I speak English and want to learn Hungarian |
Title
Hány éjszakára kellene?
Hány |
éjszakára |
kellene |
how many |
night |
should |
How long are you staying?
Line 1 / 76
Jóska: Jó napot kivánok!
Jó |
napot |
kivánok |
good |
day |
I wish |
Jóska: Good day!
Line 2 / 76
Jóska: Látom, itt van kiadó szoba.
Látom |
itt |
van |
kiadó |
szoba |
I see |
here |
there is |
for rent |
room |
Jóska: I see there is a room for rent.
Line 3 / 76
Juliska néni: Tessek? Nem hallom! Sajnos egy kicsit süket vagyok.
Tessek |
Nem |
hallom |
Sajnos |
egy |
kicsit |
süket |
vagyok |
pardon? |
not |
I hear |
unfortunately |
one / a |
a little |
deaf |
I am |
Aunt Juliska: What? I can not hear! Unfortunately, I'm a little deaf.
Line 4 / 76
Jóska: Tessék mondani, van szabad szoba?
Tessék |
mondani |
van |
szabad |
szoba |
here you are |
to say |
there is |
free |
room |
Jóska: May I ask, is there a room available?
Line 5 / 76
Juliska néni: Igen, két üres szoba is van.
Igen |
két |
üres |
szoba |
is |
van |
yes |
two |
empty |
room |
also |
there is |
Aunt Juliska: Yes, we have two empty rooms.
Line 6 / 76
Juliska néni: Az egyik egyágyas, a másik pedig kétágyas.
Az |
egyik |
egyágyas |
a |
másik |
pedig |
kétágyas |
the |
one |
single |
the |
other |
in turn |
double |
Aunt Juliska: One is a single and the other is a double.
Line 7 / 76
Juliska néni: Hány személyre kellene?
Hány |
személyre |
kellene |
how many |
person |
should |
Aunt Juliska: How many persons should I expect?
Line 8 / 76
Jóska: Két személyre. Ketten vagyunk a feleségemmel.
Két |
személyre |
Ketten |
vagyunk |
a feleségemmel |
two |
persons |
two of us |
we are |
with my wife |
Jóska: For two people. Including my wife, there are two of us.
Line 9 / 76
Juliska néni: Értem. Akkor nyilván a második szobát kérik.
Értem |
Akkor |
nyilván |
a második |
szobát |
kérik |
I understand |
then |
obviously |
the second |
make |
sought |
Aunt Juliska: I understand. Then you obviously are asking for the second room.
Line 10 / 76
Juliska néni: Hány éjszakára kellene?
Hány |
éjszakára |
kellene |
how many |
night |
should |
Aunt Juliska: How many nights should I reserve for you?
Line 11 / 76
Jóska: Valószínűleg két vagy három éjszakára, de még nem tudjuk biztosan.
Valószínűleg |
két |
vagy |
három |
éjszakára |
de |
még |
nem |
tudjuk |
biztosan |
probably |
two |
or |
three |
night |
but |
yet |
not |
we know |
sure |
Jóska: Probably two or three nights, but we don't know for sure.
Line 12 / 76
Jóska: Egy csendes szobát keresünk szép kilátással.
Egy |
csendes |
szobát |
keresünk |
szép |
kilátással |
one / a |
quiet |
make |
we search |
nice / beautiful |
views |
Jóska: We are looking for a quiet room with nice view.
Line 13 / 76
Juliska néni: A kilátás nagyon szép.
A |
kilátás |
nagyon |
szép |
the |
view |
very |
beautiful |
Aunt Juliska: The view is very beautiful.
Line 14 / 76
Juliska néni: Az egyik ablak a tóra néz, a másik a kertre.
Az |
egyik |
ablak |
a |
tóra |
néz |
a |
másik |
a |
kertre |
the |
one |
window |
the |
lake |
overlooking |
the |
other |
the |
garden |
Aunt Juliska: One window overlooks the lake and the other overlooks the garden.
Line 15 / 76
Klára: A fürdőszoba közös a családdal?
A |
fürdőszoba |
közös |
a családdal |
the |
bathroom |
common |
with the family |
Klára: The bathroom is shared with the family?
Line 16 / 76
Juliska néni: Mit mond? Nem hallom!
Mit |
mond |
nem |
hallom |
what |
say |
not |
I hear |
Aunt Juliska: What did you say? I cannot hear!
Line 17 / 76
Klára: Közös a fürdőszoba a családdal?
Közös |
a fürdőszoba |
a családdal |
common |
the bathroom |
with the family |
Klára: Is the bathroom shared with the family?
Line 18 / 76
Juliska néni: Igen.
Igen |
yes |
Aunt Juliska: Yes.
Line 19 / 76
Klára: És mennyibe kerül a szoba egy éjszakára?
És |
mennyibe |
kerül |
a szoba |
egy |
éjszakára |
and |
how much |
cost |
the room |
one |
night |
Klára: And how much does a room cost per night?
Line 20 / 76
Juliska néni: Kilencszáz forintba.
Kilencszáz |
forintba |
nine hundred |
forint |
Aunt Juliska: Nine hundred forint.
Line 21 / 76
Jóska: Nem is drága. Az árban benne van a reggeli is?
Nem |
is |
drága |
Az árban |
benne |
van |
a reggeli |
is |
not |
also / too |
expensive |
in the price |
in it |
there is |
the breakfast |
also / too |
Jóska: Not expensive. Does the price include breakfast?
Line 22 / 76
Juliska néni: Nincsen. De ha kérnek reggelit, szivesen készitek.
Nincsen |
De |
ha |
kérnek |
reggelit |
szivesen |
készitek |
is not |
but |
if |
request |
breakfast |
welcome |
I am making |
Aunt Juliska: Is not. But if you ask for breakfast, I welcome you.
Line 23 / 76
Juliska néni: A reggeli hét órakor van a teraszon és plusz százötven forintba kerül.
A reggeli |
hét |
órakor |
van |
a teraszon |
és |
plusz |
százötven |
forintba |
kerül |
the breakfast |
seven |
o'clock |
there is |
on the terrace |
and |
plus |
one hundred fifty |
forint |
it is |
Aunt Juliska: Breakfast is on the terrace at seven o'clock and costs one hundred and fifty forints.
Line 24 / 76
Jóska: Nem lehetne nyolckor reggelizni?
Nem |
lehetne |
nyolckor |
reggelizni |
not |
it could be |
eight |
breakfast |
Jóska: Couldn't we have breakfast at eight?
Line 25 / 76
Jóska: Most szabadságon vagyunk és nem akarunk korán kelni.
Most |
szabadságon |
vagyunk |
és |
nem |
akarunk |
korán |
kelni |
now |
on vacation |
we are |
and |
not |
we want |
early |
to arise / to get up |
Jóska: We are on holiday now and do not want to get up early.
Line 26 / 76
Juliska néni: Hogyne lehetne!
Hogyne |
lehetne |
of course |
it could |
Aunt Juliska: Of course, it could.
Line 27 / 76
Jóska: Nagyon szép helyen tetszenek lakni!
Nagyon |
szép |
helyen |
tetszenek |
lakni |
very |
nice |
place |
like them |
to live |
Jóska: A very nice place to stay!
Line 28 / 76
Jóska: És ha megunjuk Tihanyt, közel van Balatonfüred.
És |
ha |
megunjuk |
Tihanyt |
közel |
van |
Balatonfüred |
and |
if |
grow tired |
Tihany |
close |
there is |
Balatonfüred |
Jóska: And if we get tired of Tihany, Balatonfüred is close.
Line 29 / 76
Jóska: Nem tetszik tudni, milyen gyakran indul hajó Tihanyból Balatonfüredre?
Nem |
tetszik |
tudni |
milyen |
gyakran |
indul |
hajó |
Tihanyból |
Balatonfüredre |
not |
like |
to know |
what kind |
often |
starts |
ship |
from Tihany |
to Balatonfüred |
Jóska: Don't you know how often a ship departs from Tihany to Balatonfüred?
Line 30 / 76
Juliska néni: Úgy tudom, minden fél órában.
Úgy |
tudom |
minden |
fél |
órában |
I |
I know |
all / every |
half |
hour |
Aunt Juliska: I think every half hour.
Line 31 / 76
Jóska: Nagyszerű! De még nem is mutatkoztunk be: engem Jóskának hívnak, a feleségemet pedig Klárának hívják.
Nagyszerű |
De |
még |
nem |
is |
mutatkoztunk |
be |
engem |
Jóskának |
hívnak |
a feleségemet |
pedig |
Klárának |
hívják |
great! |
but |
even / more |
not |
also |
we introduced ourselves |
in / to |
me |
Josh |
they call me |
my wife |
in turn |
Klara |
called |
Jóska: That's great! But we haven't introduced ourselves yet: I'm called Josh and my wife is called Klara.
Line 32 / 76
Juliska néni: Én pedig Juliska néni vagyok.
Én |
pedig |
Juliska |
néni |
vagyok |
I |
in turn |
Juliska |
aunt |
I am |
Aunt Juliska: And I'm Aunt Juliska.
Line 33 / 76
Juliska néni: Tessenek befáradni! Megmutatom a szobát.
Tessenek |
befáradni! |
Megmutatom |
a szobát |
we will be |
tired |
I show you |
the room |
Aunt Juliska: Let's get tired! I'll show you the room.
Line 34 / 76
Juliska néni: Erre tessenek!
Erre |
tessenek |
this way |
let's do |
Aunt Juliska: This way!
Line 35 / 76
Jóska: Jó, megnézzük!
Jó |
megnézzük |
good |
look |
Jóska: Okay, let's see.
Line 36 / 76
Klára: Erkély is van?! Milyen gyönyörű az erkélyről a kilátás!
Erkély |
is |
van |
Milyen |
gyönyörű |
az erkélyről |
a kilátás |
balcony |
also |
there is |
what kind of |
beautiful |
from the balcony |
the view |
Klára: Do you have a balcony? What a beautiful view from the balcony!
Line 37 / 76
Klára: Tessék mondani, mi ez a zaj?
Tessék |
mondani |
mi |
ez |
a zaj |
pardon |
to say |
we |
this |
the noise |
Klára: Excuse me? What is that noise?
Line 38 / 76
Juliska néni: Zaj? Ja! A férjem minden délutan alszik ebéd után.
Zaj |
Ja |
A férjem |
minden |
délutan |
alszik |
ebéd |
után |
noise |
yes |
my husband |
all / every |
afternoon |
sleep |
lunch |
after |
Aunt Juliska: Noise? Yes! My husband sleeps every afternoon after lunch.
Line 39 / 76
Juliska néni: De alig lehet hallani.
De |
alig |
lehet |
hallani |
but |
barely / hardly |
one may |
hear |
Aunt Juliska: But you can hardly hear it.
Line 40 / 76
Jóska: Köszönjük szépen, de nem egészen ilyen szobát keresünk.
Köszönjük |
szépen |
de |
nem |
egészen |
ilyen |
szobát |
keresünk |
thank you |
beautifully |
but |
not |
quite |
such |
room |
we search |
Jóska: Thank you very much, but we're not quite looking for such a room.
Line 41 / 76
Juliska néni: Nem értem! Mindig ezt mondják...
Nem |
értem |
Mindig |
ezt |
mondják |
not |
I understand |
always |
this |
they say |
Aunt Juliska: I do not understand! That's what they always say.
Line 42 / 76
Fiatal nő: Jó reggelt kívánok! Tessék parancsolni!
Jó |
reggelt |
kívánok |
Tessék |
parancsolni |
good |
morning |
I wish |
here you are |
you order |
Young woman: Good morning! What would you like?
Line 43 / 76
Tim: Egy olcsó autót szeretnék bérelni néhány napra.
Egy |
olcsó |
autót |
szeretnék |
bérelni |
néhány |
napra |
one / a |
cheap |
car |
I want |
to rent |
some |
day |
Tim: I'd like to rent a cheap car for a few days.
Line 44 / 76
Fiatal nő: Akkor a Fiatot ajánlom.
Akkor |
a Fiatot |
ajánlom |
then |
the Fiat |
I recommend. |
Young woman: Then I recommend a Fiat.
Line 45 / 76
Tim: Mennyibe kerül egy napra?
Mennyibe |
kerül |
egy |
napra |
how much |
cost |
a / one |
day |
Tim: How much does it cost per day?
Line 46 / 76
Fiatal nő: Huszonnyolc dollárba.
Huszonnyolc |
dollárba |
Twenty-eight |
dollars |
Young woman: Twenty-eight dollars.
Line 47 / 76
Tim: A huszonnyolc dollárban benne van a biztosítás is?
A |
huszonnyolc |
dollárban |
benne |
van |
a biztosítás |
is |
the |
twenty-eight |
dollars |
in it |
there is |
the insurance |
too |
Tim: Does the $28 include insurance too?
Line 48 / 76
Fiatal nő: Igen. De minden kilométer után harminc centet kell fizetni.
Igen |
De |
minden |
kilométer |
után |
harminc |
centet |
kell |
fizetni |
yes |
but |
every / all |
kilometer |
after |
thirty |
cents |
must |
to pay |
Young woman: Yes. But for every kilometer you have to pay thirty cents.
Line 49 / 76
Fiatal nő: És a benzint természetesen ön veszi.
És |
a |
benzint |
természetesen |
ön |
veszi |
and |
the |
gasoline |
of course / naturally |
you |
take |
Young woman: And of course you buy gasoline.
Line 50 / 76
Fiatal nő: Az autót tele tankkal kapja és tele tankkal kérjük visszahozni.
Az |
autót |
tele |
tankkal |
kapja |
és |
tele |
tankkal |
kérjük |
visszahozni |
the |
car |
full |
tank |
you get |
and |
full |
tank |
please |
return it |
Young woman: You get the car with a full tank and bring it back with a full tank.
Line 51 / 76
Tim: Értem. Hm. Elég drága itt kocsit bérelni.
Értem |
Hm |
Elég |
drága |
itt |
kocsit |
bérelni |
I understand |
hm |
enough |
expensive |
here |
car |
to rent |
Tim: I understand. Hm. It's quite expensive to rent a car here.
Line 52 / 76
Tim: Előre kell fizetni, ugye?
Előre |
kell |
fizetni |
ugye |
forward / in advance |
must |
to pay |
right? |
Tim: You have to pay in advance, right?
Line 53 / 76
Fiatal nő: Természetesen, uram.
Természetesen |
uram |
of course |
sir |
Young woman: Of course, sir.
Line 54 / 76
Tim: Lehet angol fonttal is fizetni?
Lehet |
angol |
fonttal |
is |
fizetni |
may |
English |
pounds |
also |
to pay |
Tim: Can I pay in GBP?
Line 55 / 76
Fiatal nő: Hogyne, uram. Hány napra parancsolja a Fiatot?
Hogyne |
uram |
Hány |
napra |
parancsolja |
a Fiatot |
of course |
sir |
how many |
day |
command / order |
the Fiat |
Young woman: Of course, sir. How many days do you want the Fiat?
Line 56 / 76
Tim: Három napra. Mit ajáni? Mit érdemes megnézni?
Három |
napra |
Mit |
ajáni |
Mit |
érdemes |
megnézni |
three |
day |
what |
recommendation |
what |
worth |
watch / see |
Tim: For three days. What do you recommend? What's worth seeing?
Line 57 / 76
Fiatal nő: Sopront. Gyönyörű, régi város.
Sopront |
Gyönyörű |
régi |
város |
Sopron |
Beautiful |
old |
city |
Young woman: Sopron. It is a beautiful old town.
Line 58 / 76
Fiatal nő: Sopronból könnyű a Balatonra menni, Keszthelyre vagy Hévízre.
Sopronból |
könnyű |
a Balatonra |
menni |
Keszthelyre |
vagy |
Hévízre |
from Sopron |
it is easy |
to Lake Balaton |
to |
to Keszthely |
or |
to Hévíz |
Young woman: From Sopron it is easy to go to Lake Balaton, Keszthely or Hévíz.
Line 59 / 76
Fiatal nő: Persze Tihanyt és Balatonfüredet sem lehet kihagyni.
Persze |
Tihanyt |
és |
Balatonfüredet |
sem |
lehet |
kihagyni |
Of course |
Tihany |
and |
Balatonfüred |
neither |
may |
miss |
Young woman: Of course, Tihany and Balatonfüred cannot be missed either.
Line 60 / 76
Fiatal nő: Tihanyból nagyon szép a kilátás a tóra.
Tihanyból |
nagyon |
szép |
a kilátás |
a tóra |
from Tihany |
very |
beautiful |
the view |
over the lake |
Young woman: The view of the lake is very nice from Tihany.
Line 61 / 76
Fiatal nő: Innen érdemes Pécsre menni.
Innen |
érdemes |
Pécsre |
menni |
hence / from here |
worth |
to Pécs |
to go |
Young woman: From here it is worth going to Pécs.
Line 62 / 76
Fiatal nő: Pécs nagyon szép város.
Pécs |
nagyon |
szép |
város |
Pécs |
very |
nice / beautiful |
city |
Young woman: Pécs is a very nice city.
Line 63 / 76
Fiatal nő: És persze itt van a Csontváry Múzeum is.
És |
persze |
itt |
van |
a Csontváry Múzeum |
is |
and |
of course |
here |
there is |
the Csontváry Museum |
also |
Young woman: And of course the Csontváry Museum is here as well
Line 64 / 76
Fiatal nő: Pécsről Szegedre, Szegedről Debrecenbe menjen.
Pécsről |
Szegedre |
Szegedről |
Debrecenbe |
menjen |
from Pécs |
to Szeged |
from Szeged |
to Debrecen |
go |
Young woman: Go from Pécs to Szeged, from Szeged to Debrecen.
Line 65 / 76
Fiatal nő: Szeged csodálatos város a Tisza mellett, és a szegedi halászlé nagyon finom!
Szeged |
csodálatos |
város |
a Tisza |
mellett |
és |
a |
szegedi |
halászlé |
nagyon |
finom |
Szeged |
wonderful |
city |
by the Tisza River |
next to |
and |
the |
of Szeged |
fish soup |
very |
delicious / refined |
Young woman: Szeged is a wonderful town by the Tisza River, and the fish soup of Szeged is delicious!
Line 66 / 76
Fiatal nő: Debrecen az Alföld fővárosa.
Debrecen |
az Alföld |
fővárosa |
Debrecen |
of the Great Plain |
capital |
Young woman: Debrecen is the capital of the Great Plain.
Line 67 / 76
Fiatal nő: Sok híres épület van itt: a Nagytemplom, a Kollégium, az Aranybika Szálloda.
Sok |
híres |
épület |
van |
itt |
a Nagytemplom |
a Kollégium |
az Aranybika |
Szálloda |
many |
famous |
building |
there is |
here |
the Great Church |
the University |
the Golden Bull |
Hotel |
Young woman: There are many famous buildings: the Great Church, the University, the Golden Bull Hotel.
Line 68 / 76
Fiatal nő: És közel van a Hortobágy, a magyar puszta!
És |
közel |
van |
a Hortobágy |
a |
magyar |
puszta |
and |
close |
there is |
the Hortobágy |
the |
Hungarian |
wilderness |
Young woman: And the Hortobágy, the Hungarian wilderness, is close!
Line 69 / 76
Fiatal nő: Debrecenből Egerbe menjen.
Debrecenből |
Egerbe |
menjen |
from Debrecen |
to Eger |
go |
Young woman: Go from Debrecen to Eger.
Line 70 / 76
Fiatal nő: Biztosan ismeri az Egri bikavért, nem?
Biztosan |
ismeri |
az Egri |
bikavért |
nem |
surely |
you know |
the Eger |
bull's blood |
not |
Young woman: Surely you know Eger Bikavér ("Bull's Blood" - famous red wine), don't you?
Line 71 / 76
Fiatal nő: Egerben nemcsak sok szép épület, hanem sok borpince is van.
Egerben |
nemcsak |
sok |
szép |
épület |
hanem |
sok |
borpince |
is |
van |
Eger |
not only |
many |
beautiful |
buildings |
but also |
many |
wine cellars |
also |
there is |
Young woman: Eger not only has many beautiful buildings, but also many wine cellars.
Line 72 / 76
Fiatal nő: De legjobb lesz, ha oda nem autóval megy, mert akkor tényleg kell majd a biztosítas!
De |
legjobb |
lesz |
ha |
oda |
nem |
autóval |
megy |
mert |
akkor |
tényleg |
kell |
majd |
a biztosítas |
but |
best |
will be |
if |
there |
not |
by car |
going |
because |
then |
indeed |
must |
then |
the insurance |
Young woman: But it would be best if you did not go there by car, because you would really need the insurance!
Line 73 / 76
Fiatal nő: Egerből pedig könnyű visszajönni Pestre.
Egerből |
pedig |
könnyű |
visszajönni |
Pestre |
from Eger |
in turn |
easy / light |
return / come back |
to Pest |
Young woman: It is easy to get back to Pest from Eger.
Line 74 / 76
Tim: Jó, legközelebb egy hónapra jövök Magyarországra, de sajnos már csak három napom van.
Jó |
legközelebb |
egy |
hónapra |
jövök |
Magyarországra |
de |
sajnos |
már |
csak |
három |
napom |
van |
OK |
next time |
one / a |
month |
I am coming |
to Hungary |
but |
unfortunately |
yet / already / still |
just / only |
three |
day |
there is |
Tim: OK, next month I'm coming to Hungary, but unfortunately I only have three days.
Line 75 / 76
Fiatal nő: Az útlevelét és a jogosítványát, legyen szíves!
Az útlevelét |
és |
a jogosítványát |
legyen szíves |
your passport |
and |
your driving license |
please |
Young woman: Your passport and driver's license, please!
Line 76 / 76
Tim: Mondja, maga másodállásban nem idegenvezető véletlenül?
Mondja |
maga |
másodállásban |
nem |
idegenvezető |
véletlenül |
says |
self |
second job |
not |
guide |
by chance |
Tim: Tell me you're not a part time tour guide by chance?