Line 1 / 50
451 - Грудь [grud’] - Chest; breast
Неожиданный выстрел в грудь убил полицейского.
Неожиданный |
выстрел |
в |
грудь |
убил |
полицейского |
unexpected / sudden |
shot |
in / to / at |
chest |
killed |
police officer |
A sudden shot in the chest killed the policeman.
Line 2 / 50
452 - Угол ['ugəl] - A corner; an angle
Угол здания был неровным.
Угол |
здания |
был |
неровным |
angle / corner |
building |
was |
uneven |
The corner of the building was uneven.
Line 3 / 50
453 - Открыть [ot'kryt’] - To open; to discover
Преступник не смог открыть сейф.
Преступник |
не |
смог |
открыть |
сейф |
criminal |
not |
could |
to open |
safe |
The criminal didn’t manage to open the safe.
Line 4 / 50
454 - Происходить [praisha'dit’] - To take place; to happen
Подобное не должно происходить в нашей стране.
Подобное |
не |
должно |
происходить |
в |
нашей |
стране |
similar |
not |
must |
take place / happen |
in / to / at |
our |
country |
Such things shouldn’t happen in our country.
Line 5 / 50
455 - Ладно ['ladnə] - All right, okay
Ладно, я помогу тебе с докладом, но это в последний раз.
Ладно |
я |
помогу |
тебе |
с |
докладом |
но |
это |
в |
последний |
раз |
alright |
I |
will help |
you |
with / from / in |
report |
but |
it |
in / to / at |
last |
time |
All right, I’ll help you with the report, but it’s the last time.
Line 6 / 50
456 - Оранжевый [a'ranzhevyj] - Orange (color)
Сними этот оранжевый костюм. Ты в нём выглядишь как клоун.
Сними |
этот |
оранжевый |
костюм |
Ты |
в |
нём |
выглядишь |
как |
клоун |
pull off |
this |
orange |
suit |
you |
in / to / at |
it (m) / him |
are looking |
like / as |
clown |
Take this orange suit off. You look like a clown in it.
Line 7 / 50
457 - Век [vek] - Century, age
Двадцать первый век – это эпоха информационных технологий.
Двадцать |
первый |
век |
это |
эпоха |
информационных |
технологий |
twenty |
first |
century / age |
this |
epoch / age |
information |
technology |
The twenty first century is the age of information technology.
Line 8 / 50
458 - Карман [kar'man] - A pocket
Карман джинсов не самое надёжное место для ключей.
Карман |
джинсов |
не |
самое |
надёжное |
место |
для |
ключей |
jeans |
not |
most |
reliable |
place |
for |
keys |
A jeans pocket is not the most reliable place for keys.
Line 9 / 50
459 - Ехать ['jehat’] - To go (by horse or vehicle), to ride, to drive
Вы сейчас же должны ехать в больницу.
Вы |
сейчас |
же |
должны |
ехать |
в |
больницу |
you |
now / at once |
again / already |
should |
to go |
in / to / at |
hospital |
You must go to hospital at once.
Line 10 / 50
460 - Немец ['nemets] - German, a German man
Никто не знает, что он немец.
Никто |
не |
знает |
что |
он |
немец |
no one |
not |
know |
that |
he |
German |
Nobody knows he’s German.
Line 11 / 50
461 - Наверное [na'vernəje] - Probably, likely
Он, наверное, самый известный русский актёр.
Он |
наверное |
самый |
известный |
русский |
актёр |
he |
probably |
most |
famous / known |
Russian |
actor |
He’s probably the most famous Russian actor.
Line 12 / 50
462 - Губа [gu'ba] - A lip
Верхняя губа ребенка распухла от укуса пчелы.
Верхняя |
губа |
ребенка |
распухла |
от |
укуса |
пчелы |
upper |
lip |
baby |
swollen |
from |
bite / sting |
bee |
The child’s upper lip is swollen from a bee sting.
Line 13 / 50
463 - Дядя ['djadja] - An uncle; a man (colloquial)
Мой дядя профессиональный фотограф.
Мой |
дядя |
профессиональный |
фотограф |
my |
uncle |
professional |
photographer |
My uncle is a professional photographer.
Line 14 / 50
464 - Приходить [priha'dit’] - To come; to arrive at
Я обещаю приходить каждый день и навещать тебя в больнице.
Я |
обещаю |
приходить |
каждый |
день |
и |
навещать |
тебя |
в |
больнице |
I |
(I) promise |
to come |
each / every |
day |
and |
visit |
you |
in / to / at |
hospital |
I promise to come every day and visit you in the hospital.
Line 15 / 50
465 - Часто ['tchastə] - Often
Мы с женой часто вспоминаем день нашего знакомства.
Мы |
с |
женой |
часто |
вспоминаем |
день |
нашего |
знакомства |
we |
with / from / in |
wife |
often |
remember |
day |
our |
contact / connection |
My wife and I often recollect the day we met.
Line 16 / 50
466 - Домой [da'moj] - Home (direction, where to)
Темнеет, мне пора домой.
Темнеет |
мне |
пора |
домой |
it's getting dark |
to me |
it's time |
to home |
It’s getting dark, it’s time for me to go home.
Line 17 / 50
467 - Огонь [a'gon’] - Fire
Твои слова только добавляют масла в огонь.
Твои |
слова |
только |
добавляют |
масла |
в |
огонь |
your |
words |
only |
add |
oil |
in / to / at |
fire / flames |
Your words are only adding fuel to the fire.
Line 18 / 50
468 - Писатель [pi'satel’] - A writer
Кто твой любимый американский писатель?
Кто |
твой |
любимый |
американский |
писатель |
who |
your |
favorite |
American |
writer |
Who’s your favorite American writer?
Line 19 / 50
469 - Армия ['armija] - The army
Армия должна защищать население страны.
Армия |
должна |
защищать |
население |
страны |
army |
must |
protect |
population |
of country |
The army must protect the population of the country.
Line 20 / 50
470 - Состояние [sasta'janije] - State, condition; fortune
Состояние этой машины оставляет желать лучшего.
Состояние |
этой |
машины |
оставляет |
желать |
лучшего |
condition / state |
this |
car |
leaves |
want / desire |
best / good |
The state of this car leaves much to be desired.
Line 21 / 50
471 - Зуб [zub] - A tooth
Стоматолог аккуратно удалил гнилой зуб.
Стоматолог |
аккуратно |
удалил |
гнилой |
зуб |
dentist |
carefully |
removed / deleted |
rotten / decayed |
tooth |
The dentist carefully removed the decayed tooth.
Line 22 / 50
472 - Очередь ['otchered’] - A queue
Перед Эрмитажем всегда большая очередь.
Перед |
Эрмитажем |
всегда |
большая |
очередь |
before / in front of |
Hermitage |
always |
big |
queue / line |
There’s always a long queue in front of the Hermitage.
Line 23 / 50
473 - Кой [koj] - In the expression ‘на кой чёрт’ - ‘Why the hell?’
На кой чёрт ты купил все эти вещи?
На кой чёрт |
ты |
купил |
все |
эти |
вещи |
why the hell |
you |
bought |
all |
these |
things |
Why the hell have you bought all these things?
Line 24 / 50
474 - Подняться [pad'n’atsatsa] - To rise, to go up, to get up
Как цены могли подняться так быстро?
Как |
цены |
могли |
подняться |
так |
быстро |
how |
prices |
could |
climb / rise |
so |
fast |
How could the prices rise so quickly?
Line 25 / 50
475 - Камень ['kamen’] - A stone; a rock
Вчера из музея был украден драгоценный камень.
Вчера |
из |
музея |
был |
украден |
драгоценный |
камень |
yesterday |
of / from / out |
museum |
was |
stolen |
precious |
stones |
Yesterday a precious stone was stolen from the museum.
Line 26 / 50
476 - Гость [gost’] - A guest
Расслабься и получай удовольствие – ты наш гость
Расслабься |
и |
получай |
удовольствие |
ты |
наш |
гость |
relax |
and |
gain |
pleasure |
you |
our |
guest |
Relax and enjoy – you’re our guest.
Line 27 / 50
477 - Показаться [paka'zatsa] - To seem, to appear
Её поведение может показаться странным, но ты привыкнешь к этому.
Её |
поведение |
может |
показаться |
странным |
но |
ты |
привыкнешь |
к |
этому |
her |
behavior / conduct |
may |
appear |
strange |
but |
you |
get used to |
to / for / by |
this |
Her behavior may seem strange, but you’ll get used to it.
Line 28 / 50
478 - Ветер ['veter] - Wind
Вчерашний сильный ветер нанес ущерб многим домам.
Вчерашний |
сильный |
ветер |
нанес |
ущерб |
многим |
домам |
yesterday |
strong |
wind |
inflicted |
damage |
many |
houses |
Yesterday’s strong wind did harm to many houses.
Line 29 / 50
479 - Собираться [sabi'ratsa] - To gather; to be about to
Мы любим собираться у родителей по праздникам.
Мы |
любим |
собираться |
у |
родителей |
по |
праздникам |
we |
like |
collect / gather |
in / at / by |
parents |
on / by / in |
holidays |
We like to gather at our parents’ on holidays.
Line 30 / 50
480 - Попасть [pa'past’] - To get to; to hit (a target) (perfective)
Как ты смог попасть сюда без билета?
Как |
ты |
смог |
попасть |
сюда |
без |
билета |
how |
you |
could |
enter |
here / hither |
without |
ticket |
How did you manage to get here without a ticket?
Line 31 / 50
481 - Принять [pri'njat’] - To take; to admit (perfective)
Мы должны принять срочные меры, пока ещё не поздно.
Мы |
должны |
принять |
срочные |
меры |
пока |
ещё |
не |
поздно |
we |
should |
take / accept |
urgent |
measures |
while |
yet / still / more |
not |
late |
We must take urgent measures before it’s too late.
Line 32 / 50
482 - Сначала [sna'tchala] - At first
Сначала я не был уверен в своём решении.
Сначала |
я |
не |
был |
уверен |
в |
своём |
решении |
at first |
I |
not |
was |
sure |
in / to / at |
my / [reflexive] |
decision |
At first I wasn’t sure about my decision.
Line 33 / 50
483 - Либо ['libə] - Either … or, or
Он либо действительно ничего не знает, либо притворяется.
Он |
либо |
действительно |
ничего |
не |
знает |
либо |
притворяется |
he |
either |
really |
nothing |
not |
know |
or |
pretending |
He either really doesn’t know anything or is pretending.
Line 34 / 50
484 - Поехать [pa'jehat’] - To go (by horse or vehicle), to ride, to drive (perfective)
Извини, я не смогу поехать с тобой за город.
Извини |
я |
не |
смогу |
поехать |
с |
тобой |
за |
город |
sorry |
I |
not |
able |
to go |
with / from / in |
you |
behind |
city |
Sorry, I won’t be able to go to the country with you.
Line 35 / 50
485 - Услышать [us'lyshat’] - To hear (perfective)
Я бы так хотела услышать её пение!
Я |
бы |
так |
хотела |
услышать |
её |
пение |
I |
would |
so |
wanted |
to hear |
her |
singing |
I would so much like to hear her singing!
Line 36 / 50
486 - Уметь [u'met’] - To be able to, to know how to
Ты должен уметь прощать, если хочешь сохранить свою семью.
Ты |
должен |
уметь |
прощать |
если |
хочешь |
сохранить |
свою |
семью |
you |
should |
be able to |
forgive |
if |
(you) want |
to keep |
your / [reflexive] |
family |
You should be able to forgive if you want to keep your family.
Line 37 / 50
487 - Случиться [slu'tchitsa] - To happen, to occur
Не волнуйся так сильно! Что могло случиться?
Не |
волнуйся |
так |
сильно |
Что |
могло |
случиться |
not |
worry |
so |
strong |
what |
could |
happen |
Don’t worry so much! What could have happened?
Line 38 / 50
488 - Странный ['strannyj] - Strange
Что это за странный запах?
Что |
это |
за |
странный |
запах |
what |
this |
for / over / at |
strange |
smell |
What kind of strange smell is it?
Line 39 / 50
489 - Единственный [je'dinstvennyj] - Only, sole
Он единственный ребёнок в семье.
Он |
единственный |
ребёнок |
в |
семье |
he |
only |
child |
in / to / at |
family |
He’s an only child in the family.
Line 40 / 50
490 - Рота ['rota] - Company (military)
Одна рота не может сражаться против целой армии.
Одна |
рота |
не |
может |
сражаться |
против |
целой |
армии |
one |
company |
not |
can |
fight |
against |
entire / whole |
army |
One company can’t fight against the whole army.
Line 41 / 50
491 - Закон [za'kon] - Law
Закон один для всех.
Закон |
один |
для |
всех |
law |
one |
for |
all / everyone |
The law is the same for everyone.
Line 42 / 50
492 - Короткий [ka'rotkij] - Short
Этот курс короткий, но очень полезный.
Этот |
курс |
короткий |
но |
очень |
полезный |
this |
course |
short |
but |
very |
useful |
This course is short but very useful.
Line 43 / 50
493 - Море ['more] - Sea
Мёртвое море – самое солёное в мире.
Мёртвое |
море |
самое |
солёное |
в |
мире |
dead |
sea |
most |
salty |
in / to / at |
world |
The Dead Sea is the saltiest in the world.
Line 44 / 50
494 - Добрый ['dobryj] - Kind
Мой друг очень добрый и всегда готов помочь.
Мой |
друг |
очень |
добрый |
и |
всегда |
готов |
помочь |
my |
friend |
very |
kind |
and |
always |
ready |
to help |
My friend is very kind and is always ready to help.
Line 45 / 50
495 - Тёмный ['tjemnyj] - Dark
Большинство детей не любят тёмный шоколад.
Большинство |
детей |
не |
любят |
тёмный |
шоколад |
most |
children |
not |
like |
dark |
chocolate |
Most children don’t like dark chocolate.
Line 46 / 50
496 - Гора [ga'ra] - A mountain
Эта гора выглядит очень живописно.
Эта |
гора |
выглядит |
очень |
живописно |
this |
mountain |
looks like |
very |
picturesque |
This mountain looks very picturesque.
Line 47 / 50
497 - Врач [vratch] - A doctor, a physician
Наш семейный врач – очень ответственный человек.
Наш |
семейный |
врач |
очень |
ответственный |
человек |
our |
family |
doctor |
very |
responsible |
man |
Our family doctor is a very responsible man.
Line 48 / 50
498 - Край [kraj] - An edge; a land
Край ножа был очень острым.
Край |
ножа |
был |
очень |
острым |
edge |
knife |
was |
very |
sharp |
The edge of the knife was very sharp.
Line 49 / 50
499 - Стараться [sta'ratsa] - To try, to attempt
Я буду стараться изо всех сил.
Я |
буду |
стараться |
изо |
всех |
сил |
I |
will |
to try |
with |
all |
force |
I’ll try my best.
Line 50 / 50
500 - Лучший ['lutchij] - The best
Он лучший игрок в команде.
Он |
лучший |
игрок |
в |
команде |
he |
best |
player |
in / to / at |
team |
He’s the best player in the team.