of the terrain |
her desire |
to be useful |
intrigues |
then |
interests |
the services |
secret |
British |
Very quickly, her passionate character, field knowledge, and desire to be useful quickly interested the British intelligence services.
Line 79 / 82
Notamment une officine très secrète et qui le restera toute la guerre : le S.O.E. « Special Operations Executive », créé par Churchill en personne.
Notamment |
une officine |
très secrète |
et |
qui |
le |
restera |
toute la guerre |
le S.O.E. |
Special Operations Executive |
créé |
par Churchill |
en personne |
notably |
an office |
very secret |
and |
who |
it |
will stay |
all the war |
the S.O.E. |
Special Operations Executive |
created |
by Churchill |
in person |
Particularly a bureau that remained secret throughout the war, the SOE, "Special Operations Executive", created by Churchill personally.
Line 80 / 82
Aux chefs du S.O.E., Churchill a donné une seule consigne : « Mettez l'Europe en feu. »
Aux chefs |
du S.O.E. |
Churchill a donné |
une seule consigne |
Mettez |
l'Europe |
en feu |
to the chiefs |
of SOE |
Churchill has given |
a single assignment |
put / place / set |
the Europe |
on fire |
Churchill gave only one instruction to the SOE management team: "Set Europe on fire."
Line 81 / 82
La méthode : le sabotage et la subversion dans tous les territoires occupés par l'armée allemande.
La méthode |
le sabotage |
et |
la subversion |
dans tousles territoires |
occupés |
par l'armée allemande |
the method |
the sabotage |
and |
the subversion |
in all the territories |
occupied |
by the German Army |
The method? Sabotage and subversion in the territories occupied by the German Army.
Line 82 / 82
Virginia Hall est une recrue de choix pour la section F, la section France du S.O.E.
Virginia Hall |
est |
une recrue |
de choix |
pour la section F |
la section France |
du S.O.E. |
Virginia Hall |
is |
a recruit |
of choice |
for the Section F |
the section France |
of SOE |
Virginia Hall was a first class recruit for Section F, the SOE's French Section.