Line 1 / 50
901 - Весьма [ves’'ma] - Rather, quite
Мой дедушка был весьма хорошо образован для своего времени.
Мой |
дедушка |
был |
весьма |
хорошо |
образован |
для |
своего |
времени |
my |
grandfather |
was |
very / highly |
well |
educated |
for |
his / [reflexive] |
time |
My grandfather was rather well-educated for his time.
Line 2 / 50
902 - Факт [fakt] - A fact
Тот факт, что я не замужем, меня совсем не беспокоит.
Тот |
факт |
что |
я |
не |
замужем |
меня |
совсем |
не |
беспокоит |
this |
fact |
that |
I |
not |
married |
me |
quite / at all / (intensifier) |
not |
worry |
The fact that I’m not married doesn’t bother me at all.
Line 3 / 50
903 - Двигаться ['dvigatsa] - To move
Как ты заставляешь эти картинки двигаться?
Как |
ты |
заставляешь |
эти |
картинки |
двигаться |
how |
you |
make |
these |
pictures / cartoons |
move |
How do you make these pictures move?
Line 4 / 50
904 - Рыба ['ryba] - Fish
Эта рыба не водится в солёной воде.
Эта |
рыба |
не |
водится |
в |
солёной |
воде |
this |
fish |
not |
found |
in / to / at |
salt |
water |
This fish is not found in salty water.
Line 5 / 50
905 - Добавить [da'bavit’] - To add
Попробуй добавить в суп немного больше перца.
Попробуй |
добавить |
в |
суп |
немного |
больше |
перца |
try (it) |
to add |
in / to / at |
soup |
a little |
more |
pepper |
Try to add a bit more pepper to the soup.
Line 6 / 50
906 - Удивиться [udi'vitsa] - To be surprised, to wonder at
Ты можешь удивиться, но я уже всё знаю.
Ты |
можешь |
удивиться |
но |
я |
уже |
всё |
знаю |
you |
may |
be surprised |
but |
I |
already |
all / everything |
know |
You may be surprised but I already know everything.
Line 7 / 50
907 - Бабушка ['babushka] - A grandmother
Моя бабушка готовит лучше любого шеф-повара.
Моя |
бабушка |
готовит |
лучше |
любого |
шеф-повара |
my |
grandmother |
cooks |
better |
any |
chef-cook |
My grandmother cooks better than any chef.
Line 8 / 50
908 - Вино [vi'no] - Wine
Я предпочитаю полусухое вино.
Я |
предпочитаю |
полусухое |
вино |
I |
prefer |
semi-dry |
wine |
I prefer semi-dry wine.
Line 9 / 50
909 - Ибо ['ibə] - For, since, as (literary, has an ironical connotation if used in everyday speech)
Мы не остановимся, ибо наша борьба священна.
Мы |
не |
остановимся |
ибо |
наша |
борьба |
священна |
we |
not |
stop |
for / because |
our |
fight / struggle |
sacred |
We shall not stop for our struggle is sacred.
Line 10 / 50
910 - Учитель [u'tchitel’] - A teacher
Хороший учитель должен быть творческим человеком.
Хороший |
учитель |
должен |
быть |
творческим |
человеком |
good |
teacher |
must |
be |
creative |
person |
A good teacher must be a creative person.
Line 11 / 50
911 - Действовать ['dejstvavat’] - To act
Врачи должны были действовать быстро, чтобы спасти ему жизнь.
Врачи |
должны |
были |
действовать |
быстро |
чтобы |
спасти |
ему |
жизнь |
doctors |
had to / needed to |
were |
act |
fast |
in order to |
rescue / save |
his |
life |
The doctors had to act fast to save his life.
Line 12 / 50
912 - Осторожно [asta'rozhnə] - Carefully
Она взяла кристальный шар и осторожно положила его в коробку.
Она |
взяла |
кристальный |
шар |
и |
осторожно |
положила |
его |
в |
коробку |
she |
took |
crystal |
ball |
and |
carefully |
put |
it |
in / to / at |
box |
She took the crystal ball and put it into the box carefully.
Line 13 / 50
913 - Круг [krug] - A circle; a range
Круг – символ бесконечности.
Круг |
символ |
бесконечности |
circle |
symbol |
infinity |
The circle is a symbol of infinity.
Line 14 / 50
914 - Папа ['papa] - Dad
Наш папа часто брал нас с собой на рыбалку.
Наш |
папа |
часто |
брал |
нас |
с |
собой |
на |
рыбалку |
our |
dad |
often |
took |
us |
with / from / in |
him / [reflexive] |
on / to / at |
fishing |
Our dad often took us fishing with him.
Line 15 / 50
915 - Правильно ['pravil’nə] - Correctly
Он ответил правильно на все вопросы и сдал тест.
Он |
ответил |
правильно |
на |
все |
вопросы |
и |
сдал |
тест |
he |
answered |
properly / correctly |
on / to / at |
all |
questions |
and |
passed |
test |
He answered all the questions correctly and passed the test.
Line 16 / 50
916 - Недавно [ne'davnə] - Recently, lately
Я видела его недавно, и он ничуть не изменился.
Я |
видела |
его |
недавно |
и |
он |
ничуть |
не |
изменился |
I |
saw |
him |
recently |
and |
he |
not at all |
not |
changed |
I’ve seen him recently and he hasn’t changed a bit.
Line 17 / 50
917 - Держаться [der'zhatsa] - To hold on, to hold on to
Я знаю, нам всем тяжело, но мы должны держаться.
Я |
знаю |
нам |
всем |
тяжело |
но |
мы |
должны |
держаться |
I |
know |
us |
all |
hard / heavy |
but |
we |
must |
hold on |
I know it’s hard for all of us but we must hold on.
Line 18 / 50
918 - Причём [pri'tchjom] - Moreover, with
Эти близнецы окончили один университет, причём оба работают в одном месте.
Эти |
близнецы |
окончили |
один |
университет |
причём |
оба |
работают |
в |
одном |
месте |
these |
twins |
graduated |
same |
university |
moreover |
both |
work |
in / to / at |
same |
place |
These twins graduated from the same university, moreover both work at the same place.
Line 19 / 50
919 - Лететь [le'tet’] - To fly
Крыло птицы было сломано, и она не могла лететь.
Крыло |
птицы |
было |
сломано |
и |
она |
не |
могла |
лететь |
wing |
bird |
was |
broken |
and |
she |
not |
able |
to fly |
The bird’s wing was broken and it couldn’t fly.
Line 20 / 50
920 - Носить [na'sit’] - To wear; to carry
Я всегда стараюсь носить шляпу в жаркую погоду.
Я |
всегда |
стараюсь |
носить |
шляпу |
в |
жаркую |
погоду |
I |
always |
try |
to wear |
hat |
in / to / at |
hot |
weather |
I always try to wear a hat in hot weather.
Line 21 / 50
921 - Повод ['povəd] - A reason, an excuse
Тебе не нужно искать повод, чтобы позвонить мне.
Тебе |
не |
нужно |
искать |
повод |
чтобы |
позвонить |
мне |
to you |
not |
necessary |
seek / search for |
occasion |
in order to |
to call |
me |
You needn’t find a reason to call me.
Line 22 / 50
922 - Лагерь ['lager’] - A camp
Она поехала в летний лагерь на каникулах.
Она |
поехала |
в |
летний |
лагерь |
на |
каникулах |
she |
went |
in / to / at |
summer |
camp |
on / to / at |
holidays / vacation |
She went to a summer camp on holidays.
Line 23 / 50
923 - Птица ['ptitsa] - A bird
Попугай – единственная птица, которая может говорить.
Попугай |
единственная |
птица |
которая |
может |
говорить |
parrot |
only / sole |
bird |
which |
can |
talk |
The parrot is the only bird that can talk.
Line 24 / 50
924 - Корабль [ka'rabl’] - A ship
Этот старый корабль в основном используется для экскурсий вдоль берега.
Этот |
старый |
корабль |
в |
основном |
используется |
для |
экскурсий |
вдоль |
берега |
this |
old |
ship |
in / to / at |
mostly |
used |
for |
excursions |
along |
shore |
This old ship is mostly used for excursions along the shore.
Line 25 / 50
925 - Мнение ['mnenije] - An opinion
Твоё мнение много значит для меня.
Твоё |
мнение |
много |
значит |
для |
меня |
your |
opinion |
much |
means |
for |
me |
Your opinion means a lot to me.
Line 26 / 50
926 - Ночной [natcth'noj] - Night, nightime (adj)
Твой ночной звонок напугал меня.
Твой |
ночной |
звонок |
напугал |
меня |
your |
night |
bell / call |
scared |
me |
Your night call frightened me.
Line 27 / 50
927 - Здоровый [zda'rovyj] - Healthy
Овсянка с молоком – это здоровый завтрак.
Овсянка |
с |
молоком |
это |
здоровый |
завтрак |
oatmeal |
with |
milk |
this |
healthy |
breakfast |
Oats with milk is a healthy breakfast.
Line 28 / 50
928 - Зима [zi'ma] - Winter
Зима – время семейных праздников и волшебства.
Зима |
время |
семейных |
праздников |
и |
волшебства |
winter |
time |
family |
holidays |
and |
magic |
Winter is the time of family holidays and magic.
Line 29 / 50
929 - Сухой [su'hoj] - Dry
Сухой климат хорошо влияет на моё здоровье.
Сухой |
климат |
хорошо |
влияет |
на |
моё |
здоровье |
dry |
climates |
nice / good |
influence |
on / to / at |
my |
health |
Dry climates have a good influence on my health.
Line 30 / 50
930 - Километр [kila'metr] - A kilometer
До заправки всего один километр.
До |
заправки |
всего |
один |
километр |
before |
refueling station |
only / all in all |
one |
kilometer |
There’s only one kilometer to the filling station.
Line 31 / 50
931 - Кровать [kra'vat’] - A bed
Наша новая кровать более просторная.
Наша |
новая |
кровать |
более |
просторная |
our |
new |
bed |
more |
spacious |
Our new bed is more spacious.
Line 32 / 50
932 - Привыкнуть [pri'vyknut’] - To get used to
Я не могу привыкнуть делать зарядку по утрам.
Я |
не |
могу |
привыкнуть |
делать |
зарядку |
по |
утрам |
I |
not |
can |
get used to |
to do |
charge / physical repetitions |
on / by / in |
morning |
I can’t get used to doing morning exercises.
Line 33 / 50
933 - Прочее ['protcheje] - So on, so forth
Здесь я храню всякие мелочи: серёжки, кольца и прочее.
Здесь |
я |
храню |
всякие |
мелочи |
серёжки |
кольца |
и |
прочее |
here |
I |
keep |
assorted / different |
little things |
earrings |
rings |
and |
other |
Here I keep different little things: earrings, rings, and so on.
Line 34 / 50
934 - Свободный [sva'bodnyj] - Free; vacant
Свободный человек не зависит от мнения других людей.
Свободный |
человек |
не |
зависит |
от |
мнения |
других |
людей |
free |
person |
not |
depend |
from / of / against |
opinions |
other |
people |
A free person doesn’t depend on the opinion of other people.
Line 35 / 50
935 - Лестница ['lesnitsa] - Stairs; a ladder
Эта лестница старая и всё время скрипит.
Эта |
лестница |
старая |
и |
всё |
время |
скрипит |
these |
stairs |
old |
and |
all |
time |
creak |
These stairs are old and are creaking all the time.
Line 36 / 50
936 - Неужели [neu'zheli] - Really (to express surprise)
Мама, неужели эта девочка на фото – это ты?
Мама |
неужели |
эта |
девочка |
на |
фото |
это |
ты |
Mom |
really |
this |
girl |
in / on / to / at |
photo |
this |
you |
Mom, is this girl in the photo really you?
Line 37 / 50
937 - Обязательно [abja'zatel’nə] - Necessarily
Иметь образование не обязательно значит быть умным.
Иметь |
образование |
не |
обязательно |
значит |
быть |
умным |
have |
education |
not |
necessarily |
means |
be |
smart |
Having an education doesn’t necessarily mean being clever.
Line 38 / 50
938 - Вверх [vverh] - Up, upwards
Мы шли вверх по холму более двух часов и очень устали.
Мы |
шли |
вверх |
по |
холму |
более |
двух |
часов |
и |
очень |
устали |
we |
walked |
up |
on / by / in |
hill |
more |
two |
hours |
and |
very |
tired |
We’d been walking up the hill for more than two hours and were very tired.
Line 39 / 50
939 - Детство ['detstvə] - Childhood
Моё детство ассоциируется у меня с теплом и радостью.
Моё |
детство |
ассоциируется |
у |
меня |
с |
теплом |
и |
радостью |
my |
childhood |
associated |
in / at / near |
me |
with / from / in |
warmth |
and |
joy |
I associate my childhood with warmth and joy.
Line 40 / 50
940 - Остров ['ostrəv] - An island
Когда я был маленьким мальчиком, я мечтал попасть на необитаемый остров.
Когда |
я |
был |
маленьким |
мальчиком |
я |
мечтал |
попасть |
на |
необитаемый |
остров |
when |
I |
was |
little |
boy |
I |
dreamed |
get in / find |
on / to / at |
uninhabited |
island |
When I was a little boy I dreamt of getting to an uninhabited island.
Line 41 / 50
941 - Статья [stat’'ja] - An article
Эта статья о детском доме сильно впечатлила меня.
Эта |
статья |
о |
детском |
доме |
сильно |
впечатлила |
меня |
that |
article |
about |
children's |
home |
strongly |
impressed |
me |
That article about an orphanage impressed me a lot.
Line 42 / 50
942 - Позвонить [pazva'nit’] - To call (by phone), (perfective)
Не забудь позвонить мне, когда вернёшься домой.
Не |
забудь |
позвонить |
мне |
когда |
вернёшься |
домой |
not |
forget |
to call |
me |
when |
come back / return |
to home |
Don’t forget to call me when you return home.
Line 43 / 50
943 - Столь [stol’] - So, such (literary style)
Его цели были столь амбициозными, что никто не верил в его успех.
Его |
цели |
были |
столь |
амбициозными |
что |
никто |
не |
верил |
в |
его |
успех |
his |
goals / purpose |
were |
so |
ambitious |
that |
no one / nobody |
not |
believed |
in / to / at |
his |
success |
His goals were so ambitious that nobody believed in his success.
Line 44 / 50
944 - Мешать [me'shat’] - To bother, to prevent; to stir
Дети, постарайтесь не мешать мне, пока я работаю.
Дети |
постарайтесь |
не |
мешать |
мне |
пока |
я |
работаю |
kids |
try |
not |
interfere / bother |
me |
while |
I |
work |
Kids, try not to to bother me while I’m working.
Line 45 / 50
945 - Водка ['vodka] - Vodka
Водка – это крепкий алкогольный напиток.
Водка |
это |
крепкий |
алкогольный |
напиток |
vodka |
this |
strong |
alcoholic |
drink / beverage |
Vodka is a strong alcoholic beverage.
Line 46 / 50
946 - Темнота [temna'ta] - Darkness
Темнота пугает многих людей.
Темнота |
пугает |
многих |
людей |
darkness |
frightens |
many |
people |
Darkness frightens many people.
Line 47 / 50
947 - Возникнуть [vaz'niknut’] - To arise, to emerge (perfective)
При решении этой задачи могут возникнуть различные вопросы.
При |
решении |
этой |
задачи |
могут |
возникнуть |
различные |
вопросы |
when / while |
solution / answering |
this |
task |
may |
arise |
various |
questions |
While solving this task, different questions may arise.
Line 48 / 50
948 - Способный [spa'sobnyj] - Capable, able
Нам нужен человек, способный решить эту проблему самостоятельно.
Нам |
нужен |
человек |
способный |
решить |
эту |
проблему |
самостоятельно |
to us |
necessary |
person |
capable |
decide |
that |
problem |
by yourself / independently |
We need a person who’s capable of solving this problem independently.
Line 49 / 50
949 - Станция ['stantsija] - A station
Эта железнодорожная станция закрыта на ремонт.
Эта |
железнодорожная |
станция |
закрыта |
на |
ремонт |
this |
railway |
station |
closed |
on / to / at |
repairs |
This railway station is closed for repairs.
Line 50 / 50
950 - Желать [zhe'lat’] - To wish, to desire
У меня есть всё. Я не могу желать большего.
У |
меня |
есть |
всё |
Я |
не |
могу |
желать |
большего |
to |
me |
is |
all / everything |
I |
not |
can |
want |
more |
I’ve got everything. I can’t wish for more.