US flag

I speak English and want to learn French.

French flag

Women at War, 1939 - 1945

Lesson 5 / 7

Women at War

Play video.

Play complete audio lesson.

Line 1 / 84

Dès le début de l'année 1942, un système industriel d'extermination est imaginé et mis en place afin de mettre en œuvre une solution finale à la question juive.

Dès le début

de l'année 1942

un système

industriel

d'extermination

est imaginé

et

mis en place

afin de

mettre

en œuvre

une solution

finale

à la question

juive

from the beginning

of the year 1942

a system

industrial

of extermination

is imagined

and

put in place

in order to

put

in work

a solution

final

to the question

Jewish

In early 1942, an industrial extermination system was designed and put in place, as a final solution to the Jewish issue.

Line 2 / 84

Les camps de concentration d'Auschwitz-Birkenau, Treblinka, Sobibor, deviennent des camps d'extermination où l'on installe des chambres à gaz pour tuer massivement ceux qui seront amenés en train depuis tous les territoires occupés par les nazis.

Les camps

de concentration

d'Auschwitz-Birkenau

Treblinka

Sobibor

deviennent

des camps

d'extermination

l'on installe

des chambres

à gaz

pour tuer

massivement

ceux qui

seront amenés

en train

depuis

tous

les territoires

occupés

par les nazis

the camps

of concentration

of Auschwitz-Birkenau

Treblinka

Sobibor

become

some camps

of extermination

where

it one installs

some chambers

of gas

in order to kill

massively

those which

will be brought

by train

from

all

the territories

occupied

by the Nazis

The concentration camps of Auschwitz-Birkenau, Treblinka, Sobibor, became extermination camps, with the installation of gas chambers for the mass killing of Jews taken there by train from all Nazi occupied territories.

Line 3 / 84

À leur descente du train, quand certains hommes sont envoyés au travail forcé, les femmes accompagnées d'enfants sont directement dirigées vers les chambres à gaz.

À leur descente

du train

quand

certains hommes

sont envoyés

au travail

forcé

les femmes

accompagnées

d'enfants

sont

directement

dirigées

vers les chambres

à gaz

at their descent

from the train

when

certain men

are sent

to labor

forced

the women

accompanied

by children

are

directly

directed

toward the chambers

of gas

As they got off the train, some men were sent to forced labor, while the women with children were directed straight to the gas chambers.

Line 4 / 84

Être mère implique une mort immédiate.

Être

mère

implique

une mort

immédiate

to be

mother

implicates

a death

immediate

To be a mother meant an immediate death.

Line 5 / 84

Un crime sans précédent dans l'Histoire de l'humanité qui va entraîner la mort de près de 6 millions de Juifs d'Europe.

Un crime

sans précédent

dans l'Histoire

de l'humanité

qui

va

entraîner

la mort

de près de

6 millions

de Juifs

d'Europe

a crime

without precedent

in the history

of the humanity

which

is going

to bring

the death

to near to

6 million

of Jews

of Europe

A crime without precedent in the history of mankind, that will lead to the death of nearly 6 million of the Jews of Europe.

Line 6 / 84

En France, l'obsession d'un occupant allemand est de mettre fin le plus vite possible à une résistance structurée.

En France

l'obsession

d'un occupant

allemand

est

de mettre

fin

le plus vite

possible

à une résistance

structurée

in France

the obsession

of an occupying

German

is

to put

end

the most fast

possible

to a resistance

structured

In France, the German occupying forces' obsession was to crush, as soon as possible, organized resistance.

Line 7 / 84

Et notamment, celle des jeunes militants communistes qui ont pris les armes et mènent de nombreuses actions de sabotage.

Et

notamment

celle

des jeunes militants

communistes

qui

ont pris

les armes

et

mènent

de nombreuses actions

de sabotage

and

notably

those (f)

some young militants

communist

who

have taken

the weapons

and

leads

to numerous actions

of sabotage

And notably those of young communist activists who had taken up arms and carried out numerous acts of sabotage.

Line 8 / 84

Il faut faire un exemple.

Il faut

faire

un exemple

it is necessary

to make

an example

It was necessary to make an example.

Line 9 / 84

Des sentences doivent marquer les esprits.

Des sentences

doivent

marquer

les esprits

the sentences

must

mark

the minds

The sentences had to leave a lasting impression.

Line 10 / 84

Simone Schloss a 22 ans.

Simone Schloss

a

vingt deux ans

Simone Schloss

has

twenty-two years

Simone Schloss was 22 years old.

Line 11 / 84

La jeune femme, filmée ici lors de son procès, est membre des batallions de la jeunesse, l'Organisation spéciale.

La jeune femme

filmée

ici

lors de

son procès

est

membre

des batallions

de la jeunesse

l'Organisation

spéciale

the young woman

filmed

here

during of

her trial

is

member

of battalions

of youth

the organisation

special

The young woman, filmed here during her trial, is a member of the Youth Battalions, the Special Organisation.

Line 12 / 84

Simone et ses camarades sont jugés pour 34 attentats et actes de sabotage dans Paris.

Simone

et

ses camarades

sont jugés

pour

34 attentats

et

actes

de sabotage

dans Paris

Simone

and

her comrades

are judged

for

34 attacks

and

acts

of sabotage

in Paris

Simone and her comrades stood trial for 34 attacks and sabotage acts in Paris.

Line 13 / 84

30 jeunes garçons sont condamnés à mort et fusillés au Mont-Valérien.

30 jeunes garçons

sont condamnés

à mort

et

fusillés

au Mont-Valérien

30 young boys

are condemned

to death

and

shot

at Mont-Valérien

Thirty young men are condemned to death and shot at Mont-Valérien.

Line 14 / 84

Les femmes condamnées à mort ne sont pas exécutées en France, de peur de choquer l'opinion publique.

Les femmes

condamnées

à mort

ne sont pas exécutées

en France

de peur

de choquer

l'opinion

publique

the women

condemned

to death

are not executed

in France

to fear

to shock

the opinion

public

The women condemned to death will not be executed in France for fear of shocking public opinion.

Line 15 / 84

Olga Bancic du groupe Manouchian des FTP-MOI ou Simone Schloss de l'Organisation spéciale, seront ainsi décapitées à l'abri des regards dans une prison allemande.

Olga Bancic

du groupe

Manouchian

des FTP-MOI

ou

Simone Schloss

de l'Organisation

spéciale

seront

ainsi

décapitées

à l'abri

des regards

dans une prison

allemande

Olga Bancic

of the group

Manouchian

of FTP-MOI

or

Simone Schloss

of the Organisation

Special

will be

thus

decapitated

at the shelter

of views / of watching

in a prison

German

Olga Bancic from Manouchian's FTP-MOI group, or Simone Schloss of the Special Organisation will be decapitated, sheltered from view, in a German prison.

Line 16 / 84

Germaine Tillion se souviendra toute sa vie de ce jour de 1942, quand les résistants du Musée de l'Homme sont fusillés à l'aube, par les Allemands au Mont-Valérien.

Germaine Tillion

se souviendra

toute sa vie

de ce jour

de 1942

quand

les résistants

du Musée de l'Homme

sont fusillés

à l'aube

par les Allemands

au Mont-Valérien

Germaine Tillion

self-will remember

all her life

of this day

of 1942

when

the resistants

of Musée de l'Homme

are shot

at the dawn

by the Germans

at Mont-Valérien

Germaine Tillion would all her life remember that day in 1942, when the members of the Musée de l'Homme were shot a dawn by the Germans at Mont-Valérien.

Line 17 / 84

Trahie à son tour, Germaine est arrêtée, comme sa mère, Émilie Tillion, résistante dans le même réseau.

Trahie

à son tour

Germaine

est arrêtée

comme

sa mère

Émilie Tillion

résistante

dans le même réseau

betrayed

in her turn

Germaine

is arrested

as

her mother

Émilie Tillion

Resistant

in the same network

Germaine herself was betrayed and arrested as was her mother Emilie Tillion, a member of the same resistance network.

Line 18 / 84

Les deux femmes sont enfermées et mises au secret pendant presque une année dans la prison de Fresnes, avant d'être déportées toutes les deux dans le camp de Ravensbruck.

Les deux femmes

sont enfermées

et

mises

au secret

pendant

presque

une année

dans la prison

de Fresnes

avant d'

être déportées

toutes les deux

dans le camp

de Ravensbruck

the two women

are confined

and

placed

in secret

during

nearly

one year

in the prison

of Fresnes

before to

to be deported

all the two

into the camp

of Ravensbruck

They were held incommunicado for almost one year at Fresnes prison, before both being deported to the camp of Ravensbruck.

Line 19 / 84

Plusieurs séries d'arrestations viennent également anéantir le réseau de Maï et Georges Politzer.

Plusieurs

séries

d'arrestations

viennent

également

anéantir

le réseau

de Maï et Georges Politzer

many

series

of arrests

come

also / equally

to annihilate

the network

of Maï and Georges Politzer

Several arrests also soon dismantled the network of Mai and Georges Politzer.

Line 20 / 84

Maï Politzer perd en même moment les deux hommes qui comptaient le plus dans sa vie.

Maï Politzer

perd

en même moment

les deux hommes

qui

comptaient

le plus

dans sa vie

Maï Politzer

loses

in the same moment

the two men

who

count

the most

in her life

Mai Politzer simultaneously lost the two men who meant the most in her life.

Line 21 / 84

Georges, son mari et Jacques Decour, son compagnon de résistance, fusillés tous les deux par les Allemands au Mont-Valérien, en mai 1942.

Georges

son mari

et

Jacques Decour

son compagnon

de résistance

fusillés

tous les deux

par les Allemands

au Mont-Valérien

en mai 1942

Georges

her husband

and

Jacques Decour

her companion

of resistance

shot

all the two / both

by the Germans

at Mont-Valérien

in May 1942

Her husband Georges and Jacques Decour, her resistance companion, both shot by the Germans at Mont-Valérien in May 1942.

Line 22 / 84

Maï avait appris à aimer ces deux hommes passionnément.

Maï

avait appris

à aimer

ces deux hommes

passionnément

Maï

had learned

to love

these two men

passionately

Maï had learned to love these two men passionately.

Line 23 / 84

Leur mort simultanée est comme un effrondement sans fin, un saut dans le vide qui ne s'arrêtera plus.

Leur morts

simultanée

est

comme

un effrondement

sans fin

un saut

dans le vide

qui

ne s'arrêtera plus

their deaths

simultaneous

is

like

a collapse

without end

a fall

into the abyss

that

will no longer stop itself

Their simultaneous deaths plunged her into utter dispair, like an endless free fall into an abyss.

Line 24 / 84

Maï Politzer et Danielle Casanova, les deux résistantes de l'Union des jeunes filles de France, sont transférées au fort de Romainville, d'où elles seront déportées quelques semaines plus tard dans un convoi de résistants vers le camp Auschwitz-Birkenau.

Maï Politzer

et

Danielle Casanova

les deux résistantes

de l'Union des jeunes filles

de France

sont transférées

au fort

de Romainville

d'où

elles seront déportées

quelques semaines

plus tard

dans un convoi

de résistants

vers le camp Auschwitz-Birkenau

Maï Politzer

and

Danielle Casanova

the two Resistants

of l'Union of young girls

of France

are transferred

to the Fort

of Romainville

from where

they will be deported

some weeks

more late

in a convoy

of Resistance members

toward the camp Auschwitz-Birkenau

Mai Politzer and Danielle Casanova, the two Resistants of the Union of Young Girls of France, were transferred to the Fort of Romainville, where they will be deported several weeks later in a convoy of Resistants to the Auschwitz-Birkenau Camp.

Line 25 / 84

Elles meurent toutes les deux du typhus à Auschwitz, en 1943.

Elles meurent

toutes les deux

du typhus

à Auschwitz

en 1943

they die

all the two

of typhus

at Auschwitz

in 1943

They both died of typhus at Auschwitz in 1943.

Line 26 / 84

Des milliers de femmes vivant en France vont à leur tour être massivement victimes de la barbarie allemande et de ses complices de Vichy.

Des milliers

de femmes

vivant

en France

vont

à leur tour

être

massivement

victimes

de la barbarie

allemande

et

de ses complices

de Vichy

some thousands

of women

living

in France

are going

in their turn

to be

massively

victims

of the barbarity

German

and

of its accomplices

of Vichy

Many thousands of women living in France will be, in their turn, victims of German barbarity and its accomplices in Vichy.

Line 27 / 84

Après avoir été obligés, dès 1940, de se faire recenser, les Juifs de la zone occupée doivent, à partir du 29 mai 1942, porter une étoile jaune.

Après

avoir été obligés

dès 1940

de se faire recenser

les Juifs

de la zone occupée

doivent

à partir

du 29 mai 1942

porter

une étoile

jaune

after

have been obligated

from 1940

to self make identify

the Jews

of the zone occupied

must

to leave

from 29 May 1942

to wear

a star

yellow

After being forced to report to the authorities in 1940, Jews in the occupied zone had to wear a yellow star as of May 29, 1942.

Line 28 / 84

« Il ne s'agit pas le moins du monde d'une mesure vexatoire ou délibérément vexatoire. »

Il ne s'agit pas

le moins

du monde

d'une mesure

vexatoire

ou

délibérément

vexatoire

it is not a matter

the least

in the world

of a measure

vexatious

or

deliberately

harassing

"It is in no way, the least in the world, a harassment measure or deliberately persecutory."

Line 29 / 84

« C'est une simple mesure de défense des Français contre des étrangers à leur race qui ont envahi silencieusement notre sol mais d'une façon fort tenace. »

C'est

une simple mesure

de défense

des Français

contre des étrangers

à leur race

qui

ont envahi

silencieusement

notre sol

mais

d'une façon

fort tenace

it is

a simple measure

of defense

of the French people

against the foreigners

of their race

who

have invaded

silently

our soil

but

of a manner

strongly tenacious

"It is a simple measure for the defence of the French people against individuals of foreign race, who invaded our soil silently but very tenaciously."

Line 30 / 84

« Et ils sont venus surtout pour profiter et très peu pour travailler réellement. »

Et

ils sont venus

surtout

pour

profiter

et

très peu

pour

travailler

réellement

and

they are came

above all

in order to

profit

and

very little

in order

to work

actually

"They came mainly to profit and very few to actually work."

Line 31 / 84

« Or, le mal vient de ce que les Français dans leur plus grande partie ne savent pas reconnaître les Juifs. »

Or

le mal

vient de

ce que

les Français

dans

leur

plus

grande

partie

ne savent pas

reconnaître

les Juifs

or

the evil

comes to

that which

the French people

in

their

most

big

part

don't know

to recognize

the Jews

"Or, evil lies in the fact that most French people cannot recognise the Jews."

Line 32 / 84

« S'ils le savient, ils se tiendraient sur leurs gardes. »

S' / si

ils

le

savient

ils

se

tiendraient

sur leurs gardes

if

they

it

know

they

themselves

would hold

on their guards

"If they could, they would put themselves on guard."

Line 33 / 84

« Il y en a qui le portent sur leur figure, mais pas tous. Peut-être 50 %. »

Il y en a

qui

le

portent

sur leur figure

mais

pas

tous

Peut-être

cinquante per cent

there is of it

that

it

wears

on their face

but

not

all

maybe

50 %

"Some have it written all over their faces. Oh, perhaps 50%."

Line 34 / 84

« La question ne se poserait pas si par exemple les Juifs avaient la peau bleue, mais ça n'est pas le cas, il faut donc qu'on puisse les reconnaître. »

La question

ne se poserait pas

si

par exemple

les Juifs

avaient

la peau

bleue

mais

ça n'est pas

le cas

il faut

donc

qu'

on puisse

les

reconnaître

the question

not-self-would pose-not

if

for example

the Jews

had

the skin

blue

but

that is not

the case

it is necessary

therefore

that

one can

them

recognize

"It would not be an issue, if, for example, Jews had blue skin. But that is not the case. Therefore it is necessary that we can recognise them."

Line 35 / 84

Hélène Berr a 21 ans en 1942.

Hélène Berr

a

21 ans

en 1942

Hélène Berr

has

21 years

in 1942

Hélène Berr was 21 years old in 1942.

Line 36 / 84

La jeune Parisienne qui aimait flâner dans le jardin du Luxembourg, comme tous les étudiants de son âge, décrit dans son journal intime les premières heures avec l'étoile.

La jeune Parisienne

qui

aimait

flâner

dans le jardin

du Luxembourg

comme

tous les étudiants

de son âge

décrit

dans son journal

intime

les premières heures

avec l'étoile

the young Parisienne

who

loved

to stroll

in the garden

of Luxembourg

as

all the students

of her age

writes

in her journal

intimate

the first hours

with the star

This young Parisian who enjoyed hanging out at the Luxemburg Garden, like all students her age, confided in her diary her first hours wearing the star.

Line 37 / 84

« Mon Dieu, je ne croyais pas que ce serait si dur. »

Mon Dieu

je ne croyais pas

que

ce serait

si dur

my God

I didn't know

that

this would be

so hard

"My God, I never thought it would be so hard."

Line 38 / 84

« J'ai porté la tête haute et j'ai si bien regardé les gens en face qu'ils détournaient les yeux, mais c'est dur. »

J'ai porté

la tête

haute

et

j'ai

si bien

regardé

les gens

en face

qu'

ils détournaient

les yeux

mais

c'est dur

I have carried

the heaad

high

and

I have

so well

to look

the people

in face

that

they turned away

the eyes

but

it is hard

"I held my head high and looked people so straight in the face that they looked away, but it is hard."

Line 39 / 84

« Le plus pénible, c'est de rencontrer d'autres gens qui l'ont. »

Le plus pénible

c'est de

rencontrer

d'autres

gens

qui

l'

ont

the most annoying

it is to

encounter

some others

people

who

it

have

"The worst is running across other people wearing it."

Line 40 / 84

« J'ai la figure tendue par l'effort que j'ai fait tout le temps pour retenir des larmes, qui jaillissaient je ne sais pourquoi. »

J'ai

la figure

tendue

par l'effort

que

j'ai fait

tout le temps

pour

retenir

des larmes

qui

jaillissaient

je ne sais

pourquoi

I have

the face

tense

by the effort

that

I have made

all the time

in order to

hold back

the tears

that

gush

I do not know

why

"My face muscles are strained by my constant effort to hold back tears that poured forth I don't know why."

Line 41 / 84

« J'ai souffert, là, dans cette cour ensoleillée de La Sorbonne, au milieu de tous mes camarades. »

J'ai souffert

dans cette cour ensoleillée

de la Sorbonne

au milieu

de mes camarades

I have suffered

there

in this sunny courtyard

od the Sorbonne

in the middle

of all my colleagues

"I suffered in the middle of the sunny courtyard of the Sorbonne, surrounded by all my colleagues."

Line 42 / 84

« Il me semblait brusquement que je n'étais plus moi-même, que tout était changé. »

Il

me

semblait

brusquement

que je n'étais plus moi-même

que

tout

était changé

it

to me

seemed

suddenly

that I was no longer myself

that

all

was changed

"It suddenly seemed to me that I was no longer myself, that everything had changed."

Line 43 / 84

« J'étais devenue étrangère comme si j'étais en plein dans un cauchemar. »

J'étais devenue

étrangère

comme si

j'étais

en plein

dans un cauchemar

I was became

foreigner

as if

I was

in full

in a nightmare

"I had become an outsider, as if I was completely in a nightmare."

Line 44 / 84

« Je voyais autour de moi des figures connues, mais je sentais leur peine et leur stupeur à tous. »

Je voyais

autour de moi

des figures

connues

mais

je sentais

leur peine

et

leur stupeur

à tous

I was seeing

around me

some faces

known

but

I felt

their pain

and

their astonishment

to all

"I saw familiar faces around me, but I felt everyone's sorrow and astonishment."

Line 45 / 84

« C'était comme si j'avais eu une marque au fer rouge sur le front. »

C'était

comme

si

j'avais eu

une marque

au fer

rouge

sur le front

this was

as

if

I had

a mark

at the iron

red

on the forehead

"It felt as if I was branded on my forehead."

Line 46 / 84

En quelques mois, des camps d'internement sont créés en zone occupée et en zone libre : à Pithiviers, Beaune-la-Rolande, Drancy et Rivesaltes.

En quelques mois

des camps

d'internement

sont créés

en zone

occupée

et

en zone

libre

à Pithiviers

Beaune-la-Rolande

Drancy

et

Rivesaltes

in some months

the camps

of internment

are created

in zone

occupied

and

in zone

free

at Pithiviers

Beaune-la-Rolande

Drancy

and

Rivesaltes

In a few months, internment camps were created both in the occupied and free zones: in Pithiviers, Beaune-la-Rolande, Drancy and Rivesaltes.

Line 47 / 84

À Paris, des rumeurs de rafles massives enflent.

À Paris

des rumeurs

de rafles

massives

enflent

at Paris

some rumors

of roundups

massive

flowed

In Paris, rumors of massive roundups were rife.

Line 48 / 84

Hélène Berr le note dans son journal, le 15 juillet, au soir à 23h.

Hélène Berr

le

note

dans son journal

le 15 juillet

au soir

à 23h

Hélène Berr

it

notes

in her journal

the 15 July

in the evening

at 11 PM

Hélène Berr recorded it in her diary on July 15th at 11 pm.

Line 49 / 84

« Quelque chose se prépare. »

Quelque chose

se prépare

something

self prepares

"Something is brewing."

Line 50 / 84

« Quelque chose qui sera une tragédie. La tragédie, peut-être. »

Quelque chose

qui

sera

une tragédie

la tragédie

peut-être

something

that

will be

a tragedy

the tragedy

maybe

"Something that will be a tragedy. The tragedy, perhaps."

Line 51 / 84

« Monsieur Simon est arrivé ce soir à 10h, nous prévenir qu'on lui avait parlé d'une rafle pour après-demain. »

Monsieur Simon

est arrivé

ce soir

à 10h

nous

prévenir

qu'

on

lui

avait parlé

d'une rafle

pour après-demain

Mr Simon

is arrived

this evening

at ten hours

us

to warn

that

they

him

have told

of a roundup

for the after tomorrow

"Mr Simon arrived at 10 tonight to warn us there would be a roundup the day after tomorrow."

Line 52 / 84

Les 16 et 17 juillet 1942, la police française, à la demande de la Kommandantur, arrête et conduit au «Vél d'Hive», le Vélodrome d'Hiver 12 884 Juifs étrangers qui vivent à Paris.

Les 16 et 17

juillet 1942

la police

française

à la demande

de la Kommandantur

arrête

et

conduit

au «Vél d'Hive» le Vélodrome d'Hiver

12 884 Juifs

étrangers

qui

vivent

à Paris

the 16 and 17

July 1942

the police

French

at the command

of the Commandant

arrests

and

conducts / takes

to Vélodrome d'Hiver

12,884 Jews

foreign

who

come

to Paris

On July 16th and 17th 1942, the French police, at the command of the Commandant, arrested and took to the Vélodrome d'Hiver 12, 884 foreign Jews who lived in Paris.

Line 53 / 84

3 030 hommes, 5 802 femmes, et 4 051 enfants dont les plus jeunes ont à peine 2 ans.

3 030 hommes

5 802 femmes

et

4 051 enfants

dont

les plus jeunes

ont

à peine

2 ans

3,013 men

5,802 women

and

4,051 children

of whom

the most young

has

barely

two years

3,030 men, 5,802 women, and 4,051 children, of whom the youngest was barely 2.

Line 54 / 84

Qui pouvait imaginer à un instant que des femmes seraient arrêtées massivement ? Encore moins des enfants.

Qui

pouvait

imaginer

à un instant

que

des femmes

seraient arrêtées

massivement

Encore

moins

des enfants

who

could

imagine

at one moment

that

some women

would be arrested

massively

still

less

some children

Who could have imagined for a single moment, that women would be massively arrested, even less little children?

Line 55 / 84

Vichy a accepté que ce soit des policiers français qui organisent les rafles voulues par l'occupant.

Vichy

a accepté

que

ce soit

des policiers

français

qui

organisent

les rafles

voulues

par l'occupant

Vichy

has accepted

that

this was

some policemen

French

who

organize

the roundups

wanted

by the occupier

Vichy accepted that French policemen organise the roundups requested by the occupying forces.

Line 56 / 84

Ce même gouvernement français demandera aux Allemands de déporter aussi les enfants moins de 6 ans, ne sachant que faire de ces milliers d'orphelins détenus dans les camps d'internement.

Ce

même

gouvernement

français

demandera

aux Allemands

de déporter

aussi

les enfants

moins de 6 ans

ne sachant

que faire

de ces milliers

d'orphelins

détenus

dans les camps

d'internement

this

same

government

French

will ask

to the Germans

to deport

also

the children

less of 6 years

not knowing

what to do

of these thousands

of orphans

detained

in the camps

of internment

That very French government later asked the Germans to deport children under the age of 6, not knowing what to do about all those orphans detained in internment camps.

Line 57 / 84

Hélène Berr note dans son journal qu'elle a vu des trains d'enfants arriver de Bordeaux, de Belfort.

Hélène Berr

note

dans son journal

qu'

elle a vu

des trains

d'enfants

arriver

de Bordeaux

de Belfort

Hélène Berr

writes

in her diary

that

she has seen

some trains

of children

arrive

from Bordeaux

from Belfort

Hélène Berr wrote in her diary that she saw trains full of children arrive from Bordeaux and Belfort.

Line 58 / 84

Elle raconte ces gendarmes français venus arrêter des bébés de 2 ans chez leurs nourrices, tandis que leurs parents avaient été déjà déportés.

Elle raconte

ces gendarmes

français

venus

arrêter

des bébés de 2 ans

chez leurs nourrices

tandis que

leurs parents

avaient été déjà déportés

she recounts

that gendarmes

French

came

to arrest

some babies of 2 years

house their babysitters

while that

their parents

had already been deported

She wrote that French gendarmes arrested 2 year old babies at their baby sitters, while their parents had already been deported.

Line 59 / 84

Des dizaines d'autres enfants encore, arrêtés par des policiers dans les orphelinats, avant d'être internés à Drancy, parce que ce sont les ordres disent-ils, et parce qu'il faut compléter les convois en partance, remplir les trains à tout prix.

Des dizaines

d'autres enfants

encore

arrêtés

par des policiers

dans les orphelinats

puis

internés

à Drancy

parce que

ce sont les ordres

disent-ils

parce qu'

il faut

compléter

les convois

en partance

remplir

les trains

à tout prix

some tens

of other children

yet

arrested

by the police

in the orphanages

then

interned

at Drancy

because

these are the orders

said they

because

it is necessary

to complete

the convoys

outgoing

to fill

the trains

at all cost

Tens of other children were arrested by the police in the orphanages and then interned at Drancy. "Because we have been ordered," they said, and because the departing trains had to be filled up at all costs.

Line 60 / 84

Entre 1942 et 1944, presque tous les Juifs étrangers seront arrêtés, ainsi que 24 000 Juifs de nationalité française.

Entre 1942

et

1944

presque

tous

les Juifs

étrangers

seront arrêtés

ainsi que

24 000 Juifs

de nationalité

française

between 1942

and

1944

nearly

all

the Jews

foreign

will be arrested

as well as

24,000 Jews

of nationality

French

Between 1942 and 1944, almost all foreign Jews were arrested, as well as 24,000 French Jews.

Line 61 / 84

Au total, 76 000 Juifs vivant en France vont être déportés vers les camps de la mort. 2 500 survivront.

Au total

76 000 Juifs

vivant

en France

vont être déportés

vers les camps

de la mort

2,500 survivront

in total

76,000 Jews

living

in France

come to be deported

toward the camps

of the death

2,500 will survive

In total, 76,000 Jews who lived in France were deported to the death camps. 2,500 of them will survive.

Line 62 / 84

Si de nombreux Juifs parviennent à échapper aux rafles, c'est parce qu'ils ont été cachés et protégés par des Français anonymes.

Si

de nombreux Juifs

parviennent

à échapper

aux rafles

c'est

parce qu'

ils ont été cachés

et

protégés

par des Français

anonymes

if

of numerous Jews

reached / managed

to escape

to the roundups

it is

because

they have been hidden

and

protected

by some French

anonymous

If many Jews escaped the roundups, it was because they were hidden and protected by anonymous French people.

Line 63 / 84

Des justes parmi les justes.

Des justes

parmi

des justes

some just

among

the just

The Righteous Among the Nations.

Line 64 / 84

Hélène Berr travaillera chaque jour auprès de l'UGIF, à Drancy, et dans les hôpitaux parisiens, jusqu'à son arrestation en 1944.

Hélène Berr

travaillera

chaque jour

auprès de l'UGIF

à Drancy

et

dans les hôpitaux

parisiens

jusqu'à

son arrestation

en 1944

Hélène Berr

will work

each day

near the UGIF

at Drancy

and

in the hospital

Parisian

up to

her arrest

in 1944

Hélène Berr worked every day with the UGIF in Drancy and in the Parisian hospitals, until she was arrested in 1944.

Line 65 / 84

Déportée à Auschwitz-Birkenau, puis Bergen-Belsen, Hélène Berr sera battue à mort par une gardienne du camp.

Déportée

à Auschwitz-Birkenau

puis Bergen-Belsen

Hélène Berr

sera battue

à mort

par une gardienne

du camp

deported

to Auschwitz-Birkenau

then Bergen-Belsen

Hélène Berr

will be beaten

to death

by a guard (f)

of the camp

Deported to Auschwitz-Birkenau, then to Bergen-Belsen, Hélène Bere will be beaten to death by a female camp guard.

Line 66 / 84

Suzanne Spaak, réfugiée belge, fonde le Mouvement national contre le racisme et se bat sans relâche pour trouver des familles d'accueil aux enfants juifs qu'elle veut arracher à une mort qu'elle sait certaine.

Suzanne Spaak

réfugiée

belge

fonde

le Mouvement

national

contre le racisme

et

se bat

sans relâche

pour

trouver

des familles

d'accueil

aux enfants

juifs

qu'

elle veut

arracher

à une mort

qu'

elle sait

certaine

Suzanne Spaak

refugee

Belgian

founds

the movement

national

against the racism

and

self-fights

without respite

in order to

find

some familes

of welcome

to children

Jewish

that

she wants

snatch

to a death

that

she knows

certain

Suzanne Spaak, a Belgian refugee, founded the national movement against racism and fought relentlessly to find foster families for Jewish children, whom she wanted to snatch from the jaws of death.

Line 67 / 84

Suzanne Spaak sera arrêtée, puis fusillée dans la prison de Fresnes.

Suzanne Spaak

sera arrêtée

puis fusillée

dans la prison

de Fresnes

Suzanne Spaak

will be arrested

then shot

in the prison

of Fresnes

Suzanne Spaak will be arrested then shot in the prison at Fresnes.

Line 68 / 84

La jeune Marianne Cohn, à peine 20 ans, réfugiée allemande, s'engage dans le Mouvement des éclaireurs israélites de France et multiplie les convois d'enfants juifs qui sont exfiltrés vers la Suisse.

La jeune Marianne Cohn

à peine 20 ans

réfugiée

allemande

s'engage

dans le Mouvement

des éclaireurs

israélites

de France

et

multiplie

les convois

d'enfants

juifs

qui sont exfiltrés

vers la Suisse

the young Marianne Cohn

barely 20 years

refugee

German

self-joins

into the Movement

of scouts

Israeli

of France

and

multiplies

the convoys

of children

Jewish

who are exfiltrated

toward the Switzerland

Young Marianne Cohn, a German refugee of barely 20 years, joined the Jewish Guides and Scouts of France and sent several groups of Jewish children to Switzerland by train.

Line 69 / 84

Arrêtée à plusieurs reprises; sans jamais parler, Marianne, du fond de son cachot, écrit un poème :

Arrêtée

à plusieurs reprises

sans jamais parler

Marianne

du fond

de son cachot

écrit

un poème

arrested

at several times

without ever to speak

Marianne

from the bottom

of her prison cell

writes

a poem

Arrested many times, she never said a word. Marianne, from the depth of her prison cell, wrote a poem.

Line 70 / 84

« Je trahirai demain, pas aujourd'hui. »

Je trahirai

demain

pas

aujourd'hui

I will betray

tomorrow

not

today

"I shall betray tomorrow, not today."

Line 71 / 84

« Aujourd'hui, arrachez-moi les ongles. »

Aujourd'hui

arrachez

moi

les ongles

today

pluck

me

the fingernails

"Today pull out my fingernails."

Line 72 / 84

« Je ne trahirai pas. »

Je

ne

trahirai

pas

I

not

will betray

not

"I will not betray."

Line 73 / 84

« Vous ne savez pas le bout de mon courage. Moi, je sais. »

Vous ne savez pas

le bout

de mon courage

moi

je sais

you do not know

the end

of my courage

me

I know

"You do not know the end of my courage. As for me, I know."

Line 74 / 84

« Je trahirai demain, pas aujourd'hui. »

Je trahirai

demain

pas

aujourd'hui

I will betray

tomorrow

not

today

"I will betray tomorrow, not today."

Line 75 / 84

« La lime n'est pas pour le bourreau. La lime n'est pas pour le barreau. »

La lime

n'est pas

pour le bourreau

La lime

n'est pas

pour le barreau

the file

is not

for the executioner

the file

is not

for the window bar

"The file is not for the executioner. The file is not for the window bar."

Line 76 / 84

« La lime est pour mon poignet. »

La lime

est

pour

mon poignet

the file

is

for

my wrist

"The file is for my wrist."

Line 77 / 84

« Aujourd'hui, je n'ai rien à dire. Je trahirai demain. »

Aujourd'hui

je n'ai rien

à dire

Je trahirai

demain

today

I have nothing

to say

I will betray

tomorrow

"Today I have nothing to say. I will betray tomorrow."

Line 78 / 84

Marianne Cohn sera extraite de sa prison par la Gestapo, violée et battue à mort, avant d'être jetée dans une fosse commune.

Marianne Cohn

sera extraite

de sa prison

par la Gestapo

violée

et

battue

à mort

avant d'

être jetée

dans une fosse

commune

Marianne Cohn

will be extracted

from her prison

by the Gestapo

raped

and

beaten

to death

before to

be thrown

into a pit / grave

common

Marianne Cohn will be taken from her prison by the Gestapo, raped and beaten to death before being thrown into a common grave.

Line 79 / 84

Dans la neige de l'hiver soviétique, se déroule le plus grand théâtre d'opérations militaires de toute l'Histoire, une guerre totale.

Dans la neige

de l'hiver

soviétique

se déroule

le plus grand théâtre

d'opérations

militaires

de toute

l'Histoire

une guerre

totale

in the snow

of the winter

Soviet

self-unfolded

the most great theatre

of operations

military

of all

history

a war

total

In the snow of the Soviet winter, unfolded the biggest theatre of military operations in all history, a total war.

Line 80 / 84

Jusqu'à ce que l'un des deux belligérants, URSS ou Allemagne Nazi, soit anéantie.

Jusqu'à

ce que

l'un des deux belligérants

URSS

ou

Allemagne

Nazi

soit anéantie

until

that which

one of two belligerents

USSR

or

Germany

Nazi

would be annihilated

Until one of two belligerents, USSR or Nazi Germany, will be annihilated.

Line 81 / 84

Les deux armées perdront chacune plusieurs millions de soldats, tués sur le champ de bataille.

Les deux armées

perdront

chacune

plusieurs millions

de soldats

tués

sur le champ

de bataille

the two armies

will lose

each

some millions

of soldiers

killed

on the field

of battle

The two armies will each lose several million soldiers, killed on the battlefield.

Line 82 / 84

Les usines d'armement russes tournent à plein régime, sans interruption, grâce à l'emploi généralisé d'ouvrières.

Les usines

d'armement

russes

tournent

à plein régime

sans interruption

grâce à

l'emploi

généralisé

d'ouvrières

he factories

of armament

Russian

turn

at full capacity

without interruption

thanks to

the employment

general

of workers (f)

The Russian armament factories at full capacity, thanks to the general employment of female workers.

Line 83 / 84

En 6 mois, il a fallu fabriquer plus de 5 000 chars, il y en aura 30 000 construits entre 1942 et 1945.

En 6 mois

il a fallu

fabriquer

plus de

5 000 chars

il y en aura

30 000

construits

entre 1942

et 1945

in 6 months

it was necessary

to manufacture

more of

5,000 tanks

it - there - of them - will have

30,000

constructed

between 1942

and 1945

In six months, it is necessary to fabricate 5.000 tannks, there will be 30,000 of them constructed between 1942 and 1945.

Line 84 / 84

L'URSS est la seule nation en guerre à avoir envoyé des femmes au front.

L'URSS

est

la seule nation

en guerre

à avoir envoyé

des femmes

au front

the USSR

is

the only nation

in war

to have sent

some women

to the front

The USSR is the only nation at war to have sent women to the front.