I speak English and want to learn French. |
Line 1 / 84
Dès le début de l'année 1942, un système industriel d'extermination est imaginé et mis en place afin de mettre en œuvre une solution finale à la question juive.
Dès le début |
de l'année 1942 |
un système |
industriel |
d'extermination |
est imaginé |
et |
mis en place |
afin de |
mettre |
en œuvre |
une solution |
finale |
à la question |
juive |
from the beginning |
of the year 1942 |
a system |
industrial |
of extermination |
is imagined |
and |
put in place |
in order to |
put |
in work |
a solution |
final |
to the question |
Jewish |
In early 1942, an industrial extermination system was designed and put in place, as a final solution to the Jewish issue.
Line 2 / 84
Les camps de concentration d'Auschwitz-Birkenau, Treblinka, Sobibor, deviennent des camps d'extermination où l'on installe des chambres à gaz pour tuer massivement ceux qui seront amenés en train depuis tous les territoires occupés par les nazis.
Les camps |
de concentration |
d'Auschwitz-Birkenau |
Treblinka |
Sobibor |
deviennent |
des camps |
d'extermination |
où |
l'on installe |
des chambres |
à gaz |
pour tuer |
massivement |
ceux qui |
seront amenés |
en train |
depuis |
tous |
les territoires |
occupés |
par les nazis |
the camps |
of concentration |
of Auschwitz-Birkenau |
Treblinka |
Sobibor |
become |
some camps |
of extermination |
where |
it one installs |
some chambers |
of gas |
in order to kill |
massively |
those which |
will be brought |
by train |
from |
all |
the territories |
occupied |
by the Nazis |
The concentration camps of Auschwitz-Birkenau, Treblinka, Sobibor, became extermination camps, with the installation of gas chambers for the mass killing of Jews taken there by train from all Nazi occupied territories.
Line 3 / 84
À leur descente du train, quand certains hommes sont envoyés au travail forcé, les femmes accompagnées d'enfants sont directement dirigées vers les chambres à gaz.
À leur descente |
du train |
quand |
certains hommes |
sont envoyés |
au travail |
forcé |
les femmes |
accompagnées |
d'enfants |
sont |
directement |
dirigées |
vers les chambres |
à gaz |
at their descent |
from the train |
when |
certain men |
are sent |
to labor |
forced |
the women |
accompanied |
by children |
are |
directly |
directed |
toward the chambers |
of gas |
As they got off the train, some men were sent to forced labor, while the women with children were directed straight to the gas chambers.
Line 4 / 84
Être mère implique une mort immédiate.
Être |
mère |
implique |
une mort |
immédiate |
to be |
mother |
implicates |
a death |
immediate |
To be a mother meant an immediate death.
Line 5 / 84
Un crime sans précédent dans l'Histoire de l'humanité qui va entraîner la mort de près de 6 millions de Juifs d'Europe.
Un crime |
sans précédent |
dans l'Histoire |
de l'humanité |
qui |
va |
entraîner |
la mort |
de près de |
6 millions |
de Juifs |
d'Europe |
a crime |
without precedent |
in the history |
of the humanity |
which |
is going |
to bring |
the death |
to near to |
6 million |
of Jews |
of Europe |
A crime without precedent in the history of mankind, that will lead to the death of nearly 6 million of the Jews of Europe.
Line 6 / 84
En France, l'obsession d'un occupant allemand est de mettre fin le plus vite possible à une résistance structurée.
En France |
l'obsession |
d'un occupant |
allemand |
est |
de mettre |
fin |
le plus vite |
possible |
à une résistance |
structurée |
in France |
the obsession |
of an occupying |
German |
is |
to put |
end |
the most fast |
possible |
to a resistance |
structured |
In France, the German occupying forces' obsession was to crush, as soon as possible, organized resistance.
Line 7 / 84
Et notamment, celle des jeunes militants communistes qui ont pris les armes et mènent de nombreuses actions de sabotage.
Et |
notamment |
celle |
des jeunes militants |
communistes |
qui |
ont pris |
les armes |
et |
mènent |
de nombreuses actions |
de sabotage |
and |
notably |
those (f) |
some young militants |
communist |
who |
have taken |
the weapons |
and |
leads |
to numerous actions |
of sabotage |
And notably those of young communist activists who had taken up arms and carried out numerous acts of sabotage.
Line 8 / 84
Il faut faire un exemple.
Il faut |
faire |
un exemple |
it is necessary |
to make |
an example |
It was necessary to make an example.
Line 9 / 84
Des sentences doivent marquer les esprits.
Des sentences |
doivent |
marquer |
les esprits |
the sentences |
must |
mark |
the minds |
The sentences had to leave a lasting impression.
Line 10 / 84
Simone Schloss a 22 ans.
Simone Schloss |
a |
vingt deux ans |
Simone Schloss |
has |
twenty-two years |
Simone Schloss was 22 years old.
Line 11 / 84
La jeune femme, filmée ici lors de son procès, est membre des batallions de la jeunesse, l'Organisation spéciale.
La jeune femme |
filmée |
ici |
lors de |
son procès |
est |
membre |
des batallions |
de la jeunesse |
l'Organisation |
spéciale |
the young woman |
filmed |
here |
during of |
her trial |
is |
member |
of battalions |
of youth |
the organisation |
special |
The young woman, filmed here during her trial, is a member of the Youth Battalions, the Special Organisation.
Line 12 / 84
Simone et ses camarades sont jugés pour 34 attentats et actes de sabotage dans Paris.
Simone |
et |
ses camarades |
sont jugés |
pour |
34 attentats |
et |
actes |
de sabotage |
dans Paris |
Simone |
and |
her comrades |
are judged |
for |
34 attacks |
and |
acts |
of sabotage |
in Paris |
Simone and her comrades stood trial for 34 attacks and sabotage acts in Paris.
Line 13 / 84
30 jeunes garçons sont condamnés à mort et fusillés au Mont-Valérien.
30 jeunes garçons |
sont condamnés |
à mort |
et |
fusillés |
au Mont-Valérien |
30 young boys |
are condemned |
to death |
and |
shot |
at Mont-Valérien |
Thirty young men are condemned to death and shot at Mont-Valérien.
Line 14 / 84
Les femmes condamnées à mort ne sont pas exécutées en France, de peur de choquer l'opinion publique.
Les femmes |
condamnées |
à mort |
ne sont pas exécutées |
en France |
de peur |
de choquer |
l'opinion |
publique |
the women |
condemned |
to death |
are not executed |
in France |
to fear |
to shock |
the opinion |
public |
The women condemned to death will not be executed in France for fear of shocking public opinion.
Line 15 / 84
Olga Bancic du groupe Manouchian des FTP-MOI ou Simone Schloss de l'Organisation spéciale, seront ainsi décapitées à l'abri des regards dans une prison allemande.
Olga Bancic |
du groupe |
Manouchian |
des FTP-MOI |
ou |
Simone Schloss |
de l'Organisation |
spéciale |
seront |
ainsi |
décapitées |
à l'abri |
des regards |
dans une prison |
allemande |
Olga Bancic |
of the group |
Manouchian |
of FTP-MOI |
or |
Simone Schloss |
of the Organisation |
Special |
will be |
thus |
decapitated |
at the shelter |
of views / of watching |
in a prison |
German |
Olga Bancic from Manouchian's FTP-MOI group, or Simone Schloss of the Special Organisation will be decapitated, sheltered from view, in a German prison.
Line 16 / 84
Germaine Tillion se souviendra toute sa vie de ce jour de 1942, quand les résistants du Musée de l'Homme sont fusillés à l'aube, par les Allemands au Mont-Valérien.
Germaine Tillion |
se souviendra |
toute sa vie |
de ce jour |
de 1942 |
quand |
les résistants |
du Musée de l'Homme |
sont fusillés |
à l'aube |
par les Allemands |
au Mont-Valérien |
Germaine Tillion |
self-will remember |
all her life |
of this day |
of 1942 |
when |
the resistants |
of Musée de l'Homme |
are shot |
at the dawn |
by the Germans |
at Mont-Valérien |
Germaine Tillion would all her life remember that day in 1942, when the members of the Musée de l'Homme were shot a dawn by the Germans at Mont-Valérien.
Line 17 / 84
Trahie à son tour, Germaine est arrêtée, comme sa mère, Émilie Tillion, résistante dans le même réseau.
Trahie |
à son tour |
Germaine |
est arrêtée |
comme |
sa mère |
Émilie Tillion |
résistante |
dans le même réseau |
betrayed |
in her turn |
Germaine |
is arrested |
as |
her mother |
Émilie Tillion |
Resistant |
in the same network |
Germaine herself was betrayed and arrested as was her mother Emilie Tillion, a member of the same resistance network.
Line 18 / 84
Les deux femmes sont enfermées et mises au secret pendant presque une année dans la prison de Fresnes, avant d'être déportées toutes les deux dans le camp de Ravensbruck.
Les deux femmes |
sont enfermées |
et |
mises |
au secret |
pendant |
presque |
une année |
dans la prison |
de Fresnes |
avant d' |
être déportées |
toutes les deux |
dans le camp |
de Ravensbruck |
the two women |
are confined |
and |
placed |
in secret |
during |
nearly |
one year |
in the prison |
of Fresnes |
before to |
to be deported |
all the two |
into the camp |
of Ravensbruck |
They were held incommunicado for almost one year at Fresnes prison, before both being deported to the camp of Ravensbruck.
Line 19 / 84
Plusieurs séries d'arrestations viennent également anéantir le réseau de Maï et Georges Politzer.
Plusieurs |
séries |
d'arrestations |
viennent |
également |
anéantir |
le réseau |
de Maï et Georges Politzer |
many |
series |
of arrests |
come |
also / equally |
to annihilate |
the network |
of Maï and Georges Politzer |
Several arrests also soon dismantled the network of Mai and Georges Politzer.
Line 20 / 84
Maï Politzer perd en même moment les deux hommes qui comptaient le plus dans sa vie.
Maï Politzer |
perd |
en même moment |
les deux hommes |
qui |
comptaient |
le plus |
dans sa vie |
Maï Politzer |
loses |
in the same moment |
the two men |
who |
count |
the most |
in her life |
Mai Politzer simultaneously lost the two men who meant the most in her life.
Line 21 / 84
Georges, son mari et Jacques Decour, son compagnon de résistance, fusillés tous les deux par les Allemands au Mont-Valérien, en mai 1942.
Georges |
son mari |
et |
Jacques Decour |
son compagnon |
de résistance |
fusillés |
tous les deux |
par les Allemands |
au Mont-Valérien |
en mai 1942 |
Georges |
her husband |
and |
Jacques Decour |
her companion |
of resistance |
shot |
all the two / both |
by the Germans |
at Mont-Valérien |
in May 1942 |
Her husband Georges and Jacques Decour, her resistance companion, both shot by the Germans at Mont-Valérien in May 1942.
Line 22 / 84
Maï avait appris à aimer ces deux hommes passionnément.
Maï |
avait appris |
à aimer |
ces deux hommes |
passionnément |
Maï |
had learned |
to love |
these two men |
passionately |
Maï had learned to love these two men passionately.
Line 23 / 84
Leur mort simultanée est comme un effrondement sans fin, un saut dans le vide qui ne s'arrêtera plus.
Leur morts |
simultanée |
est |
comme |
un effrondement |
sans fin |
un saut |
dans le vide |
qui |
ne s'arrêtera plus |
their deaths |
simultaneous |
is |
like |
a collapse |
without end |
a fall |
into the abyss |
that |
will no longer stop itself |
Their simultaneous deaths plunged her into utter dispair, like an endless free fall into an abyss.
Line 24 / 84
Maï Politzer et Danielle Casanova, les deux résistantes de l'Union des jeunes filles de France, sont transférées au fort de Romainville, d'où elles seront déportées quelques semaines plus tard dans un convoi de résistants vers le camp Auschwitz-Birkenau.
Maï Politzer |
et |
Danielle Casanova |
les deux résistantes |
de l'Union des jeunes filles |
de France |
sont transférées |
au fort |
de Romainville |
d'où |
elles seront déportées |
quelques semaines |
plus tard |
dans un convoi |
de résistants |
vers le camp Auschwitz-Birkenau |
Maï Politzer |
and |
Danielle Casanova |
the two Resistants |
of l'Union of young girls |
of France |
are transferred |
to the Fort |
of Romainville |
from where |
they will be deported |
some weeks |
more late |
in a convoy |
of Resistance members |
toward the camp Auschwitz-Birkenau |
Mai Politzer and Danielle Casanova, the two Resistants of the Union of Young Girls of France, were transferred to the Fort of Romainville, where they will be deported several weeks later in a convoy of Resistants to the Auschwitz-Birkenau Camp.
Line 25 / 84
Elles meurent toutes les deux du typhus à Auschwitz, en 1943.
Elles meurent |
toutes les deux |
du typhus |
à Auschwitz |
en 1943 |
they die |
all the two |
of typhus |
at Auschwitz |
in 1943 |
They both died of typhus at Auschwitz in 1943.
Line 26 / 84
Des milliers de femmes vivant en France vont à leur tour être massivement victimes de la barbarie allemande et de ses complices de Vichy.
Des milliers |
de femmes |
vivant |
en France |
vont |
à leur tour |
être |
massivement |
victimes |
de la barbarie |
allemande |
et |
de ses complices |
de Vichy |
some thousands |
of women |
living |
in France |
are going |
in their turn |
to be |
massively |
victims |
of the barbarity |
German |
and |
of its accomplices |
of Vichy |
Many thousands of women living in France will be, in their turn, victims of German barbarity and its accomplices in Vichy.
Line 27 / 84
Après avoir été obligés, dès 1940, de se faire recenser, les Juifs de la zone occupée doivent, à partir du 29 mai 1942, porter une étoile jaune.
Après |
avoir été obligés |
dès 1940 |
de se faire recenser |
les Juifs |
de la zone occupée |
doivent |
à partir |
du 29 mai 1942 |
porter |
une étoile |
jaune |
after |
have been obligated |
from 1940 |
to self make identify |
the Jews |
of the zone occupied |
must |
to leave |
from 29 May 1942 |
to wear |
a star |
yellow |
After being forced to report to the authorities in 1940, Jews in the occupied zone had to wear a yellow star as of May 29, 1942.
Line 28 / 84
« Il ne s'agit pas le moins du monde d'une mesure vexatoire ou délibérément vexatoire. »
Il ne s'agit pas |
le moins |
du monde |
d'une mesure |
vexatoire |
ou |
délibérément |
vexatoire |
it is not a matter |
the least |
in the world |
of a measure |
vexatious |
or |
deliberately |
harassing |
"It is in no way, the least in the world, a harassment measure or deliberately persecutory."
Line 29 / 84
« C'est une simple mesure de défense des Français contre des étrangers à leur race qui ont envahi silencieusement notre sol mais d'une façon fort tenace. »
C'est |
une simple mesure |
de défense |
des Français |
contre des étrangers |
à leur race |
qui |
ont envahi |
silencieusement |
notre sol |
mais |
d'une façon |
fort tenace |
it is |
a simple measure |
of defense |
of the French people |
against the foreigners |
of their race |
who |
have invaded |
silently |
our soil |
but |
of a manner |
strongly tenacious |
"It is a simple measure for the defence of the French people against individuals of foreign race, who invaded our soil silently but very tenaciously."
Line 30 / 84
« Et ils sont venus surtout pour profiter et très peu pour travailler réellement. »
Et |
ils sont venus |
surtout |
pour |
profiter |
et |
très peu |
pour |
travailler |
réellement |
and |
they are came |
above all |
in order to |
profit |
and |
very little |
in order |
to work |
actually |
"They came mainly to profit and very few to actually work."
Line 31 / 84
« Or, le mal vient de ce que les Français dans leur plus grande partie ne savent pas reconnaître les Juifs. »
Or |
le mal |
vient de |
ce que |
les Français |
dans |
leur |
plus |
grande |
partie |
ne savent pas |
reconnaître |
les Juifs |
or |
the evil |
comes to |
that which |
the French people |
in |
their |
most |
big |
part |
don't know |
to recognize |
the Jews |
"Or, evil lies in the fact that most French people cannot recognise the Jews."
Line 32 / 84
« S'ils le savient, ils se tiendraient sur leurs gardes. »
S' / si |
ils |
le |
savient |
ils |
se |
tiendraient |
sur leurs gardes |
if |
they |
it |
know |
they |
themselves |
would hold |
on their guards |
"If they could, they would put themselves on guard."
Line 33 / 84
« Il y en a qui le portent sur leur figure, mais pas tous. Peut-être 50 %. »
Il y en a |
qui |
le |
portent |
sur leur figure |
mais |
pas |
tous |
Peut-être |
cinquante per cent |
there is of it |
that |
it |
wears |
on their face |
but |
not |
all |
maybe |
50 % |
"Some have it written all over their faces. Oh, perhaps 50%."
Line 34 / 84
« La question ne se poserait pas si par exemple les Juifs avaient la peau bleue, mais ça n'est pas le cas, il faut donc qu'on puisse les reconnaître. »
La question |
ne se poserait pas |
si |
par exemple |
les Juifs |
avaient |
la peau |
bleue |
mais |
ça n'est pas |
le cas |
il faut |
donc |
qu' |
on puisse |
les |
reconnaître |
the question |
not-self-would pose-not |
if |
for example |
the Jews |
had |
the skin |
blue |
but |
that is not |
the case |
it is necessary |
therefore |
that |
one can |
them |
recognize |
"It would not be an issue, if, for example, Jews had blue skin. But that is not the case. Therefore it is necessary that we can recognise them."
Line 35 / 84
Hélène Berr a 21 ans en 1942.
Hélène Berr |
a |
21 ans |
en 1942 |
Hélène Berr |
has |
21 years |
in 1942 |
Hélène Berr was 21 years old in 1942.
Line 36 / 84
La jeune Parisienne qui aimait flâner dans le jardin du Luxembourg, comme tous les étudiants de son âge, décrit dans son journal intime les premières heures avec l'étoile.
La jeune Parisienne |
qui |
aimait |
flâner |
dans le jardin |
du Luxembourg |
comme |
tous les étudiants |
de son âge |
décrit |
dans son journal |
intime |
les premières heures |
avec l'étoile |
the young Parisienne |
who |
loved |
to stroll |
in the garden |
of Luxembourg |
as |
all the students |
of her age |
writes |
in her journal |
intimate |
the first hours |
with the star |
This young Parisian who enjoyed hanging out at the Luxemburg Garden, like all students her age, confided in her diary her first hours wearing the star.
Line 37 / 84
« Mon Dieu, je ne croyais pas que ce serait si dur. »
Mon Dieu |
je ne croyais pas |
que |
ce serait |
si dur |
my God |
I didn't know |
that |
this would be |
so hard |
"My God, I never thought it would be so hard."
Line 38 / 84
« J'ai porté la tête haute et j'ai si bien regardé les gens en face qu'ils détournaient les yeux, mais c'est dur. »
J'ai porté |
la tête |
haute |
et |
j'ai |
si bien |
regardé |
les gens |
en face |
qu' |
ils détournaient |
les yeux |
mais |
c'est dur |
I have carried |
the heaad |
high |
and |
I have |
so well |
to look |
the people |
in face |
that |
they turned away |
the eyes |
but |
it is hard |
"I held my head high and looked people so straight in the face that they looked away, but it is hard."
Line 39 / 84
« Le plus pénible, c'est de rencontrer d'autres gens qui l'ont. »
Le plus pénible |
c'est de |
rencontrer |
d'autres |
gens |
qui |
l' |
ont |
the most annoying |
it is to |
encounter |
some others |
people |
who |
it |
have |
"The worst is running across other people wearing it."
Line 40 / 84
« J'ai la figure tendue par l'effort que j'ai fait tout le temps pour retenir des larmes, qui jaillissaient je ne sais pourquoi. »
J'ai |
la figure |
tendue |
par l'effort |
que |
j'ai fait |
tout le temps |
pour |
retenir |
des larmes |
qui |
jaillissaient |
je ne sais |
pourquoi |
I have |
the face |
tense |
by the effort |
that |
I have made |
all the time |
in order to |
hold back |
the tears |
that |
gush |
I do not know |
why |
"My face muscles are strained by my constant effort to hold back tears that poured forth I don't know why."
Line 41 / 84
« J'ai souffert, là, dans cette cour ensoleillée de La Sorbonne, au milieu de tous mes camarades. »
J'ai souffert |
là |
dans cette cour ensoleillée |
de la Sorbonne |
au milieu |
de mes camarades |
I have suffered |
there |
in this sunny courtyard |
od the Sorbonne |
in the middle |
of all my colleagues |
"I suffered in the middle of the sunny courtyard of the Sorbonne, surrounded by all my colleagues."
Line 42 / 84
« Il me semblait brusquement que je n'étais plus moi-même, que tout était changé. »
Il |
me |
semblait |
brusquement |
que je n'étais plus moi-même |
que |
tout |
était changé |
it |
to me |
seemed |
suddenly |
that I was no longer myself |
that |
all |
was changed |
"It suddenly seemed to me that I was no longer myself, that everything had changed."
Line 43 / 84
« J'étais devenue étrangère comme si j'étais en plein dans un cauchemar. »
J'étais devenue |
étrangère |
comme si |
j'étais |
en plein |
dans un cauchemar |
I was became |
foreigner |
as if |
I was |
in full |
in a nightmare |
"I had become an outsider, as if I was completely in a nightmare."
Line 44 / 84
« Je voyais autour de moi des figures connues, mais je sentais leur peine et leur stupeur à tous. »
Je voyais |
autour de moi |
des figures |
connues |
mais |
je sentais |
leur peine |
et |
leur stupeur |
à tous |
I was seeing |
around me |
some faces |
known |
but |
I felt |
their pain |
and |
their astonishment |
to all |
"I saw familiar faces around me, but I felt everyone's sorrow and astonishment."
Line 45 / 84
« C'était comme si j'avais eu une marque au fer rouge sur le front. »
C'était |
comme |
si |
j'avais eu |
une marque |
au fer |
rouge |
sur le front |
this was |
as |
if |
I had |
a mark |
at the iron |
red |
on the forehead |
"It felt as if I was branded on my forehead."
Line 46 / 84
En quelques mois, des camps d'internement sont créés en zone occupée et en zone libre : à Pithiviers, Beaune-la-Rolande, Drancy et Rivesaltes.
En quelques mois |
des camps |
d'internement |
sont créés |
en zone |
occupée |
et |
en zone |
libre |
à Pithiviers |
Beaune-la-Rolande |
Drancy |
et |
Rivesaltes |
in some months |
the camps |
of internment |
are created |
in zone |
occupied |
and |
in zone |
free |
at Pithiviers |
Beaune-la-Rolande |
Drancy |
and |
Rivesaltes |
In a few months, internment camps were created both in the occupied and free zones: in Pithiviers, Beaune-la-Rolande, Drancy and Rivesaltes.
Line 47 / 84
À Paris, des rumeurs de rafles massives enflent.
À Paris |
des rumeurs |
de rafles |
massives |
enflent |
at Paris |
some rumors |
of roundups |
massive |
flowed |
In Paris, rumors of massive roundups were rife.
Line 48 / 84
Hélène Berr le note dans son journal, le 15 juillet, au soir à 23h.
Hélène Berr |
le |
note |
dans son journal |
le 15 juillet |
au soir |
à 23h |
Hélène Berr |
it |
notes |
in her journal |
the 15 July |
in the evening |
at 11 PM |
Hélène Berr recorded it in her diary on July 15th at 11 pm.
Line 49 / 84
« Quelque chose se prépare. »
Quelque chose |
se prépare |
something |
self prepares |
"Something is brewing."
Line 50 / 84
« Quelque chose qui sera une tragédie. La tragédie, peut-être. »
Quelque chose |
qui |
sera |
une tragédie |
la tragédie |
peut-être |
something |
that |
will be |
a tragedy |
the tragedy |
maybe |
"Something that will be a tragedy. The tragedy, perhaps."
Line 51 / 84
« Monsieur Simon est arrivé ce soir à 10h, nous prévenir qu'on lui avait parlé d'une rafle pour après-demain. »
Monsieur Simon |
est arrivé |
ce soir |
à 10h |
nous |
prévenir |
qu' |
on |
lui |
avait parlé |
d'une rafle |
pour après-demain |
Mr Simon |
is arrived |
this evening |
at ten hours |
us |
to warn |
that |
they |
him |
have told |
of a roundup |
for the after tomorrow |
"Mr Simon arrived at 10 tonight to warn us there would be a roundup the day after tomorrow."
Line 52 / 84
Les 16 et 17 juillet 1942, la police française, à la demande de la Kommandantur, arrête et conduit au «Vél d'Hive», le Vélodrome d'Hiver 12 884 Juifs étrangers qui vivent à Paris.
Les 16 et 17 |
juillet 1942 |
la police |
française |
à la demande |
de la Kommandantur |
arrête |
et |
conduit |
au «Vél d'Hive» le Vélodrome d'Hiver |
12 884 Juifs |
étrangers |
qui |
vivent |
à Paris |
the 16 and 17 |
July 1942 |
the police |
French |
at the command |
of the Commandant |
arrests |
and |
conducts / takes |
to Vélodrome d'Hiver |
12,884 Jews |
foreign |
who |
come |
to Paris |
On July 16th and 17th 1942, the French police, at the command of the Commandant, arrested and took to the Vélodrome d'Hiver 12, 884 foreign Jews who lived in Paris.
Line 53 / 84
3 030 hommes, 5 802 femmes, et 4 051 enfants dont les plus jeunes ont à peine 2 ans.
3 030 hommes |
5 802 femmes |
et |
4 051 enfants |
dont |
les plus jeunes |
ont |
à peine |
2 ans |
3,013 men |
5,802 women |
and |
4,051 children |
of whom |
the most young |
has |
barely |
two years |
3,030 men, 5,802 women, and 4,051 children, of whom the youngest was barely 2.
Line 54 / 84
Qui pouvait imaginer à un instant que des femmes seraient arrêtées massivement ? Encore moins des enfants.
Qui |
pouvait |
imaginer |
à un instant |
que |
des femmes |
seraient arrêtées |
massivement |
Encore |
moins |
des enfants |
who |
could |
imagine |
at one moment |
that |
some women |
would be arrested |
massively |
still |
less |
some children |
Who could have imagined for a single moment, that women would be massively arrested, even less little children?
Line 55 / 84
Vichy a accepté que ce soit des policiers français qui organisent les rafles voulues par l'occupant.
Vichy |
a accepté |
que |
ce soit |
des policiers |
français |
qui |
organisent |
les rafles |
voulues |
par l'occupant |
Vichy |
has accepted |
that |
this was |
some policemen |
French |
who |
organize |
the roundups |
wanted |
by the occupier |
Vichy accepted that French policemen organise the roundups requested by the occupying forces.
Line 56 / 84
Ce même gouvernement français demandera aux Allemands de déporter aussi les enfants moins de 6 ans, ne sachant que faire de ces milliers d'orphelins détenus dans les camps d'internement.
Ce |
même |
gouvernement |
français |
demandera |
aux Allemands |
de déporter |
aussi |
les enfants |
moins de 6 ans |
ne sachant |
que faire |
de ces milliers |
d'orphelins |
détenus |
dans les camps |
d'internement |
this |
same |
government |
French |
will ask |
to the Germans |
to deport |
also |
the children |
less of 6 years |
not knowing |
what to do |
of these thousands |
of orphans |
detained |
in the camps |
of internment |
That very French government later asked the Germans to deport children under the age of 6, not knowing what to do about all those orphans detained in internment camps.
Line 57 / 84
Hélène Berr note dans son journal qu'elle a vu des trains d'enfants arriver de Bordeaux, de Belfort.
Hélène Berr |
note |
dans son journal |
qu' |
elle a vu |
des trains |
d'enfants |
arriver |
de Bordeaux |
de Belfort |
Hélène Berr |
writes |
in her diary |
that |
she has seen |
some trains |
of children |
arrive |
from Bordeaux |
from Belfort |
Hélène Berr wrote in her diary that she saw trains full of children arrive from Bordeaux and Belfort.
Line 58 / 84
Elle raconte ces gendarmes français venus arrêter des bébés de 2 ans chez leurs nourrices, tandis que leurs parents avaient été déjà déportés.
Elle raconte |
ces gendarmes |
français |
venus |
arrêter |
des bébés de 2 ans |
chez leurs nourrices |
tandis que |
leurs parents |
avaient été déjà déportés |
she recounts |
that gendarmes |
French |
came |
to arrest |
some babies of 2 years |
house their babysitters |
while that |
their parents |
had already been deported |
She wrote that French gendarmes arrested 2 year old babies at their baby sitters, while their parents had already been deported.
Line 59 / 84
Des dizaines d'autres enfants encore, arrêtés par des policiers dans les orphelinats, avant d'être internés à Drancy, parce que ce sont les ordres disent-ils, et parce qu'il faut compléter les convois en partance, remplir les trains à tout prix.
Des dizaines |
d'autres enfants |
encore |
arrêtés |
par des policiers |
dans les orphelinats |
puis |
internés |
à Drancy |
parce que |
ce sont les ordres |
disent-ils |
parce qu' |
il faut |
compléter |
les convois |
en partance |
remplir |
les trains |
à tout prix |
some tens |
of other children |
yet |
arrested |
by the police |
in the orphanages |
then |
interned |
at Drancy |
because |
these are the orders |
said they |
because |
it is necessary |
to complete |
the convoys |
outgoing |
to fill |
the trains |
at all cost |
Tens of other children were arrested by the police in the orphanages and then interned at Drancy. "Because we have been ordered," they said, and because the departing trains had to be filled up at all costs.
Line 60 / 84
Entre 1942 et 1944, presque tous les Juifs étrangers seront arrêtés, ainsi que 24 000 Juifs de nationalité française.
Entre 1942 |
et |
1944 |
presque |
tous |
les Juifs |
étrangers |
seront arrêtés |
ainsi que |
24 000 Juifs |
de nationalité |
française |
between 1942 |
and |
1944 |
nearly |
all |
the Jews |
foreign |
will be arrested |
as well as |
24,000 Jews |
of nationality |
French |
Between 1942 and 1944, almost all foreign Jews were arrested, as well as 24,000 French Jews.
Line 61 / 84
Au total, 76 000 Juifs vivant en France vont être déportés vers les camps de la mort. 2 500 survivront.
Au total |
76 000 Juifs |
vivant |
en France |
vont être déportés |
vers les camps |
de la mort |
2,500 survivront |
in total |
76,000 Jews |
living |
in France |
come to be deported |
toward the camps |
of the death |
2,500 will survive |
In total, 76,000 Jews who lived in France were deported to the death camps. 2,500 of them will survive.
Line 62 / 84
Si de nombreux Juifs parviennent à échapper aux rafles, c'est parce qu'ils ont été cachés et protégés par des Français anonymes.
Si |
de nombreux Juifs |
parviennent |
à échapper |
aux rafles |
c'est |
parce qu' |
ils ont été cachés |
et |
protégés |
par des Français |
anonymes |
if |
of numerous Jews |
reached / managed |
to escape |
to the roundups |
it is |
because |
they have been hidden |
and |
protected |
by some French |
anonymous |
If many Jews escaped the roundups, it was because they were hidden and protected by anonymous French people.
Line 63 / 84
Des justes parmi les justes.
Des justes |
parmi |
des justes |
some just |
among |
the just |
The Righteous Among the Nations.
Line 64 / 84
Hélène Berr travaillera chaque jour auprès de l'UGIF, à Drancy, et dans les hôpitaux parisiens, jusqu'à son arrestation en 1944.
Hélène Berr |
travaillera |
chaque jour |
auprès de l'UGIF |
à Drancy |
et |
dans les hôpitaux |
parisiens |
jusqu'à |
son arrestation |
en 1944 |
Hélène Berr |
will work |
each day |
near the UGIF |
at Drancy |
and |
in the hospital |
Parisian |
up to |
her arrest |
in 1944 |
Hélène Berr worked every day with the UGIF in Drancy and in the Parisian hospitals, until she was arrested in 1944.
Line 65 / 84
Déportée à Auschwitz-Birkenau, puis Bergen-Belsen, Hélène Berr sera battue à mort par une gardienne du camp.
Déportée |
à Auschwitz-Birkenau |
puis Bergen-Belsen |
Hélène Berr |
sera battue |
à mort |
par une gardienne |
du camp |
deported |
to Auschwitz-Birkenau |
then Bergen-Belsen |
Hélène Berr |
will be beaten |
to death |
by a guard (f) |
of the camp |
Deported to Auschwitz-Birkenau, then to Bergen-Belsen, Hélène Bere will be beaten to death by a female camp guard.
Line 66 / 84
Suzanne Spaak, réfugiée belge, fonde le Mouvement national contre le racisme et se bat sans relâche pour trouver des familles d'accueil aux enfants juifs qu'elle veut arracher à une mort qu'elle sait certaine.
Suzanne Spaak |
réfugiée |
belge |
fonde |
le Mouvement |
national |
contre le racisme |
et |
se bat |
sans relâche |
pour |
trouver |
des familles |
d'accueil |
aux enfants |
juifs |
qu' |
elle veut |
arracher |
à une mort |
qu' |
elle sait |
certaine |
Suzanne Spaak |
refugee |
Belgian |
founds |
the movement |
national |
against the racism |
and |
self-fights |
without respite |
in order to |
find |
some familes |
of welcome |
to children |
Jewish |
that |
she wants |
snatch |
to a death |
that |
she knows |
certain |
Suzanne Spaak, a Belgian refugee, founded the national movement against racism and fought relentlessly to find foster families for Jewish children, whom she wanted to snatch from the jaws of death.
Line 67 / 84
Suzanne Spaak sera arrêtée, puis fusillée dans la prison de Fresnes.
Suzanne Spaak |
sera arrêtée |
puis fusillée |
dans la prison |
de Fresnes |
Suzanne Spaak |
will be arrested |
then shot |
in the prison |
of Fresnes |
Suzanne Spaak will be arrested then shot in the prison at Fresnes.
Line 68 / 84
La jeune Marianne Cohn, à peine 20 ans, réfugiée allemande, s'engage dans le Mouvement des éclaireurs israélites de France et multiplie les convois d'enfants juifs qui sont exfiltrés vers la Suisse.
La jeune Marianne Cohn |
à peine 20 ans |
réfugiée |
allemande |
s'engage |
dans le Mouvement |
des éclaireurs |
israélites |
de France |
et |
multiplie |
les convois |
d'enfants |
juifs |
qui sont exfiltrés |
vers la Suisse |
the young Marianne Cohn |
barely 20 years |
refugee |
German |
self-joins |
into the Movement |
of scouts |
Israeli |
of France |
and |
multiplies |
the convoys |
of children |
Jewish |
who are exfiltrated |
toward the Switzerland |
Young Marianne Cohn, a German refugee of barely 20 years, joined the Jewish Guides and Scouts of France and sent several groups of Jewish children to Switzerland by train.
Line 69 / 84
Arrêtée à plusieurs reprises; sans jamais parler, Marianne, du fond de son cachot, écrit un poème :
Arrêtée |
à plusieurs reprises |
sans jamais parler |
Marianne |
du fond |
de son cachot |
écrit |
un poème |
arrested |
at several times |
without ever to speak |
Marianne |
from the bottom |
of her prison cell |
writes |
a poem |
Arrested many times, she never said a word. Marianne, from the depth of her prison cell, wrote a poem.
Line 70 / 84
« Je trahirai demain, pas aujourd'hui. »
Je trahirai |
demain |
pas |
aujourd'hui |
I will betray |
tomorrow |
not |
today |
"I shall betray tomorrow, not today."
Line 71 / 84
« Aujourd'hui, arrachez-moi les ongles. »
Aujourd'hui |
arrachez |
moi |
les ongles |
today |
pluck |
me |
the fingernails |
"Today pull out my fingernails."
Line 72 / 84
« Je ne trahirai pas. »
Je |
ne |
trahirai |
pas |
I |
not |
will betray |
not |
"I will not betray."
Line 73 / 84
« Vous ne savez pas le bout de mon courage. Moi, je sais. »
Vous ne savez pas |
le bout |
de mon courage |
moi |
je sais |
you do not know |
the end |
of my courage |
me |
I know |
"You do not know the end of my courage. As for me, I know."
Line 74 / 84
« Je trahirai demain, pas aujourd'hui. »
Je trahirai |
demain |
pas |
aujourd'hui |
I will betray |
tomorrow |
not |
today |
"I will betray tomorrow, not today."
Line 75 / 84
« La lime n'est pas pour le bourreau. La lime n'est pas pour le barreau. »
La lime |
n'est pas |
pour le bourreau |
La lime |
n'est pas |
pour le barreau |
the file |
is not |
for the executioner |
the file |
is not |
for the window bar |
"The file is not for the executioner. The file is not for the window bar."
Line 76 / 84
« La lime est pour mon poignet. »
La lime |
est |
pour |
mon poignet |
the file |
is |
for |
my wrist |
"The file is for my wrist."
Line 77 / 84
« Aujourd'hui, je n'ai rien à dire. Je trahirai demain. »
Aujourd'hui |
je n'ai rien |
à dire |
Je trahirai |
demain |
today |
I have nothing |
to say |
I will betray |
tomorrow |
"Today I have nothing to say. I will betray tomorrow."
Line 78 / 84
Marianne Cohn sera extraite de sa prison par la Gestapo, violée et battue à mort, avant d'être jetée dans une fosse commune.
Marianne Cohn |
sera extraite |
de sa prison |
par la Gestapo |
violée |
et |
battue |
à mort |
avant d' |
être jetée |
dans une fosse |
commune |
Marianne Cohn |
will be extracted |
from her prison |
by the Gestapo |
raped |
and |
beaten |
to death |
before to |
be thrown |
into a pit / grave |
common |
Marianne Cohn will be taken from her prison by the Gestapo, raped and beaten to death before being thrown into a common grave.
Line 79 / 84
Dans la neige de l'hiver soviétique, se déroule le plus grand théâtre d'opérations militaires de toute l'Histoire, une guerre totale.
Dans la neige |
de l'hiver |
soviétique |
se déroule |
le plus grand théâtre |
d'opérations |
militaires |
de toute |
l'Histoire |
une guerre |
totale |
in the snow |
of the winter |
Soviet |
self-unfolded |
the most great theatre |
of operations |
military |
of all |
history |
a war |
total |
In the snow of the Soviet winter, unfolded the biggest theatre of military operations in all history, a total war.
Line 80 / 84
Jusqu'à ce que l'un des deux belligérants, URSS ou Allemagne Nazi, soit anéantie.
Jusqu'à |
ce que |
l'un des deux belligérants |
URSS |
ou |
Allemagne |
Nazi |
soit anéantie |
until |
that which |
one of two belligerents |
USSR |
or |
Germany |
Nazi |
would be annihilated |
Until one of two belligerents, USSR or Nazi Germany, will be annihilated.
Line 81 / 84
Les deux armées perdront chacune plusieurs millions de soldats, tués sur le champ de bataille.
Les deux armées |
perdront |
chacune |
plusieurs millions |
de soldats |
tués |
sur le champ |
de bataille |
the two armies |
will lose |
each |
some millions |
of soldiers |
killed |
on the field |
of battle |
The two armies will each lose several million soldiers, killed on the battlefield.
Line 82 / 84
Les usines d'armement russes tournent à plein régime, sans interruption, grâce à l'emploi généralisé d'ouvrières.
Les usines |
d'armement |
russes |
tournent |
à plein régime |
sans interruption |
grâce à |
l'emploi |
généralisé |
d'ouvrières |
he factories |
of armament |
Russian |
turn |
at full capacity |
without interruption |
thanks to |
the employment |
general |
of workers (f) |
The Russian armament factories at full capacity, thanks to the general employment of female workers.
Line 83 / 84
En 6 mois, il a fallu fabriquer plus de 5 000 chars, il y en aura 30 000 construits entre 1942 et 1945.
En 6 mois |
il a fallu |
fabriquer |
plus de |
5 000 chars |
il y en aura |
30 000 |
construits |
entre 1942 |
et 1945 |
in 6 months |
it was necessary |
to manufacture |
more of |
5,000 tanks |
it - there - of them - will have |
30,000 |
constructed |
between 1942 |
and 1945 |
In six months, it is necessary to fabricate 5.000 tannks, there will be 30,000 of them constructed between 1942 and 1945.
Line 84 / 84
L'URSS est la seule nation en guerre à avoir envoyé des femmes au front.
L'URSS |
est |
la seule nation |
en guerre |
à avoir envoyé |
des femmes |
au front |
the USSR |
is |
the only nation |
in war |
to have sent |
some women |
to the front |
The USSR is the only nation at war to have sent women to the front.