Line 1 / 50
751 - Роль [rol’] - A role, a part
Она получила главную роль в новом фильме.
Она |
получила |
главную |
роль |
в |
новом |
фильме |
she |
received |
main / primary |
role |
in / to / at |
new |
film |
She got a starring role in a new film.
Line 2 / 50
752 - Рост [rost] - Growth; height
Рост цен на нефть снизился в этом году.
Рост |
цен |
на |
нефть |
снизился |
в |
этом |
году |
height |
prices |
on / to / at |
oil |
dropped |
in / to / at |
this |
year |
This year the growth of oil price has decreased.
Line 3 / 50
753 - Природа [pri'roda] - Nature
Весной природа просыпается после зимнего сна.
Весной |
природа |
просыпается |
после |
зимнего |
сна |
in the spring |
nature |
awakens |
after |
winter |
sleep |
In spring, nature wakes up after the winter sleep.
Line 4 / 50
754 - Политический [pali'titcheskij] - Political
Политический климат в стране ухудшился.
Политический |
климат |
в |
стране |
ухудшился |
political |
climate |
in / to / at |
country |
worsened |
The political climate in the country has gotten worse.
Line 5 / 50
755 - Точка ['tochka] - A point; a dot
Это событие – стартовая точка конфликта.
Это |
событие |
стартовая |
точка |
конфликта |
this |
event |
starting |
point |
of conflict |
This event is the starting point of the conflict.
Line 6 / 50
756 - Звезда [zvez'da] - A star
Люди говорят, что падающая звезда может осуществить желание.
Люди |
говорят |
что |
падающая |
звезда |
может |
осуществить |
желание |
people |
say |
that |
falling / shooting |
star |
can |
carry out / realize |
a wish |
People say that a shooting star can make a wish come true.
Line 7 / 50
757 - Петь [pet’] - To sing
Многие люди любят петь в ду́ше.
Многие |
люди |
любят |
петь |
в |
ду́ше |
many |
people |
like |
sing |
in / to / at |
shower |
Many people like to sing in the shower.
Line 8 / 50
758 - Садиться [sa'ditsa] - To sit down
На эту скамейку нельзя садиться – она окрашена.
На |
эту |
скамейку |
нельзя |
садиться |
она |
окрашена |
on / to / at |
this |
bench |
impossible |
sit down |
she / it (f) |
painted |
One can’t sit down on this bench – it’s been painted.
Line 9 / 50
759 - Фамилия [fa'milija] - A surname, last name
Я не могу понять, кто он по национальности, а его фамилия ни о чём не говорит.
Я |
не |
могу |
понять |
кто |
он |
по |
национальности |
а |
его |
фамилия |
ни |
о |
чём |
не |
говорит |
I |
not |
can |
understand |
who |
he |
on / by / in |
nationalities |
and |
his |
family name |
nor |
about |
than |
not |
say / tell |
I can’t understand what his nationality is and his surname doesn’t say anything.
Line 10 / 50
760 - Характер [ha'rachter] - Character, temper
Она очень красивая девушка, но её характер всё портит.
Она |
очень |
красивая |
девушка |
но |
её |
характер |
всё |
портит |
she |
very |
beautiful |
girl |
but |
her |
character / personality |
everything |
spoils |
She’s a very beautiful girl but her character spoils everything.
Line 11 / 50
761 - Пожалуйста [pa'zhalusta] - Please; you are welcome
Пожалуйста, перестаньте шуметь.
Пожалуйста |
перестаньте |
шуметь |
please |
stop |
making noise |
Please, stop making noise.
Line 12 / 50
762 - Выше ['vyshe] - Higher
Зимой наши расходы выше.
Зимой |
наши |
расходы |
выше |
in winter |
our |
expenses / costs |
above / upwards |
Our outgoings are higher in winter.
Line 13 / 50
763 - Офицер [afi'tser] - An officer (military)
Офицер повёл себя как настоящий герой.
Офицер |
повёл |
себя |
как |
настоящий |
герой |
officer |
led |
himself / [reflexive] |
as |
true / present |
hero |
The officer behaved like a true hero.
Line 14 / 50
764 - Толпа [tol'pa] - A crowd
Перед посольством собралась толпа людей.
Перед |
посольством |
собралась |
толпа |
людей |
before / in front of |
embassy |
gathered |
crowd |
of people |
A crowd of people gathered in front of the embassy.
Line 15 / 50
765 - Перестать [pere'stat’] - To stop, to cease
Я не могу перестать думать о тебе.
Я |
не |
могу |
перестать |
думать |
о |
тебе |
I |
not |
can |
stop |
think |
about |
you |
I can’t stop thinking about you.
Line 16 / 50
766 - Придтись [prid'tis’] - To fall on (a date) (a variation of ‘прийтись’)
В этом году мой день рождения должен придтись на вторник.
В |
этом |
году |
мой |
день |
рождения |
должен |
придтись |
на |
вторник |
in / to / at |
this |
year |
my |
day |
birth |
should |
come / fall on |
on / to / at |
Tuesday |
My birthday should fall on Tuesday this year.
Line 17 / 50
767 - Уровень ['urəven’] - A level
Уровень образованности в стране повысился.
Уровень |
образованности |
в |
стране |
повысился |
level |
education |
in / to / at |
country |
rose |
The level of education in the country has increased.
Line 18 / 50
768 - Неизвестный [neiz'vesnyj] - Unknown
Космос – это другой, неизвестный мир.
Космос |
это |
другой |
неизвестный |
мир |
cosmos / space |
this |
other / another |
unknown |
world |
Space is a different unknown world.
Line 19 / 50
769 - Кресло ['kreslə] - An armchair
Мы купили красивое винтажное кресло.
Мы |
купили |
красивое |
винтажное |
кресло |
we |
bought |
beautiful |
vintage |
armchair |
We’ve bought a beautiful vintage armchair.
Line 20 / 50
770 - Баба ['baba] - Colloquial, sometimes with a rude connotation for ‘woman’, ‘broad’
Кто эта баба, с которой ты сидел в кафе?
Кто |
эта |
баба |
с |
которой |
ты |
сидел |
в |
кафе |
who |
that |
bitch |
with / from / in |
which / whom |
you |
sat |
in / to / at |
cafe |
Who’s that broad you were sitting with in a cafe?
Line 21 / 50
771 - Секунда [se'kunda] - A second
Мне нужна всего лишь секунда вашего времени.
Мне |
нужна |
всего |
лишь |
секунда |
вашего |
времени |
to me |
necessary |
only |
barely / only |
second |
your |
time |
I need just one second of your time.
Line 22 / 50
772 - Пожаловать [pa'zhaləvat’] - Most often used in a set expression ‘Добро пожаловать!’ - Welcome!; to grant
Дамы и господа, добро пожаловать на наш ежегодный фестиваль!
Дамы |
и |
господа |
добро |
пожаловать |
на |
наш |
ежегодный |
фестиваль |
ladies |
and |
gentlemen / lords |
good |
welcome |
on / to / at |
our |
annual |
festival |
Ladies and gentlemen, welcome to our annual festival!
Line 23 / 50
773 - Банк [bank] - A bank
Во время кризиса этот банк потерял много клиентов.
Во |
время |
кризиса |
этот |
банк |
потерял |
много |
клиентов |
in / to / at |
time |
of crisis |
this |
bank |
lost |
much / many |
clients |
This bank lost lots of clients during the crisis.
Line 24 / 50
774 - Опыт ['opyt] - Experience; an experiment
Опыт работы в продажах помог ему получить работу.
Опыт |
работы |
в |
продажах |
помог |
ему |
получить |
работу |
experience |
of work |
in / to / at |
sales |
helped |
him |
receive |
work / job |
The experience of working in sales helped him get the job.
Line 25 / 50
775 - Тихий ['tihij] - Quiet, still
Тихий звук скрипки создал очень приятную атмосферу.
Тихий |
звук |
скрипки |
создал |
очень |
приятную |
атмосферу |
quiet |
sound |
violin |
created |
very |
pleasant |
atmosphere |
The quiet sound of the violin created a very pleasant atmosphere.
Line 26 / 50
776 - Поскольку [pas'kolku] - Since
Поскольку эта машина очень дорогая, мы возьмём кредит.
Поскольку |
эта |
машина |
очень |
дорогая |
мы |
возьмём |
кредит |
in so far as / since |
this |
car |
very |
expensive |
we |
take |
credit / loan |
Since this car is very expensive we’ll take a loan.
Line 27 / 50
777 - Сапог [sa'pog] - A boot
Посмотри, твой левый сапог весь в грязи.
Посмотри |
твой |
левый |
сапог |
весь |
в |
грязи |
look |
your |
left |
boot |
the whole / entire |
in / to / at |
mud |
Look, your left boot is all covered in mud.
Line 28 / 50
778 - Правило ['pravilo] - A rule
Это грамматическое правило очень простое.
Это |
грамматическое |
правило |
очень |
простое |
this |
grammar |
rule |
very |
simple |
This grammar rule is very simple.
Line 29 / 50
779 - Стекло [stek'lo] - Glass
А вы знали, что стекло делают из песка?
А |
вы |
знали |
что |
стекло |
делают |
из |
песка |
and |
you |
know |
that |
glass |
made |
of / from / out of |
sand |
Did you know that glass is made of sand?
Line 30 / 50
780 - Получать [palu'chat’] - To receive, to get
Я буду получать твою почту, пока ты будешь в командировке.
Я |
буду |
получать |
твою |
почту |
пока |
ты |
будешь |
в |
командировке |
I |
will |
receive |
your |
while |
you |
(you) will be |
in / to / at |
business trip |
I’ll receive your mail while you’re on a business trip.
Line 31 / 50
781 - Внутренний ['vnutrennij] - Inner
Внутренний мир человека – это загадка.
Внутренний |
мир |
человека |
это |
загадка |
interior |
world |
of person /of man |
this |
riddle |
A person’s inner world is a mystery.
Line 32 / 50
782 - Дочь [dotch] - A daughter
Наша дочь заканчивает школу в этом году.
Наша |
дочь |
заканчивает |
школу |
в |
этом |
году |
our |
daughter |
finishes / completes |
school |
in / to / at |
this |
year |
Our daughter graduates from school this year.
Line 33 / 50
783 - Называться [nazy'vatsa] - To be called; to be named (impersonal)
Наш ресторан будет называться “Мелодия”.
Наш |
ресторан |
будет |
называться |
Мелодия |
our |
restaurant |
will be |
called |
Melody |
Our restaurant is going to be called ‘Melody’.
Line 34 / 50
784 - Надеяться [na'dejatsa] - To hope
Доктор сказал, что мы можем надеяться на её скорое выздоровление.
Доктор |
сказал |
что |
мы |
можем |
надеяться |
на |
её |
скорое |
выздоровление |
doctor |
said |
that |
we |
could |
hope |
on / to / at |
her |
fast |
recovery |
The doctor said that we could hope for her quick recovery.
Line 35 / 50
785 - Член [tchlen] - A member; colloquial for penis
Он член влиятельной международной организации.
Он |
член |
влиятельной |
международной |
организации |
he |
member |
influential |
international / between nations |
organization |
He’s a member of an influential international organisation.
Line 36 / 50
786 - Протянуть [pratja'nut’] - To reach out; to hold out
Фокусник попросил меня протянуть руку и закрыть глаза.
Фокусник |
попросил |
меня |
протянуть |
руку |
и |
закрыть |
глаза |
magician |
asked |
me |
reach out / stretch out |
hand / arm |
and |
close |
eyes |
The illusionist asked me to reach out my hand and close my eyes.
Line 37 / 50
787 - Государственный [gasu'darsvennyj] - State (adj)
Этот государственный институт отвечает за поддержку семей с детьми.
Этот |
государственный |
институт |
отвечает |
за |
поддержку |
семей |
с |
детьми |
this |
state |
institute |
answers for / responsible for |
for |
support |
families |
with |
children |
This state institution is responsible for the support of families with children.
Line 38 / 50
788 - Десяток [de'sjatək] - A dozen (literally means 10)
Утро только началось, а я уже получил с десяток деловых звонков.
Утро |
только |
началось |
а |
я |
уже |
получил |
с |
десяток |
деловых |
звонков |
morning |
only / barely / just |
started |
and |
I |
already |
received |
with / from / in |
ten / decade |
business |
calls |
The morning has just begun and I’ve already received about a dozen business calls.
Line 39 / 50
789 - Глубокий [glu'bokij] - Deep (adj)
Этот ручей не глубокий, и мы можем легко перейти его.
Этот |
ручей |
не |
глубокий |
и |
мы |
можем |
легко |
перейти |
его |
this |
stream / creek |
not |
deep |
and |
we |
can |
easily |
go over / cross |
it |
This stream isn’t deep and we can easily cross it.
Line 40 / 50
790 - Цветок [tsve'tok] - A flower
На конверте был нарисован нежный розовый цветок.
На |
конверте |
был |
нарисован |
нежный |
розовый |
цветок |
on / to / at |
envelope |
was |
drawn |
tender |
pink |
flower |
A tender pink flower was painted on the envelope.
Line 41 / 50
791 - Ах [ah] - Ah!, oh!
Ах, какой прекрасный букет!
Ах |
какой |
прекрасный |
букет |
ah |
what a / which one |
beautiful |
bouquet |
Ah, what a wonderful bouquet!
Line 42 / 50
792 - Желание [zhe'lanije] - A wish, desire
Загадай желание и никому не рассказывай, а то не сбудется!
Загадай |
желание |
и |
никому |
не |
рассказывай |
а |
то |
не |
сбудется |
guess / make |
wish |
and |
anybody |
not |
tell |
and / but |
then / that |
not |
come true |
Make a wish and don’t tell anyone or else it won’t come true!
Line 43 / 50
793 - Дождь [dozhd’] - Rain
Дождь был таким сильным, что затопил улицы.
Дождь |
был |
таким |
сильным |
что |
затопил |
улицы |
rain |
was |
so |
strong |
that |
flooded |
street |
The rain was so hard that it flooded the streets.
Line 44 / 50
794 - Впереди [vpere'di] - Ahead; in front of
У нас столько счастливых дней впереди!
У |
нас |
столько |
счастливых |
дней |
впереди |
in / at / by |
us |
so many |
happy |
days |
ahead |
We’ve got so many happy days ahead!
Line 45 / 50
795 - Подходить [padha'dit’] - To fit, to suit, to match; to come up to
Этот размер не может тебе подходить – ты гораздо выше.
Этот |
размер |
не |
может |
тебе |
подходить |
ты |
гораздо |
выше |
this |
size |
not |
can |
you |
suit |
you |
much |
above / over |
This size can’t fit you – you’re much taller.
Line 46 / 50
796 - Много ['mnogə] - Much, many, a lot of
У меня не много времени, так что давайте перейдём к делу.
У |
меня |
не |
много |
времени |
так |
что |
давайте |
перейдём |
к |
делу |
in / at / near |
me |
not |
much |
time |
so |
that |
let's us |
let's move on |
to / for / by |
business |
I don’t have much time so let’s get down to business.
Line 47 / 50
797 - Лоб [lob] - A forehead
Его лоб был покрыт капельками пота.
Его |
лоб |
был |
покрыт |
капельками |
пота |
his |
forehead |
was |
covered |
droplets |
sweat |
His forehead was covered with drops of sweat.
Line 48 / 50
798 - Улыбка [u'lybka] - A smile
У неё была солнечная улыбка и добрые глаза.
У |
неё |
была |
солнечная |
улыбка |
и |
добрые |
глаза |
in / at / near |
her |
was |
sunny |
smile |
and |
kind |
eyes |
She had a sunny smile and kind eyes.
Line 49 / 50
799 - Борьба [bar’'ba] - Struggle, fight
Борьба с самим собой – самая сложная борьба.
Борьба |
с |
самим собой |
самая |
сложная |
борьба |
struggle / fight |
with / from / in |
yourself |
most |
complex |
struggle / fight |
The struggle against yourself is the most difficult struggle.
Line 50 / 50
800 - Ворот ['vorət] - A collar
Ворот его рубашки был мокрым и грязным.
Ворот |
его |
рубашки |
был |
мокрым |
и |
грязным |
collar |
his |
shirt |
was |
wet |
and |
dirty |
The collar of his shirt was wet and dirty.