I speak English and want to learn French. |
Line 1 / 84
Près d'un million de femmes sovietiques vont ainsi combattre l'arme à la main.
Près de |
un million |
de femmes |
sovietiques |
vont |
ainsi |
combattre |
l'arme |
à la main |
near to |
one million |
of women |
Soviet |
are going |
thus / so / thereby |
to fight |
the weapon |
at the hand |
Almost a million Russian women are thus going to fight with weapon in hand.
Line 2 / 84
Dans l'Armée rouge ou dans les rangs des Partisans, ces milices civiles mobilisées pour harceler les soldats allemands.
Dans l'Armée |
rouge |
ou |
dans les rangs |
des Partisans |
ces milices |
civiles |
mobilisées |
pour harceler |
les soldats |
allemands |
in the army |
red |
or |
in the ranks |
of partisans |
these militia |
civilian |
mobilize |
in order to harass |
the soldiers |
German |
In the Red Army or in the ranks of the Partisans, these civilian militia are mobilized in order to harass German soldiers.
Line 3 / 84
Aviatrices, mitrailleurs, snipers, artilleurs, les femmes russes sont en première ligne à égalité avec leurs camarades masculins.
Aviatrices |
mitrailleurs |
snipers |
artilleurs |
les femmes |
russes |
sont |
en première ligne |
à égalité |
avec leurs camarades |
masculins |
aviators (f) |
machine gunners |
snipers |
artillerists |
the women |
Russian |
are |
in first line |
to equality |
with their comrades |
masculine |
Aviatrices, machine gunners, snipers, artellerists, the Russian women are in the first line in equality with their masculine comrades.
Line 4 / 84
Durant le terrible hiver 42-43, dans des conditions apocalyptiques, les femmes soldats de l'Armée Rouge participent à la bataille de Stalingrad.
Durant le terrible hiver |
42-43 |
dans des conditions |
apocalyptiques |
les femmes soldats |
de l'Armée Rouge |
participent |
à la bataille |
de Stalingrad |
during the terrible winter |
42-43 |
in the conditions |
apocalyptic |
the women soldiers |
of the Red Army |
participate |
the the battle |
of Stalingrad |
During the terrible winter of 42-43, in apocalyptic conditions, the women soldiers participated in the Battle of Stalingrad.
Line 5 / 84
L'Armée Rouge fini par libérer Stalingrad, au début de l'année 1943, au prix de sacrifice de centaines de milliers d'hommes et de femmes.
L'Armée Rouge |
fini par libérer |
Stalingrad |
au début de l'année |
1943 |
au prix |
de sacrifice |
de centaines |
de milliers |
d'hommes |
et |
de femmes |
the army red |
finished by to liberate |
Stalingrad |
at the beginning of the year |
1943 |
at the price |
of sacrifice |
of hundreds |
of thousands |
of men |
and |
of women |
The Red Army liberated Stalingrad at the beginning of 1943 at the price of the sacrifice of hundreds of thousands of men and women.
Line 6 / 84
Un échec dramatique et symbolique pour la Wehrmacht, humiliée.
Un échec |
dramatique |
et |
symbolique |
pour la Wehrmacht |
humiliée |
a failure |
dramatic |
and |
symbolic |
for the Wehrmacht |
humiliated |
A dramatic and symbolic failure for the humiliated Wehrmacht.
Line 7 / 84
Chaque famille allemande est frappée par cette hécatombe sur le front russe.
Chaque famille |
allemande |
est frappée |
par cette hécatombe |
sur le front |
russe |
each family |
German |
is struck massacre |
by this carnage |
on the front |
Russian |
Each German family is struck by this carnage on the Russian Front.
Line 8 / 84
Les journaux allemands sont comme des cimetières remplis chaque jour de la longue litanie des morts et de leur croix de fer.
Les journaux |
allemands |
sont |
comme |
des cimetières |
remplis |
chaque jour |
de la longue litanie |
des morts |
et |
de leur croix |
de fer |
the journals |
German |
are |
like |
some cemeteries |
filled |
each day |
of the long litany |
of dead |
and |
their crosses |
of iron |
German journals are like cemeteries filled each day with long lists of the dead and their crosses of iron.
Line 9 / 84
Sophie Scholl a vu son frère Hans partir combattre Russie.
Sophie Scholl |
a vu |
son frère |
Hans |
partir |
combattre |
Russie |
Sophie Scholl |
has seen |
his brother |
Hans |
to leave |
to fight |
Russia |
Sophie Scholl saw her brother Hans depart to fight Russia.
Line 10 / 84
Hans revient transfiguré du front de l'Est.
Hans revient |
transfiguré |
du front |
de l'Est |
Hans returns |
intensely changed |
from the Front |
of the East |
He came back from the Eastern Front a different man.
Line 11 / 84
Mûri. Plus déterminé que jamais à combattre ce pouvoir nazi qui ne sème que terreur, haine et mort.
Mûri |
Plus déterminé |
que jamais |
à combattre |
ce pouvoir |
nazi |
qui |
ne |
sème |
que |
terreur |
haine |
et |
mort |
mature |
more determined |
than ever |
to fight |
this power |
Nazi |
that |
not |
sows |
but |
terror |
hate |
and |
death |
Mature and more determined than ever to fight the Nazi power, which spreads nothing but terror, hate and death.
Line 12 / 84
Les enfants Scholl et quelques amis rédigent des tracts, les impriment par milliers.
Les enfants |
Scholl |
et |
quelques amis |
rédigent |
des tracts |
les |
impriment |
par milliers |
the children |
Scholl |
and |
some friends |
write / draft |
some tracts |
them |
by thousands |
The Scholl children and some friends wrote tracts and printed them by the thousands.
Line 13 / 84
Ils signent leurs textes du nom mystérieux de leur groupe appelé « La Rose Blanche ».
Ils signent |
leurs textes |
du nom |
mystérieux |
de leur groupe |
appelé |
La Rose Blanche |
they sign |
their texts |
of name |
mysterious |
of their group |
called |
the rose white |
They signed them with their group's mysterious name "The White Rose".
Line 14 / 84
Un matin, Sophie et son frère se rendent à l'université et jettent dans les escaliers un texte qui s'envole dans l'hiver munichois.
Un matin |
Sophie |
et |
son frère |
se rendent |
à l'université |
et |
jettent |
dans les escaliers |
un texte |
qui |
s'envole |
dans l'hiver |
munichois |
one morning |
Sophie |
and |
her brother |
self-take |
to the university |
and |
throw |
in the stairs |
a text |
that |
self-flies |
in the winter |
of Munich |
One morning, Sophie and her brother went to the University of Munich and tossed, at the stairs, leaflets that were blown away by the Munich winter.
Line 15 / 84
« Étudiants, étudiantes, la défaite de Stalingrad a jeté notre peuple dans la stupeur. »
Étudiants |
étudiantes |
la défaite |
de Stalingrad |
a jeté |
notre peuple |
dans la stupeur |
students (m) |
students (f) |
the defeat |
of Stalingrad |
has thrown |
our people |
into a stupor |
Students, the defeat of Stalingrad has thrown our people into a stupor.
Line 16 / 84
« Les morts de Stalingrad nous implorent, dressons-nous contre l'asservissement de l'Europe par le national-socialisme et pour la liberté et l'honneur. »
Les morts |
de Stalingrad |
nous |
implorent |
dressons-nous |
contre l'asservissement |
de l'Europe |
par le national-socialisme |
et |
pour la liberté |
et |
l'honneur |
the dead |
of Stalingrad |
us |
plead / implore |
to rise up |
against the enslavement |
of the Europe |
by the National Socialism |
and |
for the liberty |
and |
the honor |
The dead of Stalingrad implore us to to stand up against the National Socialist enslavement of Europe and for liberty and honor.
Line 17 / 84
Le concierge de l'université, qui a repéré Sophie et Hans, fait bloquer toutes les issues avant d'appeler la Gestapo.
Le concierge |
de l'université |
qui |
a repéré |
Sophie et Hans |
fait |
bloquer |
toutes les issues |
avant d'appeler |
la Gestapo |
the janitor |
of the university |
who |
has spotted |
Sophie and Hans |
makes |
to block |
all the exits |
before to call |
the Gestapo |
The university janitor spotted Sophie and Hans. He closed all the exits before calling the Gestapo.
Line 18 / 84
Après plusieurs semaines d'interrogatoires dans la prison de Munich, la Gestapo allemande fait bientôt coller à son tour des affiches dans toute l'université.
Après plusieurs semaines |
d'interrogatoires |
dans la prison |
de Munich |
la Gestapo |
allemande |
fait |
bientôt |
coller |
à son tour |
des affiches |
dans toute l'université |
after several weeks |
of interrogations |
in the prison |
of Munich |
the Gestapo |
German |
makes |
bientôt |
to paste on / to stick on |
in her turn |
some posters |
in all the university |
After several weeks of interrogations at the Munich prison, the German Gestapo put up its own posters all over the university.
Line 19 / 84
« Ont été condamnés à mort pour haute trahison Sophie Scholl, 22 ans, Hans Scholl, 25 ans. »
Ont été condamnés |
à mort |
pour haute trahison |
Sophie Scholl |
22 ans |
Hans Scholl |
25 ans |
have been condemned |
to death |
for high treason |
Sophie Scholl |
22 years |
Hans Scholl |
25 years |
"Sentenced to death for high treason, Sophie Scholl, age 22, Hans Scholl, age 25."
Line 20 / 84
« La sentence a été exécutée. »
La sentence |
a été exécutée |
the sentence |
has been carried out |
"The sentence has been carried out."
Line 21 / 84
Sophie, l'âme de « La Rose Blanche », et son frère Hans ont été décapités.
Sophie |
l'âme |
de « La Rose Blanche » |
et |
son frère |
Hans |
ont été décapités |
Sophie |
the soul |
of the rose white |
and |
her brother |
Hans |
have been decapitated |
Sophie, the soul of "The White Rose" and her brother Hans were decapitated.
Line 22 / 84
Alors que les Allemands sont encerclés à Stalingrad, les Américains, qui sont entrés à leur tour dans le conflit mondial, alliés aux Anglais, débarquent en Afrique du Nord et libèrent Alger.
Alors que |
les Allemands |
sont encerclés |
à Stalingrad |
les Américains |
qui |
sont entrés |
à leur tour |
dans le conflit |
mondial |
alliés aux Anglais |
débarquent |
en Afrique |
du Nord |
et |
libèrent |
Alger |
while that |
the Germans |
are encircled |
at Stalingrad |
the Americans |
who |
are entered |
in their turn |
into the conflict |
worldly |
allied to the English |
disembark |
in Africa |
of the North |
and |
liberate |
Algiers |
While the Germans were encircled in Stalingrad, the Americans, who have entered the world conflict, allied with the British, landed in North Africa and liberated Algiers.
Line 23 / 84
Prise de court, la Wehrmacht choisit d'envahir la zone libre et d'occuper la France du nord au sud.
Prise de court |
la Wehrmacht |
choisit |
d'envahir |
la zone |
libre |
et |
d'occuper |
la France |
du nord |
au sud |
taken by short |
the Wehrmacht |
chose |
to invade |
the zone |
free |
and |
to occupy |
the France |
from the north |
to the south |
Taken by surprise, the Wehrmacht chose to invade the Free Zone and occupied France from north to south.
Line 24 / 84
L'armée allemande, qui se déploie partout, emmène dans ses bagages ses limiers de la Gestapo, qui s'installent à Lyon autour de Klaus Barbie.
L'armée |
allemande |
qui |
se déploie |
partout |
emmène |
dans ses bagages |
ses limiers |
de la Gestapo |
qui |
s'installent |
à Lyon |
autour de Klaus Barbie |
the army |
German |
which |
self - deploys |
throughout |
takes away |
in their baggage |
his bloodhounds |
of the Gestapo |
who |
self install |
in Lyon |
around Klaus Barbie |
The German Army deployed everywhere, took in their baggage, their Gestapo spies, that established themselves in Lyon under Klaus Barbie.
Line 25 / 84
La première cible de Barbie est une femme qu'il a placée en haut de sa liste.
La première cible |
de Barbie |
est |
une femme |
qu' |
il a placée |
en haut |
de sa liste |
the first target |
of Barbie |
is |
a woman |
who |
he has placed |
at the top |
of his list |
The first target of Barbie is a woman that he has placed at the top of his list.
Line 26 / 84
Celle que Barbie appelle « la femme qui boite » est devenue une pièce maîtresse du réseau anglais du S.O.E. en France.
Celle que |
Barbie appelle |
la femme |
qui boite |
est devenue |
une pièce maîtresse |
du réseau |
anglais |
du S.O.E. |
en France |
that whom |
Barnie calls |
the woman |
who limps |
is become |
a centerpiece |
of the network |
English |
of S.O.E. |
in France |
That whom Barbie called "the women who limps" has become a centerpiece of the British network of SOE in France.
Line 27 / 84
C'est par elle que partent à Londres les informations récoltées dans le pays, des indications précieuses qui étaient codées et envoyées par radio.
C'est |
par elle |
que partent |
à Londres |
les informations |
récoltées |
dans le pays |
des indications |
précieuses |
qui |
étaient codées |
et |
envoyées |
par radio |
it is |
by her |
that leaves |
to London |
some intelligences |
collected |
in the country |
some indications |
precious |
that |
were encoded |
and |
sent |
by radio |
She conveyed information to London intelligence collected in France, precious information coded and sent by radio.
Line 28 / 84
La « femme qui boite » n'est autre que Virginia Hall, l'Américaine francophile envoyée par le S.O.E. en zone libre et qui, à partie de Lyon, a tissé un important réseau d'espionnage.
La femme qui boite |
n'est |
autre que |
Virginia Hall |
l'Américaine francophile |
envoyée |
par le S.O.E. |
en zone |
libre |
et |
qui |
à partie de Lyon |
a tissé |
un important réseau |
d'espionnage |
the woman who limps |
not is |
other than |
Virginia Hall |
the francophile American (f) |
sent |
by the S.O.E. |
in zone |
free |
and |
who |
upon leaving from Lyon |
has woven |
an important network |
of espionage |
The "woman who limps" is none other than Virginia Hall, the American Francophile, sent by the S.O.E to the Free Zone, and who, upon leaving Lyon, wove an important spy network.
Line 29 / 84
Klaus Barbie considère Virginia comme l'agent le plus important et le plus dangereux auquel il a affaire.
Klaus Barbie |
considère |
Virginia |
comme l'agent |
le plus important |
et |
le plus dangereux |
auquel |
il a affaire |
Klaus Barbie |
considers |
Virginia |
as the agent |
the most important |
and |
the most dangerous |
to whom |
he has business |
Klaus Barbie considered Virginia at the most important and dangerous agent he had ever faced.
Line 30 / 84
Mais Klaus Barbie arrive trop tard à Lyon.
Mais |
Klaus Barbie |
arrive |
trop tard |
à Lyon |
but |
Klaus Barbie |
arrives |
too late |
in Lyon |
But Klaus Barbie arrived in Lyon too late.
Line 31 / 84
Virginia est parvenue dès l'invasion de la Zone Libre à s'enfuir et à rejoindre l'ambassade américaine de Madrid.
Virginia est parvenue |
dès l'invasion |
de la Zone Libre |
à s'enfuir |
et |
à rejoindre |
l'ambassade |
américaine |
de Madrid |
Virginia managed |
by the invasion |
of the Free Zone |
to self-flee |
and |
to rejoin |
the embassy |
American |
of Madrid |
After the Free Zone was invaded, Virginia managed to flee and reached the American Embassy in Madrid.
Line 32 / 84
Virginia Hall, qui n'est pas femme à renoncer, reviendra une nouvelle fois en France en 1944, envoyée par les services secrets américains, avant de devenir membre de la CIA.
Virginia Hall |
qui |
n'est pas |
femme |
à renoncer |
reviendra |
une nouvelle fois |
en France |
en 1944 |
envoyée |
par les services |
secrets |
américains |
avant de |
devenir |
membre |
de la CIA |
Virginia Hall |
who |
is not |
woman |
to give up |
(she) will return |
a new time |
to France |
in 1944 |
sent |
by the services |
secret |
American |
before |
to become |
member |
of the CIA |
Virginia Hall was not one to give up. She returned again to France in 1944 sent by the American Secret Services, before becoming a member of the CIA.
Line 33 / 84
La France est désormais entièrement allemande.
La France |
est |
désormais |
entièrement |
allemande |
the France |
is |
henceforth |
entirely |
German |
France was henceforth entirely German.
Line 34 / 84
Le gouvernement du Maréchal Pétain en choisissant de rester sur place aux côtés de l'occupant, plutôt que de rejoindre les alliés à Alger, marque définitivement ses préférences dans la guerre, les masques tombent.
Le gouvernement |
du Maréchal Pétain |
en choisissant |
de rester |
sur place |
aux côtés |
de l'occupant |
plutôt que |
de rejoindre |
les alliés |
à Alger |
marque |
définitivement |
ses préférences |
dans la guerre |
les masques |
tombent |
the government |
of Marshal Pétain |
in chosing |
to stay |
in place |
on the sides |
of the occupier |
rather than |
to rejoin |
the Allies |
in Algiers |
to mark |
definitively |
his preferences |
in the war |
the masks |
fell |
The government of Marshall Petain, by choosing to stay put by the side of the occupier, instead of joining the Allies in Algiers, made definitely clear on which side they were. The masks fell off.
Line 35 / 84
Pierre Laval, qui dirige le gouvernement, annonce qu'il préfère que les Allemands gagnent la guerre plutôt que les bolchéviques russes.
Pierre Laval |
qui |
dirige |
le gouvernement |
annonce |
qu' |
il préfère |
que |
les Allemands |
gagnent |
la guerre |
plutôt que |
les bolchéviques |
russes |
Pierre Laval |
who |
directs |
the government |
announces |
that |
he prefers |
that |
the German |
win |
the war |
rather than |
the Bolsheviks |
Russian |
Pierre Laval, who directed the government, announced that he prefered that the Germans win the war rather than the Russian Bolsheviks.
Line 36 / 84
Le Maréchal Pétain tente de faire bonne figure et choisit d'incarner plus que jamais le rôle de père de la nation.
Le Maréchal Pétain |
tente |
de faire |
bonne figure |
et |
choisit |
d'incarner |
plus que |
jamais |
le rôle |
de père |
de la nation |
the Marshal Pétain |
tries |
to make |
good face |
and |
choses |
to embody |
more than |
ever |
the role |
of father |
of the nation |
Marshal Petain tried to put up a good show and decided to embody more than ever the role of the father of the nation.
Line 37 / 84
Car un père ne peut trahir ses enfants.
car |
un père |
ne peut |
trahir |
ses enfants |
because |
a father |
cannot |
betray |
his children |
Because a father cannot betray his children.
Line 38 / 84
Alors, pour masquer la sourde réalité d'une collaboration avec les nazis, la propagande de Vichy montre et montre encore le vieux maréchal auprès des enfants, auprès des jeunes femmes dans des écoles.
Alors |
pour masquer |
la sourde réalité |
d'une collaboration |
avec les nazis |
la propagande |
de Vichy |
montre |
et |
montre |
encore |
le vieux maréchal |
auprès des enfants |
auprès des jeunes femmes |
dans des écoles |
so |
in order to mask |
the deaf reality |
of a collaboration |
with the Nazis |
the propaganda |
of Vichy |
shows |
and |
shows |
again |
the old Marshal |
near some children |
near some young women |
in some schools |
To mask the unstated reality of his collaboration with the Nazis, the Vichy propaganda showed over and over again the old Marshal surrounded by children and girls at schools:
Line 39 / 84
Et lorsque le gouvernement Laval, à la demande des Allemands, instaure le Service du Travail Obligatoire, le S.T.O., c'est une fois encore, les femmes qui sont utilisées par la propagande.
Et |
lorsque |
le gouvernement Laval |
à la demande |
des Allemands |
instaure |
le Service du Travail Obligatoire, le S.T.O. |
c'est |
une fois |
encore |
les femmes |
qui |
sont utilisées |
par la propagande |
and |
when |
the Laval government |
at the request |
of the Germans |
introduced |
the Service of Obligatory Work (S.T.O.) |
it is |
one time / once |
again |
the women |
who |
are used |
for the propaganda |
When Laval's government, at the request of the Germans, introduced the Compulsory Work Service, STO, women were once again used in the propaganda.
Line 40 / 84
Les hommes doivent aller travailler en Allemagne, s'ils souhaitent le bonheur de leur famille.
Les hommes |
doivent |
aller |
travailler |
en Allemagne |
s' / si |
ils souhaitent |
le bonheur |
de leur famille |
the men |
must |
go |
work |
in Germany |
if |
they wish |
the happiness |
of their family |
Men had to go work in Germany, if they wanted their families to be happy.
Line 41 / 84
Les femmes doivent accepter de voir partir un mari ou un fils.
Les femmes |
doivent |
accepter |
de voir |
partir |
un mari |
ou |
un fils |
the women |
must |
accept |
to see |
to leave |
a husband |
or |
a son |
Women had to accept the departure of their husbands and sons.
Line 42 / 84
L'émotion d'une femme ou d'un enfant, quel meilleur moyen pour faire accepter une politique de collaboration.
L'émotion |
d'une femme |
ou d'un enfant |
quel meilleur moyen |
pour |
faire |
accepter |
une politique |
de collaboration |
the emotion |
of a woman |
or of a child |
what better means |
in order to |
make |
accept |
a policy |
of collaboration |
The emotions of women and children were the best way to make people accept the collaboration policy.
Line 43 / 84
Mais la propagande ne fonctionne pas.
Mais |
la propagande |
ne fonctionne pas |
but |
the propaganda |
does not work |
But the propaganda didn't work.
Line 44 / 84
Les femmes voient les hommes partir, non pas pour l'Allemagne, mais pour les maquis de la Résistance.
Les femmes |
voient |
les hommes |
partir |
non pas |
pour l'Allemagne |
mais |
pour les maquis |
de la Résistance |
the women |
see |
the men |
leave |
no not |
for the Germany |
but |
for the Maquis |
of the Resistance |
Women saw men go away not go Germany, but to join the Resistance or Maquis.
Line 45 / 84
qu'elles seront les premières à ravitailler, mères nourricières sans qui rien n'eut été possible.
qu' |
elles seront |
les premières |
à ravitailler |
mères |
nourricières |
sans |
qui |
rien |
n'eut été possible |
that |
they will be |
the first |
to supply |
mothers |
nourishing |
without |
whom |
nothing |
would have been possible |
Their supplies were provided by women, nourishing mothers without whom nothing would have been possible.
Line 46 / 84
Pour Pierre Laval, il devient urgent de pourchasser ces réfractaires au S.T.O., comme les résistants.
Pour |
Pierre Laval |
il devient |
urgent de |
pourchasser |
ces réfractaires |
au S.T.O. |
comme |
les résistants |
for |
Pierre Laval |
he becomes |
urgent to |
hunt down |
these refractories / these wildcats |
of the S.T.O. |
as |
the members of the Resistance |
For Pierre Laval, men who refused to work in Germany had to be hunted down as members of the Resistance.
Line 47 / 84
Il faut donc renforcer la police, renforcer le contrôle de la population.
Il faut |
donc |
renforcer |
la police |
renforcer |
le contrôle |
de la population |
it is necessary |
therefore |
to reinforce |
the police |
to reinforce |
the control |
of the population |
Therefore policing and surveillance had to be strengthened in order to control the population.
Line 48 / 84
Laval crée, au nom du Maréchal Pétain, la milice française, afin de pourchasser ces ennemis intérieurs qu'Allemands et Français ont en commun.
Laval |
crée |
au nom |
du Maréchal Pétain |
la milice |
française |
afin de |
pourchasser |
ces ennemis |
intérieurs |
qu' |
Allemands et Français |
ont |
en commun |
Laval |
creates |
in the name |
of Marshal Pétain |
the militia |
French |
in order to |
hunt down |
these enemies |
interior |
that |
Germand and French |
have |
in common |
Laval created, in the name of Marshal Petain, the French militia to hunt down the home enemies that the Germans and the French had in common.
Line 49 / 84
Parmi les 15 000 miliciens, les femmes représenteront plus du tiers.
Parmi |
les 15 000 miliciens |
les femmes |
représenteront |
plus du tiers |
among |
the 15,000 militia |
the women |
will represent |
more than third |
15,000 served in the militia, over a third of them were women.
Line 50 / 84
Des milliers de femmes engagées dans un mouvement antirépublicain, antisémite et nationaliste.
Des milliers |
de femmes |
engagées |
dans un mouvement |
antirépublicain |
antisémite |
et |
nationaliste |
some thousands |
of women |
enlisted |
in a movement |
anti-republican |
antisemite |
and |
nationalist |
Thousands of women engaged in a movement anti-republican, antisemite, and nationalist.
Line 51 / 84
Une noirceur mortifère est en train d'engloutir le pays et son honneur.
Une noirceur |
mortifère |
est |
en train d' |
engloutir |
le pays |
et |
son honneur |
a darkness |
mortifying |
is |
in the process |
to swallow |
the country |
and |
its honor |
A deadly sentiment was engulfing the country and its honor.
Line 52 / 84
Dans les nuits parisiennes, à l'heure allemande, celles que l'on appellera « les comtesses de la Gestapo » virevoltent dans un tourbillon de fête aux bras d'officiers allemands.
Dans les nuits |
parisiennes |
à l'heure |
allemande |
celles que |
l'on appellera |
les comtesses |
de la Gestapo |
virevoltent |
dans un tourbillon |
de fête |
aux bras |
d'officiers |
allemands |
in the nights |
Parisian |
at the time |
German |
those who (f) |
one will call |
the countesses |
of the Gestapo |
twirling |
in a whirlwind |
of celebration |
at the arms |
of officers |
German |
In the Parisian nights under German occupation, those who would later be called "Countesses of the Gestapo" partied and danced in the arms of the German officers.
Line 53 / 84
Chez Maxim's ou au Lido, des femmes françaises, aristocrates déclassées, actrices de cinéma ou compagnes de Vichystes, choisissent la collaboration.
Chez Maxim's |
ou |
au Lido |
des femmes |
françaises |
aristocrates |
déclassées |
actrices |
de cinéma |
ou |
compagnes |
de Vichystes |
choisissent |
la collaboration |
chez Maxim |
or |
at the Lido |
some women |
French |
aristocrats |
downgraded |
actresses |
of cinema |
or |
companions |
of Vichyistes |
chosing |
the collaboration |
At Maxim's or at the Lido, such French women as downgraded aristocrats, movie actresses, or companions of Vichy supporters, chose collaboration.
Line 54 / 84
Une collaboration que l'on a qualifiée ironiquement « d'horizontale », mais qui est avant tout une question d'intérêt : alimentation, argent, luxe.
Une collaboration |
que |
l'on a qualifiée |
ironiquement |
d'horizontale |
mais |
qui |
est |
avant tout |
une question |
d'intérêt |
alimentation |
argent |
luxe |
a collaboration |
that |
one has qualified |
ironically |
as horizontal |
but |
who |
is |
before all |
a question |
of interest |
food |
money |
luxury |
Their collaboration was sardonically described as horizontal; but above all was a question of interest: food, money, luxury.
Line 55 / 84
Les Françaises et les Français veulent participer au festin du Reich. Cette mainmise généralisée sur les richesses françaises.
Les Françaises |
et |
les Français |
veulent |
participer |
au festin |
du Reich |
Cette mainmise |
généralisée |
sur les richesses |
françaises |
the French (f) |
and |
the French (m) |
want |
to participate |
at the feast |
of the Reich |
this stranglehold |
generalized |
on the riches |
French |
French women and French men wanted to partake of the Reich feast and its general stranglehold on French wealth.
Line 56 / 84
Le festin, ce sont d'abord les biens spoliés aux Juifs, que l'on dénonce en espérant récupérer appartements, fourrures, bijoux.
Le festin |
ce sont |
d'abord |
les biens |
spoliés aux Juifs |
que |
l'on dénonce |
en espérant |
récupérer |
appartements |
fourrures |
bijoux |
the feast |
these are |
first |
the goods |
spoiled from Jews |
that |
one denounces |
in hoping |
to recuperate |
apartments |
furs |
jewels |
In the feast were possessions taken from the Jews, whom people denounced hoping to keep their apartments, furs, jewelry.
Line 57 / 84
Le premier objectif des nazis, ce sont les œuvres d'art, qui sont stockées au Musée du Louvre, puis au Jeu de Paume.
Le premier objectif |
des nazis |
ce sont |
les œuvres |
d'art |
qui |
sont stockées |
au Musée du Louvre |
puis |
au Jeu de Paume |
the first objective |
of the Nazis |
these are |
the works |
of art |
that |
are stored |
at the Museum of the Louvre |
then |
at the Jeu de Paume |
The first objective of the Nazis was to get the works of art, stored at the Louvre Museum and at the Jeu de Paume Gallery.
Line 58 / 84
Grâce au courage de Rose Valland, qui travaillait au Jeu de Paume, on connaît les toiles de maîtres qui ont été décrochées et envoyées en Allemagne.
Grâce |
au courage |
de Rose Valland |
qui |
travaillait |
au Jeu de Paume |
on connaît |
les toiles |
de maîtres |
qui |
ont été décrochées |
et |
envoyées |
en Allemagne |
thanks to |
to the courage |
of Rose Valland |
who |
was working |
at the Jeu de Paume |
we know |
the paintings |
of masters |
that |
have been removed |
and |
sent |
to Germany |
Thanks to the courage of Rose Valland who worked at the Jeu de Paume, the painting that were removed and sent to Germany could be identified.
Line 59 / 84
Pendant de longs mois, Rose Valland a fait chaque jour, dans le secret et au péril de sa vie, la liste des œuvres d'art volées aux juifs ou dans les musées.
Pendant de longs mois |
Rose Valland |
a fait |
chaque jour |
dans le secret |
et |
au péril |
de sa vie |
la liste |
des œuvres d'art |
volées |
aux juifs |
ou |
dans les musées |
during some long months |
Rose Valland |
has made |
each day |
in the secret |
and |
at the peril |
of her life |
the list |
of works od art |
stolen |
from Jews |
or |
in the museums |
For months on end, Rose Valland, in secret and at peril to her life, drew up lists of works of art stolen from Jews and museums.
Line 60 / 84
Pour les prédateurs allemands, tout est bon à prendre.
Pour |
les prédateurs |
allemands |
tout |
est |
bon |
à prendre |
for |
the predators |
German |
all |
is |
good |
to take |
For the German predators, everything was good for the taking.
Line 61 / 84
Les nazis vont jusqu'à exposer des intérieurs de Juifs spoliés afin que les dignitaires allemands, officiers, collaborateurs et leurs maîtresses, puissent venir faire leur choix en priorité.
Les nazis |
vont |
jusqu'à |
exposer |
des intérieurs |
de Juifs |
spoliés |
afin que |
les dignitaires |
allemands |
officiers |
collaborateurs |
et |
leurs maîtresses |
puissent |
venir |
faire |
leur choix |
en priorité |
the Nazis |
are going |
up to |
exhibit / exxpose |
the home interiors |
of Jews |
spoiled |
so that |
the dignitaries |
German |
officers |
collaborators |
and |
their mistresses |
can |
to come |
to make |
their choice |
in priority |
The Nazis even exhibited the interiors of Jewish homes to ensure that German dignitaries and officers, as well as collaborators and their mistresses had priority to pick and choose.
Line 62 / 84
Un salon de l'ameublement, peuplé de fantômes, qui hanteront longtemps notre mémoire collective.
Un salon |
de l'ameublement |
peuplé de fantômes |
qui |
hanteront |
longtemps |
notre mémoire |
collective |
a room |
of the furniture |
peopled by ghosts |
that |
haunt |
long time |
our memory |
collective |
A furniture fair was peopled by ghosts who will, for a long time, haunt our collective memory.
Line 63 / 84
En quelques mois, la Gestapo allemande et la Milice française vont anéantir la Résistance intérieure qui était en train de s'unifier autour de Jean Moulin, envoyé en France par le Général de Gaulle.
En quelques mois |
la Gestapo |
allemande |
et |
la Milice |
française |
vont |
anéantir |
la Résistance |
intérieure |
qui |
était |
en train de |
s'unifier |
autour de Jean Moulin |
envoyé |
en France |
par le Général de Gaulle |
in some months |
the Gestapo |
German |
and |
the militia |
French |
are going |
to annihilate |
the Resistance |
interior |
who |
was |
in the process of |
self - unite |
around Jean Moulin |
sent |
to France |
by the General de Gaulle |
In a few months, the German Gestapo and the French militia wiped out the interior resistance, which was uniting around Jean Moulin, sent to France by General de Gaulle.
Line 64 / 84
Cette photographie est la dernière image de Berty Albrecht, figure centrale du mouvement Combat avec Henri Frenay.
Cette photographie |
est |
la dernière image |
de Berty Albrecht |
figure |
centrale |
du mouvement « Combat » |
avec Henri Frenay |
this photograph |
is |
the last image |
of Berty Albrecht |
figure |
central |
of the "Combat" movement |
with Henri Frenay |
This photo is the last image of Berty Albrecht, who, alongside Henri Frenay, was a key figure in the Combat movement.
Line 65 / 84
Berty, arrêtée à plusieurs reprises, et qui s'est évadée quelques semaines plus tôt, est à nouveau trahie à Mâcon en 1943.
Berty |
arrêtée |
à plusieurs reprises |
et |
qui |
s'est évadée |
quelques semaines |
plus tôt |
est |
à nouveau trahie |
à Mâcon |
en 1943 |
Berty |
arrested |
at several times |
and |
who |
self-is evaded |
some weeks |
more soon |
is |
newly betrayed |
at Mâcon |
in 1943 |
Berty, arrested several times, and who evaded for several weeks, was newly betrayed in Macon in 1943.
Line 66 / 84
Ne supportant pas une incarcération de plus, et ne voulant pas prendre le risque de trahir, Berty Albrecht se pend dans sa cellule de la prison de Fresnes.
Ne supportant pas |
une incarcération |
de plus |
et |
ne voulant pas |
prendre |
le risque |
de trahir |
Berty Albrecht |
se pend |
dans sa cellule |
de la prison |
de Fresnes |
not bearing not |
an incarceration |
of more |
and |
not wanting not |
to take |
the risk |
of to betray |
Berty Alrecht |
self - hangs |
in her cell |
of the prison |
of Fresnes |
Unable to bear incarceration once more, and to avoid the risk of betraying others, Berty Albrecht hung herself in her prison cell in Fresnes.
Line 67 / 84
Son corps est jeté dans une fosse commune.
Son corps |
est jeté |
dans une fosse |
commune |
her body |
is thrown |
into a grace |
common |
Her body was dumped into a mass grave.
Line 68 / 84
Geneviève de Gaulle a rejoint le réseau « Défense de la France » qui a été fondé par les étudiants de La Sorbonne, Philippe et Hélène Viannay.
Geneviève de Gaulle |
a rejoint |
le réseau |
Défense de la France |
qui |
a été fondé |
par les étudiants |
de La Sorbonne |
Philippe |
et |
Hélène Viannay |
Geneviève de Gaulle |
has joined |
the network |
Defense of the France |
that |
has been founded |
by the students |
of the Sorbonne |
Philippe |
and |
Hélène Viannay |
Geneviève de Gaulle joined the network "Défense de la France" that had been founded by Sorbinne students Philippe and Hélène Viannay.
Line 69 / 84
Geneviève multiplie les actions de renseignements, avant de tomber dans une souricière tendue dans une librarie par des Français enrôlés dans la Gestapo.
Geneviève |
multiplie |
les actions |
de renseignements |
avant de |
tomber |
dans une souricière |
tendue |
dans une librarie |
par des Français |
enrôlés |
dans la Gestapo |
Geneviève |
multiplies |
the actions |
of intelligence |
before |
to fall |
into a trap |
set / held |
in a library |
by some French people |
enlisted |
by the Gestapo |
Geneviève carried out multiple intelligence actions, until she was caught in a trap set at a library by some Frenchmen enlisted in the Gestapo.
Line 70 / 84
68 membres du réseau sont arrêtés en même temps que Geneviève de Gaulle.
68 membres |
du réseau |
sont arrêtés |
en même temps |
que Geneviève de Gaulle |
68 members |
of the network |
are arrested |
at the same time |
as Geneviève de Gaulle |
Sixty-eight members of the network were arrested at the same time as Geneviève de Gaulle.
Line 71 / 84
La vie clandestine de Lucie Aubrac connaît un tour dramatique lorsque Raymond est arrêté aux côtés de Jean Moulin, à Caluire, en juin 1943.
La vie |
clandestine |
de Lucie Aubrac |
connaît |
un tour |
dramatique |
lorsque |
Raymond |
est arrêté |
aux côtés |
de Jean Moulin |
à Caluire |
en juin 1943 |
the life |
clandestine |
of Lucie Aubrac |
knows |
a turn |
dramatique |
when |
Raymond |
is arrested |
at the side |
of Jean Moulin |
at Caluire |
in June 1943 |
Lucie Aubrac's clandestine life suffered a tragic blow when Raymond was arrested alongside Jean Moulin in Caluire in June 1943.
Line 72 / 84
Jean Moulin était finalement parvenu à trouver un accord avec tous les mouvements de résistance.
Jean Moulin |
était |
finalement |
parvenu |
à trouver |
un accord |
avec tous les mouvements |
de résistance |
Jean Moulin |
was |
finally |
reached |
to find |
an agreement |
with all the movements |
of resistance |
Jean Moulin eventually managed to reach an agreement with all the resistance movements.
Line 73 / 84
Combat, Libération, Francs-tireurs, Front national communiste, avaient accepté de fusionner en un seul mouvement avec une armée secrète commune à tous les combattants.
Combat |
Libération |
Francs-tireurs |
Front national communiste |
avaient accepté |
de fusionner |
en un seul mouvement |
avec une armée |
secrète |
commune |
à tous les combattants |
combat |
liberation |
Francs-shooters |
Front National Communist |
have accepted |
to merge |
in a single movement |
with one army |
secret |
common |
to all the combattants |
Combat, Libération, Francs-tireurs, Front national communiste, accepted a merge into one movement with a secret army common to all fighters.
Line 74 / 84
À Caluire, et dans les semaines qui suivent, partout sur le territoire, la Gestapo porte un coup terrible à la Résistance.
À Caluire |
et |
dans les semaines |
qui |
suivent |
partout |
sur le territoire |
la Gestapo |
porte |
un coup |
terrible |
à la Résistance |
at Caluire |
and |
in the weeks |
that |
follow |
throughout |
on the territory |
the Gestapo |
carries |
a blow |
terrible |
to the Resistance |
In Caluire, and in the following weeks all over the country, the Gestapo dealt a terrible blow to the Resistance.
Line 75 / 84
Lucie Aubrac ne peut supporter que l'homme de sa vie soit aux mains de Klaus Barbie.
Lucie Aubrac |
ne peut |
supporter |
que |
l'homme |
de sa vie |
soit |
aux mains |
de Klaus Barbie |
Lucie Aubrac |
not can |
support |
that |
the man |
of her life |
is |
at the hands |
of Klaus Barbie |
Lucie Aubrac couldn't leave the man of her life in the hands of Klaus Barbie.
Line 76 / 84
Lucie s'est fait une spécialité: l'évasion des résistants emprisonnés.
Lucie |
s'est fait |
une spécialité |
l'évasion |
des résistants |
emprisonnés |
Lucie |
self-is made |
a specialty |
the evasion |
of resistants |
imprisonned |
Lucie had a specialty: escape and evasion of imprisonned Resistance members.
Line 77 / 84
Elle dirige le groupe d'action de son réseau chargé des missions les plus difficiles.
Elle dirige |
le groupe |
d'action |
de son réseau |
chargé |
des missions |
les plus difficiles |
she directs |
the group |
of action |
of her network |
charged |
with missions |
the most difficult |
She directed her network's action group in charge of the most difficult missions.
Line 78 / 84
Lucie, enceinte de son deuxième enfant, parvient, 4 mois plus tard, à délivrer Raymond, lors d'une attaque commando.
Lucie |
enceinte |
de son deuxième enfant |
parvient |
4 mois plus tard |
à délivrer |
Raymond |
lors d' |
une attaque |
commando |
Lucie |
pregnant |
of her second child |
manages |
four months more late |
to deliver / to free |
Raymond |
during |
an attack |
commando |
Lucie, pregnant with her second child, managed to free Raymond four months later, during a commando attack.
Line 79 / 84
Lucie et Raymond Aubrac sont sains et saufs et peuvent rejoindre le général de Gaulle à Londres, puis à Alger.
Lucie |
et |
Raymond Aubrac |
sont |
sains et saufs |
et |
peuvent |
rejoindre |
le général de Gaulle |
à Londres |
puis |
à Alger |
Lucie |
and |
Raymond Aubrac |
are |
healthy and safe |
and |
can |
rejoin |
the General de Gaulle |
at London |
then |
at Algiers |
Lucie and Raymond Aubrac were safe and sound and were able to join General de Gaulle in London, then in Algiers.
Line 80 / 84
Mais pour quelques-uns sauvés, combien de morts de la Résistance intérieure, en 1943 et 1944 ?
Mais |
pour |
quelques-uns |
sauvés |
combien de |
morts |
de la Résistance |
intérieure |
en 1943 |
et |
1944 |
but |
for |
some ones |
saved |
how many |
dead |
of the Resistance |
interior |
in 1943 |
and |
1944 |
But for a few that were saved, how many more of the interior Resistance died in 1943 and 1944?
Line 81 / 84
Les réseaux tombent les uns après les autres, et notamment les réseaux britanniques en France.
Les réseaux |
tombent |
les uns après les autres |
et |
notamment |
les réseaux |
britanniques |
en France |
the networks |
fall |
the ones after the others |
and |
notably |
the networks |
British |
in France |
The networks fell one after the other, notably the British networks in France.
Line 82 / 84
« Mettez chaque territoire occupé en feu », avait demandé Churchill au S.O.E.
Mettez |
chaque territoire |
occupé |
en feu |
avait demandé |
Churchill |
au S.O.E. |
place |
each territory |
occupied |
in fire |
had ordered |
Churchill |
of S.O.E. |
"Set every occupied territory on fire", Churchill had demanded of SOE.
Line 83 / 84
C'était, pour la France, la mission de centaines d'agents masculins et aussi de 39 agents féminins très spéciales.
C'était |
pour la France |
la mission |
de centaines |
d'agents |
masculins |
et |
aussi |
de 39 agents |
féminins |
très spéciales |
this was |
for the France |
the mission |
of hundreds |
of agents |
masculine |
and |
also |
of 39 agents |
female |
very specialized |
In France, such was the mission of hundreds of male agents and also of 39 very specialized female agents.
Line 84 / 84
Entraînées au maniement des armes, au sabotage, et préparées à endurer la torture avant d'être envoyées sur le terrain.
Entraînées |
au maniement |
des armes |
au sabotage |
et |
préparées |
à endurer |
la torture |
avant d' |
être envoyées |
sur le terrain |
trained |
at the handling |
some weapons |
at the sabotage |
and |
prepared |
to endure |
the torture |
before |
to be sent |
on the field |
They had been trained to use weapons, to conduct sabotage, and to endure torture before being sent to the field.