US flag I speak English and want to study Russian. Russian flag

2000 Most Common Russian Words in Sentences

Lesson 10 / 40 - Words 451 to 500

Saint Basil's Cathedral

Play complete audio.

Line 1 / 50

451 - Грудь [grud’] - Chest; breast

Неожиданный выстрел в грудь убил полицейского.

Неожиданный

выстрел

в

грудь

убил

полицейского

unexpected / sudden

shot

in / to / at

chest

killed

police officer

A sudden shot in the chest killed the policeman.

Line 2 / 50

452 - Угол ['ugəl] - A corner; an angle

Угол здания был неровным.

Угол

здания

был

неровным

angle / corner

building

was

uneven

The corner of the building was uneven.

Line 3 / 50

453 - Открыть [ot'kryt’] - To open; to discover

Преступник не смог открыть сейф.

Преступник

не

смог

открыть

сейф

criminal

not

could

to open

safe

The criminal didn’t manage to open the safe.

Line 4 / 50

454 - Происходить [praisha'dit’] - To take place; to happen

Подобное не должно происходить в нашей стране.

Подобное

не

должно

происходить

в

нашей

стране

similar

not

must

take place / happen

in / to / at

our

country

Such things shouldn’t happen in our country.

Line 5 / 50

455 - Ладно ['ladnə] - All right, okay

Ладно, я помогу тебе с докладом, но это в последний раз.

Ладно

я

помогу

тебе

с

докладом

но

это

в

последний

раз

alright

I

will help

you

with / from / in

report

but

it

in / to / at

last

time

All right, I’ll help you with the report, but it’s the last time.

Line 6 / 50

456 - Оранжевый [a'ranzhevyj] - Orange (color)

Сними этот оранжевый костюм. Ты в нём выглядишь как клоун.

Сними

этот

оранжевый

костюм

Ты

в

нём

выглядишь

как

клоун

pull off

this

orange

suit

you

in / to / at

it (m) / him

are looking

like / as

clown

Take this orange suit off. You look like a clown in it.

Line 7 / 50

457 - Век [vek] - Century, age

Двадцать первый век – это эпоха информационных технологий.

Двадцать

первый

век

это

эпоха

информационных

технологий

twenty

first

century / age

this

epoch / age

information

technology

The twenty first century is the age of information technology.

Line 8 / 50

458 - Карман [kar'man] - A pocket

Карман джинсов не самое надёжное место для ключей.

Карман

джинсов

не

самое

надёжное

место

для

ключей

pocket

jeans

not

most

reliable

place

for

keys

A jeans pocket is not the most reliable place for keys.

Line 9 / 50

459 - Ехать ['jehat’] - To go (by horse or vehicle), to ride, to drive

Вы сейчас же должны ехать в больницу.

Вы

сейчас

же

должны

ехать

в

больницу

you

now / at once

again / already

should

to go

in / to / at

hospital

You must go to hospital at once.

Line 10 / 50

460 - Немец ['nemets] - German, a German man

Никто не знает, что он немец.

Никто

не

знает

что

он

немец

no one

not

know

that

he

German

Nobody knows he’s German.

Line 11 / 50

461 - Наверное [na'vernəje] - Probably, likely

Он, наверное, самый известный русский актёр.

Он

наверное

самый

известный

русский

актёр

he

probably

most

famous / known

Russian

actor

He’s probably the most famous Russian actor.

Line 12 / 50

462 - Губа [gu'ba] - A lip

Верхняя губа ребенка распухла от укуса пчелы.

Верхняя

губа

ребенка

распухла

от

укуса

пчелы

upper

lip

baby

swollen

from

bite / sting

bee

The child’s upper lip is swollen from a bee sting.

Line 13 / 50

463 - Дядя ['djadja] - An uncle; a man (colloquial)

Мой дядя профессиональный фотограф.

Мой

дядя

профессиональный

фотограф

my

uncle

professional

photographer

My uncle is a professional photographer.

Line 14 / 50

464 - Приходить [priha'dit’] - To come; to arrive at

Я обещаю приходить каждый день и навещать тебя в больнице.

Я

обещаю

приходить

каждый

день

и

навещать

тебя

в

больнице

I

(I) promise

to come

each / every

day

and

visit

you

in / to / at

hospital

I promise to come every day and visit you in the hospital.

Line 15 / 50

465 - Часто ['tchastə] - Often

Мы с женой часто вспоминаем день нашего знакомства.

Мы

с

женой

часто

вспоминаем

день

нашего

знакомства

we

with / from / in

wife

often

remember

day

our

contact / connection

My wife and I often recollect the day we met.

Line 16 / 50

466 - Домой [da'moj] - Home (direction, where to)

Темнеет, мне пора домой.

Темнеет

мне

пора

домой

it's getting dark

to me

it's time

to home

It’s getting dark, it’s time for me to go home.

Line 17 / 50

467 - Огонь [a'gon’] - Fire

Твои слова только добавляют масла в огонь.

Твои

слова

только

добавляют

масла

в

огонь

your

words

only

add

oil

in / to / at

fire / flames

Your words are only adding fuel to the fire.

Line 18 / 50

468 - Писатель [pi'satel’] - A writer

Кто твой любимый американский писатель?

Кто

твой

любимый

американский

писатель

who

your

favorite

American

writer

Who’s your favorite American writer?

Line 19 / 50

469 - Армия ['armija] - The army

Армия должна защищать население страны.

Армия

должна

защищать

население

страны

army

must

protect

population

of country

The army must protect the population of the country.

Line 20 / 50

470 - Состояние [sasta'janije] - State, condition; fortune

Состояние этой машины оставляет желать лучшего.

Состояние

этой

машины

оставляет

желать

лучшего

condition / state

this

car

leaves

want / desire

best / good

The state of this car leaves much to be desired.

Line 21 / 50

471 - Зуб [zub] - A tooth

Стоматолог аккуратно удалил гнилой зуб.

Стоматолог

аккуратно

удалил

гнилой

зуб

dentist

carefully

removed / deleted

rotten / decayed

tooth

The dentist carefully removed the decayed tooth.

Line 22 / 50

472 - Очередь ['otchered’] - A queue

Перед Эрмитажем всегда большая очередь.

Перед

Эрмитажем

всегда

большая

очередь

before / in front of

Hermitage

always

big

queue / line

There’s always a long queue in front of the Hermitage.

Line 23 / 50

473 - Кой [koj] - In the expression ‘на кой чёрт’ - ‘Why the hell?’

На кой чёрт ты купил все эти вещи?

На кой чёрт

ты

купил

все

эти

вещи

why the hell

you

bought

all

these

things

Why the hell have you bought all these things?

Line 24 / 50

474 - Подняться [pad'n’atsatsa] - To rise, to go up, to get up

Как цены могли подняться так быстро?

Как

цены

могли

подняться

так

быстро

how

prices

could

climb / rise

so

fast

How could the prices rise so quickly?

Line 25 / 50

475 - Камень ['kamen’] - A stone; a rock

Вчера из музея был украден драгоценный камень.

Вчера

из

музея

был

украден

драгоценный

камень

yesterday

of / from / out

museum

was

stolen

precious

stones

Yesterday a precious stone was stolen from the museum.

Line 26 / 50

476 - Гость [gost’] - A guest

Расслабься и получай удовольствие – ты наш гость

Расслабься

и

получай

удовольствие

ты

наш

гость

relax

and

gain

pleasure

you

our

guest

Relax and enjoy – you’re our guest.

Line 27 / 50

477 - Показаться [paka'zatsa] - To seem, to appear

Её поведение может показаться странным, но ты привыкнешь к этому.

Её

поведение

может

показаться

странным

но

ты

привыкнешь

к

этому

her

behavior / conduct

may

appear

strange

but

you

get used to

to / for / by

this

Her behavior may seem strange, but you’ll get used to it.

Line 28 / 50

478 - Ветер ['veter] - Wind

Вчерашний сильный ветер нанес ущерб многим домам.

Вчерашний

сильный

ветер

нанес

ущерб

многим

домам

yesterday

strong

wind

inflicted

damage

many

houses

Yesterday’s strong wind did harm to many houses.

Line 29 / 50

479 - Собираться [sabi'ratsa] - To gather; to be about to

Мы любим собираться у родителей по праздникам.

Мы

любим

собираться

у

родителей

по

праздникам

we

like

collect / gather

in / at / by

parents

on / by / in

holidays

We like to gather at our parents’ on holidays.

Line 30 / 50

480 - Попасть [pa'past’] - To get to; to hit (a target) (perfective)

Как ты смог попасть сюда без билета?

Как

ты

смог

попасть

сюда

без

билета

how

you

could

enter

here / hither

without

ticket

How did you manage to get here without a ticket?

Line 31 / 50

481 - Принять [pri'njat’] - To take; to admit (perfective)

Мы должны принять срочные меры, пока ещё не поздно.

Мы

должны

принять

срочные

меры

пока

ещё

не

поздно

we

should

take / accept

urgent

measures

while

yet / still / more

not

late

We must take urgent measures before it’s too late.

Line 32 / 50

482 - Сначала [sna'tchala] - At first

Сначала я не был уверен в своём решении.

Сначала

я

не

был

уверен

в

своём

решении

at first

I

not

was

sure

in / to / at

my / [reflexive]

decision

At first I wasn’t sure about my decision.

Line 33 / 50

483 - Либо ['libə] - Either … or, or

Он либо действительно ничего не знает, либо притворяется.

Он

либо

действительно

ничего

не

знает

либо

притворяется

he

either

really

nothing

not

know

or

pretending

He either really doesn’t know anything or is pretending.

Line 34 / 50

484 - Поехать [pa'jehat’] - To go (by horse or vehicle), to ride, to drive (perfective)

Извини, я не смогу поехать с тобой за город.

Извини

я

не

смогу

поехать

с

тобой

за

город

sorry

I

not

able

to go

with / from / in

you

behind

city

Sorry, I won’t be able to go to the country with you.

Line 35 / 50

485 - Услышать [us'lyshat’] - To hear (perfective)

Я бы так хотела услышать её пение!

Я

бы

так

хотела

услышать

её

пение

I

would

so

wanted

to hear

her

singing

I would so much like to hear her singing!

Line 36 / 50

486 - Уметь [u'met’] - To be able to, to know how to

Ты должен уметь прощать, если хочешь сохранить свою семью.

Ты

должен

уметь

прощать

если

хочешь

сохранить

свою

семью

you

should

be able to

forgive

if

(you) want

to keep

your / [reflexive]

family

You should be able to forgive if you want to keep your family.

Line 37 / 50

487 - Случиться [slu'tchitsa] - To happen, to occur

Не волнуйся так сильно! Что могло случиться?

Не

волнуйся

так

сильно

Что

могло

случиться

not

worry

so

strong

what

could

happen

Don’t worry so much! What could have happened?

Line 38 / 50

488 - Странный ['strannyj] - Strange

Что это за странный запах?

Что

это

за

странный

запах

what

this

for / over / at

strange

smell

What kind of strange smell is it?

Line 39 / 50

489 - Единственный [je'dinstvennyj] - Only, sole

Он единственный ребёнок в семье.

Он

единственный

ребёнок

в

семье

he

only

child

in / to / at

family

He’s an only child in the family.

Line 40 / 50

490 - Рота ['rota] - Company (military)

Одна рота не может сражаться против целой армии.

Одна

рота

не

может

сражаться

против

целой

армии

one

company

not

can

fight

against

entire / whole

army

One company can’t fight against the whole army.

Line 41 / 50

491 - Закон [za'kon] - Law

Закон один для всех.

Закон

один

для

всех

law

one

for

all / everyone

The law is the same for everyone.

Line 42 / 50

492 - Короткий [ka'rotkij] - Short

Этот курс короткий, но очень полезный.

Этот

курс

короткий

но

очень

полезный

this

course

short

but

very

useful

This course is short but very useful.

Line 43 / 50

493 - Море ['more] - Sea

Мёртвое море – самое солёное в мире.

Мёртвое

море

самое

солёное

в

мире

dead

sea

most

salty

in / to / at

world

The Dead Sea is the saltiest in the world.

Line 44 / 50

494 - Добрый ['dobryj] - Kind

Мой друг очень добрый и всегда готов помочь.

Мой

друг

очень

добрый

и

всегда

готов

помочь

my

friend

very

kind

and

always

ready

to help

My friend is very kind and is always ready to help.

Line 45 / 50

495 - Тёмный ['tjemnyj] - Dark

Большинство детей не любят тёмный шоколад.

Большинство

детей

не

любят

тёмный

шоколад

most

children

not

like

dark

chocolate

Most children don’t like dark chocolate.

Line 46 / 50

496 - Гора [ga'ra] - A mountain

Эта гора выглядит очень живописно.

Эта

гора

выглядит

очень

живописно

this

mountain

looks like

very

picturesque

This mountain looks very picturesque.

Line 47 / 50

497 - Врач [vratch] - A doctor, a physician

Наш семейный врач – очень ответственный человек.

Наш

семейный

врач

очень

ответственный

человек

our

family

doctor

very

responsible

man

Our family doctor is a very responsible man.

Line 48 / 50

498 - Край [kraj] - An edge; a land

Край ножа был очень острым.

Край

ножа

был

очень

острым

edge

knife

was

very

sharp

The edge of the knife was very sharp.

Line 49 / 50

499 - Стараться [sta'ratsa] - To try, to attempt

Я буду стараться изо всех сил.

Я

буду

стараться

изо

всех

сил

I

will

to try

with

all

force

I’ll try my best.

Line 50 / 50

500 - Лучший ['lutchij] - The best

Он лучший игрок в команде.

Он

лучший

игрок

в

команде

he

best

player

in / to / at

team

He’s the best player in the team.