Line 1 / 50
1251 - Вслед [vsled] - After, behind, following
Она с грустью смотрела вслед уходящему поезду.
Она |
с |
грустью |
смотрела |
вслед |
уходящему |
поезду |
she |
with / from / in |
sadness |
watched |
after / following / behind |
outgoing / departing / leaving |
train |
She was looking after the leaving train with sadness.
Line 2 / 50
1252 - Сотрудник [sat'rudnik] - An employee
Каждый сотрудник компании получил подарок к Рождеству.
Каждый |
сотрудник |
компании |
получил |
подарок |
к |
Рождеству |
each / every / everyone |
employee |
of company |
received |
gift |
to / for / by |
Christmas |
Every employee of the company got a present for Christmas.
Line 3 / 50
1253 - Внутри [vnut'ri] - Inside
Не открывай коробку! Ты не знаешь, что внутри.
Не |
открывай |
коробку |
Ты |
не |
знаешь |
что |
внутри |
not |
open |
box |
you |
not |
know |
what |
inside |
Don’t open the box! You don’t know what’s inside.
Line 4 / 50
1254 - Собственно ['sobstvennə] - Actually, as a matter of fact, in fact
Я, собственно, не собираюсь оставаться здесь навсегда.
Я |
собственно |
не |
собираюсь |
оставаться |
здесь |
навсегда |
I |
actually |
not |
going to |
stay / remain |
here |
forever |
Actually, I’m not going to stay here forever.
Line 5 / 50
1255 - Родина ['rodina] - Motherland
Моя родина находится далеко отсюда, и я очень по ней скучаю.
Моя |
родина |
находится |
далеко |
отсюда |
и |
я |
очень |
по |
ней |
скучаю |
my |
homeland |
located |
long away |
from here / hence |
and |
I |
very |
on / by / in |
her / it (f) |
miss |
My motherland is far away from here and I miss it a lot.
Line 6 / 50
1256 - Царь [tsar’] - Tsar
Николай II – это последний русский царь.
Николай |
II |
это |
последний |
русский |
царь |
Nikolai |
the second |
this |
last |
Russian |
tsar |
Nicolas II is the last Russian tsar.
Line 7 / 50
1257 - Насчёт [nas'tchjot] - About, concerning (colloquial)
Как насчёт сходить завтра в кафе?
Как |
насчёт |
сходить |
завтра |
в |
кафе |
how |
about |
go down |
tomorrow |
in / to / at |
cafe |
What about going to the cafe tomorrow?
Line 8 / 50
1258 - Страница [stra'nitsa] - A page
Похоже, это страница из твоего дневника.
Похоже |
это |
страница |
из |
твоего |
дневника |
seems to be |
this |
page |
of / from / out |
your |
diary |
Looks like it’s a page from your diary.
Line 9 / 50
1259 - Скорость ['skorast’] - Speed
Какова максимальная скорость этого автомобиля?
Какова |
максимальная |
скорость |
этого |
автомобиля |
what (is) |
maximum |
speed |
this |
automobile |
What’s the maximum speed of this car?
Line 10 / 50
1260 - Зверь [zver’] - An animal, a beast; a brute (figurative)
Этот белый медведь выглядит милым, но это дикий и опасный зверь.
Этот |
белый |
медведь |
выглядит |
милым |
но |
это |
дикий |
и |
опасный |
зверь |
this |
white |
bear |
looks like |
cute |
but |
this / it |
wild |
and |
dangerous |
beast |
This polar bear looks cute, but it’s a wild and dangerous animal.
Line 11 / 50
1261 - Помочь [pa'motch] - To help (perfective)
Я смогу помочь только после обеда. Пойдёт?
Я |
смогу |
помочь |
только |
после |
обеда |
Пойдёт |
I |
can |
help |
only |
after |
lunch |
will go |
I’ll be able to help only in the afternoon. Will it do?
Line 12 / 50
1262 - Заявить [zaja'vit’] - To declare, to state, to claim
Он был достаточно смелым, чтобы открыто заявить о своём недовольстве властями.
Он |
был |
достаточно |
смелым |
чтобы |
открыто |
заявить |
о |
своём |
недовольстве |
властями |
he |
was |
enough |
bold / brave |
in order to |
open |
declare |
about |
his / [reflexive] |
discontent |
authorities |
He was bold enough to openly declare his dissatisfaction with the authorities.
Line 13 / 50
1263 - Нечто ['netchtə] - Something; awesome (colloquial)
Нечто странное и большое шевелилось в темноте.
Нечто |
странное |
и |
большое |
шевелилось |
в |
темноте |
something |
strange |
and |
big |
stirred / was moving |
in / to / at |
darkness |
Something big and strange was moving in the darkness.
Line 14 / 50
1264 - Размер [raz'mer] - A size
Тебе не кажется, что мне нужен размер побольше?
Тебе |
не |
кажется |
что |
мне |
нужен |
размер |
побольше |
to you |
not |
seems |
that |
to me |
necessary |
size |
more |
Doesn’t it seem to you that I need a bigger size?
Line 15 / 50
1265 - Житель ['zhitel’] - An inhabitant, a resident
Этот пожилой человек – местный житель острова.
Этот |
пожилой |
человек |
местный |
житель |
острова |
this |
elderly |
man |
local |
inhabitant / citizen |
island |
This elderly man is a local inhabitant of the island.
Line 16 / 50
1266 - Секретарь [sekre'tar’] - A secretary
Мне нужен опытный секретарь со знанием иностранных языков.
Мне |
нужен |
опытный |
секретарь |
со |
знанием |
иностранных |
языков |
to me |
necessary |
experienced |
secretary |
with / from / in |
knowledge |
foreign |
languages |
I need an experienced secretary with the knowledge of foreign languages.
Line 17 / 50
1267 - Городской [garats'koj] - Urban; town, city (adj)
Городской темп жизни не для меня.
Городской |
темп |
жизни |
не |
для |
меня |
urban |
pace |
of life |
not |
for |
me |
The urban pace of life is not for me.
Line 18 / 50
1268 - Прекрасно [prek'rasnə] - Beautifully, nice, great
Ваша дочь прекрасно поёт. Кем она хочет стать в будущем?
Ваша |
дочь |
прекрасно |
поёт |
Кем |
она |
хочет |
стать |
в |
будущем |
your |
daughter |
perfectly |
sings |
who |
she |
wants |
to become |
in / to / at |
future |
Your daughter sings beautifully. What does she want to be in the future?
Line 19 / 50
1269 - Торчать [tar'chat’] - To stick out; to hang around (colloquial)
Старайся выглядеть опрятно. Рубашка не должна вот так вот торчать из брюк.
Старайся |
выглядеть |
опрятно |
Рубашка |
не |
должна |
вот |
так |
вот |
торчать |
из |
брюк |
try |
to look like |
neatly |
shirt |
not |
should |
this |
like |
this |
stick out / protrude |
of / from / out |
trousers |
Try to look neat. The shirt shouldn’t stick out of your trousers like this.
Line 20 / 50
1270 - Многое ['mnogaje] - Many things, much
Я многое понял после того, как стал родителем.
Я |
многое |
понял |
после |
того |
как |
стал |
родителем |
I |
much |
grasped / understood |
after |
thereof |
as / how / whence |
became |
parent |
I realized many things after I became a parent.
Line 21 / 50
1271 - Америка [a'merica] - America
Америка была названа в честь Америго Веспуччи.
Америка |
была |
названа |
в |
честь |
Америго |
Веспуччи |
America |
was |
named |
in / to / at |
honor |
Amerigo |
Vespucci |
America was named in honor of Amerigo Vespucci.
Line 22 / 50
1272 - Сигарета [siga'reta] - A cigarette
У тебя осталась только одна сигарета. Может, пора бросать курить?
У |
тебя |
осталась |
только |
одна |
сигарета |
Может |
пора |
бросать |
курить |
in / at / to |
you |
stayed |
only |
one |
cigarette |
maybe |
time |
to discard |
to smoke |
You’ve got only one cigarette left. Maybe it's time to give up smoking?
Line 23 / 50
1273 - Полностью ['polnastju] - Completely, entirely, fully
Я полностью согласна с твоим мнением.
Я |
полностью |
согласна |
с |
твоим |
мнением |
I |
wholly |
agree |
with / from / in |
your |
opinion |
I completely agree with your opinion.
Line 24 / 50
1274 - Пиво ['pivə] - Beer
Я не люблю пиво. Оно для меня слишком горькое на вкус.
Я |
не |
люблю |
пиво |
Оно |
для |
меня |
слишком |
горькое |
на |
вкус |
I |
not |
like |
beer |
it |
for |
me |
too |
bitter |
on / to / at |
taste |
I don’t like beer. It tastes too bitter to me.
Line 25 / 50
1275 - Приём [pri'jom] - A reception; an appointment (very often at the doctor’s)
Это был роскошный приём! Я под впечатлением!
Это |
был |
роскошный |
приём |
Я |
под |
впечатлением |
this / that |
was |
luxurious |
reception |
I |
under |
impression |
That was a luxurious reception! I’m impressed!
Line 26 / 50
1276 - Противник [pra'tivnik] - An opponent; an enemy
Наш противник очень опытный, но я думаю, что мы выиграем завтрашний матч.
Наш |
противник |
очень |
опытный |
но |
я |
думаю |
что |
мы |
выиграем |
завтрашний |
матч |
our |
enemy |
very |
experienced |
but |
I |
think |
that |
we |
win |
tomorrow's |
match |
Our opponent is very experienced, but I think we’ll win tomorrow’s match.
Line 27 / 50
1277 - Образование [abrazo'vanije] - Education
Сегодня мы считаем образование необходимостью, а не роскошью.
Сегодня |
мы |
считаем |
образование |
необходимостью |
а |
не |
роскошью |
today |
we |
consider |
education |
necessity |
but |
not |
luxury |
Today we consider education to be a necessity, not a luxury.
Line 28 / 50
1278 - Продукт [pra'duct] - A product (commodity for sale); a food stuff
Сейчас наша команда тестирует новый продукт.
Сейчас |
наша |
команда |
тестирует |
новый |
продукт |
now |
our |
team |
test |
new |
product |
Our team is testing a new product now.
Line 29 / 50
1279 - Поймать [paj'mat’] - To catch (both literally and figuratively)
Я надеюсь поймать такси и вернуться домой до полуночи.
Я |
надеюсь |
поймать |
такси |
и |
вернуться |
домой |
до |
полуночи |
I |
hopefully |
to catch |
taxi |
and |
return |
to home |
to / before |
midnight |
I hope to catch a taxi and to return home before midnight.
Line 30 / 50
1280 - Пуля ['pulja] - A bullet
К счастью, это была не настоящая пуля, а резиновая.
К |
счастью |
это |
была |
не |
настоящая |
пуля |
а |
резиновая |
to / for / by |
fortunately |
this |
was |
not |
real |
bullet |
but |
rubber |
Luckily, that wasn’t a real bullet but a rubber one.
Line 31 / 50
1281 - Книжка ['knizhka] - A book (more colloquial variant of ‘книга’)
Это не моя книжка. Я взял её в библиотеке.
Это |
не |
моя |
книжка |
Я |
взял |
её |
в |
библиотеке |
this |
not |
my |
book |
I |
took |
her / it (f) |
in / to / at |
library |
It’s not my book. I borrowed it from the library.
Line 32 / 50
1282 - Дальний ['dal’nij] - Far, distant, remote
Его отправили в командировку на Дальний Восток.
Его |
отправили |
в |
командировку |
на |
Дальний |
Восток |
him |
sent |
in / to / at |
business trip |
on / to / at |
distant / far |
east |
He was sent on a business trip to the Far East.
Line 33 / 50
1283 - Экономический [ɛkana'mitcheskij] - Economic, economical
В следующем году наша страна примет международный экономический форум.
В |
следующем |
году |
наша |
страна |
примет |
международный |
экономический |
форум |
I |
next |
year |
our |
country |
will accept |
international |
economic |
forum |
Next year our country is hosting an international economic forum.
Line 34 / 50
1284 - Представитель [predsta'vitel’] - A representative
Представитель нашей партии не смог присутствовать на собрании.
Представитель |
нашей |
партии |
не |
смог |
присутствовать |
на |
собрании |
representative |
of our |
party |
not |
can |
attend |
on / to / at |
meeting |
The representative of our party was unable to be present at the meeting.
Line 35 / 50
1285 - Собирать [sabi'rat’] - To gather, to collect, to harvest
Это приложение помогает собирать информацию потребителей.
Это |
приложение |
помогает |
собирать |
информацию |
потребителей |
this |
attachment |
helps |
collect / gather |
information |
consumers |
This application helps to gather consumers’ information.
Line 36 / 50
1286 - Видимый ['vidimyj] - Visible
Нам нужен видимый результат, а не бесконечные обещания.
Нам |
нужен |
видимый |
результат |
а |
не |
бесконечные |
обещания |
to us |
necessary |
visible |
result |
and / but |
not |
endless |
promises |
We need a visible result and not endless promises.
Line 37 / 50
1287 - Производство [praiz'vodstvə] - Production, manufacture
Страна расширяет производство натуральных продуктов.
Страна |
расширяет |
производство |
натуральных |
продуктов |
country |
expands |
production |
natural |
foods |
The country is expanding the production of natural foods.
Line 38 / 50
1288 - Больница [bal’nitsa] - A hospital
Местная больница испытывает недостаток врачей.
Местная |
больница |
испытывает |
недостаток |
врачей |
local |
hospital |
is experiencing |
disadvantage / lack |
doctors |
The local hospital is experiencing a lack of doctors.
Line 39 / 50
1289 - Ресторан [resta'ran] - A restaurant
Этот ресторан знаменит своим шеф-поваром.
Этот |
ресторан |
знаменит |
своим |
шеф |
поваром |
this |
restaurant |
famous |
its / [reflexive] |
chef |
cook |
This restaurant is famous for its chef.
Line 40 / 50
1290 - Находить [naha'dit’] - To find; to consider, to think
Студенты должны уметь находить информацию самостоятельно.
Студенты |
должны |
уметь |
находить |
информацию |
самостоятельно |
students |
should |
be able to |
find |
information |
on my own / independently |
Students must be able to find information independently.
Line 41 / 50
1291 - Диван [di'van] - A sofa, a couch
Садись на диван. Он мягче, чем стулья.
Садись |
на |
диван |
Он |
мягче |
чем |
стулья |
sit down |
on / to / at |
sofa |
he / it (m) |
softer |
than |
chairs |
Sit down on the sofa. It’s softer than the chairs.
Line 42 / 50
1292 - Дыхание [dy'hanije] - Breathing; breath
Тяжёлое дыхание пациента волновало врача.
Тяжёлое |
дыхание |
пациента |
волновало |
врача |
heavy |
breath / breathing |
of patient |
worried |
doctor |
The patient’s heavy breathing troubled the doctor.
Line 43 / 50
1293 - Тюрьма [tjur'ma] - A prison
Это тюрьма для несовершеннолетних преступников.
Это |
тюрьма |
для |
несовершеннолетних |
преступников |
this |
jail / prison |
for |
minors / underage |
criminals |
This prison is for underage criminals.
Line 44 / 50
1294 - Лёгкое ['ljohkəje] - A lung
Врачам пришлось удалить ей одно лёгкое, чтобы спасти ей жизнь.
Врачам |
пришлось |
удалить |
ей |
одно |
лёгкое |
чтобы |
спасти |
ей |
жизнь |
doctors |
had to |
remove / delete |
to her |
one |
lung |
in order to |
rescue / save |
her |
life |
The doctors had to remove one lung of hers to save her life.
Line 45 / 50
1295 - Мясо ['m’asə] - Meat
Я вегетарианец. Я не ем мясо уже более десяти лет.
Я |
вегетарианец |
Я |
не |
ем |
мясо |
уже |
более |
десяти |
лет |
I |
vegetarian |
I |
not |
eat |
meat |
already |
more |
ten |
years |
I’m a vegetarian. I haven’t been eating any meat for more than ten years already.
Line 46 / 50
1296 - Внизу [vni'zu] - Below, underneath; at the foot of
Внизу есть список необходимых документов.
Внизу |
есть |
список |
необходимых |
документов |
down below |
is |
list |
necessary |
documents |
There’s a list of necessary documents below.
Line 47 / 50
1297 - Кошка ['koshka] - A cat (female)
Наша кошка родила четыре милых котёнка.
Наша |
кошка |
родила |
четыре |
милых |
котёнка |
our |
cat |
gave birth |
four |
cute |
kittens |
Our cat gave birth to four cute kittens.
Line 48 / 50
1298 - Взрослый ['vzroslyj] - Grown-up; a grown-up, an adult;
Ты уже взрослый человек и должен уметь заботиться о себе.
Ты |
уже |
взрослый |
человек |
и |
должен |
уметь |
заботиться |
о |
себе |
you |
already |
adult |
person |
and |
should |
be able |
to care |
of / about |
yourself / [reflexive] |
You are a grown-up person already and must be able to take care of yourself.
Line 49 / 50
1299 - Отсутствие [at'sutstvije] - Absence
Отсутствие чётких инструкций привело к недопониманию.
Отсутствие |
чётких |
инструкций |
привело |
к |
недопониманию |
absence |
clear |
instructions |
led |
to / for / by |
misunderstanding |
The absence of clear instructions led to misunderstanding.
Line 50 / 50
1300 - Настроение [nastra'jenije] - Mood
Сегодня мой день рождения и у меня отличное настроение!
Сегодня |
мой |
день |
рождения |
и |
у |
меня |
отличное |
настроение |
today |
my |
day |
birth |
and |
in / at / near |
me |
excellent |
mood |
Today is my birthday and I’m in a great mood!