Line 1 / 50
1401 - Приятель [pri'jatel’] - A fellow, a mate
Он мой хороший приятель, но я не могу назвать его своим другом.
Он |
мой |
хороший |
приятель |
но |
я |
не |
могу |
назвать |
его |
своим |
другом |
he |
my |
good |
buddy |
but |
I |
not |
can |
to call / to name |
him |
my / [reflexive] |
friend |
He’s a good fellow of mine but I can’t call him my friend.
Line 2 / 50
1402 - Рукав [ru'kav] - A sleeve
Мне кажется, правый рукав этой рубашки короче, чем левый.
Мне |
кажется |
правый |
рукав |
этой |
рубашки |
короче |
чем |
левый |
to me |
(it) seems |
right |
sleeve |
this |
shirt |
shorter |
than |
left |
It seems to me that the right sleeve of this shirt is shorter than the left one.
Line 3 / 50
1403 - Дедушка ['dedushka] - A grandfather, a granddad
Когда мы были детьми, дедушка много играл с нами.
Когда |
мы |
были |
детьми |
дедушка |
много |
играл |
с |
нами |
when |
we |
were |
children |
grandfather |
much |
played |
with |
us |
When we were kids, our grandfather played with us a lot.
Line 4 / 50
1404 - Вскочить [vska'tchit’] - To leap (up, onto, to), to jump (up, onto), to get up quickly
Не успел я вскочить на ноги, как соперник ударил меня снова.
Не |
успел |
я |
вскочить |
на |
ноги |
как |
соперник |
ударил |
меня |
снова |
not |
managed |
I |
jump / leap |
on / to / at |
legs / feet |
as / how |
rival / opponent |
hit |
me |
again |
Hardly had I managed to leap to my feet when my opponent hit me again.
Line 5 / 50
1405 - Прочитать [prachi'tat’] - To read, to read through (perfective)
У меня не было времени прочитать книгу до конца. Можно мне оставить её ещё на день?
У |
меня |
не |
было |
времени |
прочитать |
книгу |
до |
конца |
Можно |
мне |
оставить |
её |
ещё |
на |
день |
in / at / near |
me |
not |
was |
time |
to read |
book |
to / before / until |
end |
may |
to me |
leave / keep |
her / it (f) |
more |
on / to / at |
day |
I had no time to read the book till the end. May I keep it for another day?
Line 6 / 50
1406 - Честно ['tchesnə] - Honestly, frankly; fair, fairly
Честно говоря, я не в настроении идти на дискотеку.
Честно |
говоря |
я |
не |
в |
настроении |
идти |
на |
дискотеку |
fair / honest |
speaking |
I |
not |
in / to / at |
mood |
to go |
on / to / at |
disco |
Honestly speaking, I’m not in the mood to go to the disco.
Line 7 / 50
1407 - Масло ['maslə] - Butter; oil
Закончилось масло. Добавь его в список покупок.
Закончилось |
масло |
Добавь |
его |
в |
список |
покупок |
ended up / exhausted |
butter |
add |
him / it (m) |
in / to / at |
list |
shopping |
We’ve run out of butter. Add it to the shopping list.
Line 8 / 50
1408 - Постоянный [pasta'jannyj] - Constant, permanent
Постоянный контроль родителей действует мне на нервы.
Постоянный |
контроль |
родителей |
действует |
мне |
на |
нервы |
constant |
control |
parents |
acts / operates / works |
to me |
on/ to / at |
nerves |
My parents’ constant control is getting on my nerves.
Line 9 / 50
1409 - Всякая ['fsjakaja] - All sorts of, all kinds of; any (feminine of ‘всякий)
В этом ящике у меня хранится всякая всячина типа открыток, марок и старых билетов.
В |
этом |
ящике |
у |
меня |
хранится |
всякая |
всячина |
типа |
открыток |
марок |
и |
старых |
билетов |
in / to / at |
this |
box / drawer |
in / at / near |
me |
kept |
any / all |
stuff |
type |
postcards |
stamps |
and |
old |
tickets |
In this drawer I keep all sorts of stuff like postcards, stamps and old tickets.
Line 10 / 50
1410 - Существование [sustchestva'vanije] - Existence, being
Я не верю в существование инопланетян. А ты?
Я |
не |
верю |
в |
существование |
инопланетян |
А |
ты |
I |
not |
believe |
in / to / at |
existence |
aliens |
and |
you |
I don’t believe in the existence of aliens. And you?
Line 11 / 50
1411 - Лезть [lest’] - To climb (up, onto); to intrude
Пожарному пришлось лезть на дерево, чтобы снять кошку.
Пожарному |
пришлось |
лезть |
на |
дерево |
чтобы |
снять |
кошку |
firefighter |
had to |
climb |
on / to / at |
tree / wood |
in order to / so that |
get down / pull off |
cat |
The fireman had to climb up the tree to put the cat down.
Line 12 / 50
1412 - Младший ['mladshij] - Younger; junior
Мой младший брат ходит в детский сад.
Мой |
младший |
брат |
ходит |
в |
детский |
сад |
my |
younger |
brother |
walks |
in / to / at |
childs' |
garden |
My younger brother goes to the kindergarten.
Line 13 / 50
1413 - Отправить [at'pravit’] - To send (perfective)
Скажите пожалуйста, какие бумаги мне нужно заполнить, чтобы отправить посылку за границу?
Скажите |
пожалуйста |
какие |
бумаги |
мне |
нужно |
заполнить |
чтобы |
отправить |
посылку |
за |
границу |
tell |
please |
what kind |
paper |
to me |
necessary |
fill |
in order to / so that |
send |
parcel |
for / per / over |
border |
Tell me please, what papers should I fill in to send a parcel abroad?
Line 14 / 50
1414 - Построить [past'roit’] - To build, to construct (perfective)
Мне интересно, как древние египтяне смогли построить пирамиды без современного оборудования.
Мне |
интересно |
как |
древние |
египтяне |
смогли |
построить |
пирамиды |
без |
современного |
оборудования |
to me |
interesting |
how |
ancient |
Egyptians |
were able |
to build |
pyramids |
without |
modern |
equipment |
I wonder how ancient Egyptians managed to build the pyramids without modern equipment.
Line 15 / 50
1415 - Нервный ['nervnyj] - Nervous
Почему ты такой нервный сегодня? Что-нибудь случилось?
Почему |
ты |
такой |
нервный |
сегодня |
Что-нибудь |
случилось |
why |
you |
so |
nervous |
today |
something / anything |
happened |
Why are you so nervous today? Has anything happened?
Line 16 / 50
1416 - Пустить ['pustit’] - To let, to allow, to permit; to let in (perfective)
Я не могу пустить тебя на прогулку одну так поздно.
Я |
не |
могу |
пустить |
тебя |
на |
прогулку |
одну |
так |
поздно |
I |
not |
can |
start up |
you |
on / to / at |
a walk |
one |
so |
late |
I can’t let you go for a walk alone so late.
Line 17 / 50
1417 - Рождение [razh'denije] - Birth
Рождение нового человека – это удивительное событие в жизни каждой семьи.
Рождение |
нового |
человека |
это |
удивительное |
событие |
в |
жизни |
каждой |
семьи |
birth |
new |
person |
this |
amazing |
event |
in / to / at |
life |
each / every |
family |
The birth of a new person is an amazing event in the life of every family.
Line 18 / 50
1418 - Заглянуть [zaglja'nut’] - To peep in, to glance at; to drop by, to call on (colloquial)
У моей бабушки был большой старый сундук. Мне всегда хотелось заглянуть в него.
У |
моей |
бабушки |
был |
большой |
старый |
сундук |
Мне |
всегда |
хотелось |
заглянуть |
в |
него |
in / at / near |
my |
grandmother |
was |
large |
old |
chest |
to me |
always |
wanted |
look in / peep in |
in / to / at |
him / it (m) |
My grandmother had a large old chest. I always wanted to peep into it.
Line 19 / 50
1419 - Проговорить [pragava'rit’] - To talk (for a long time)
Мы могли проговорить всю ночь и не заметить этого.
Мы |
могли |
проговорить |
всю |
ночь |
и |
не |
заметить |
этого |
we |
could |
speak |
entire |
night |
and |
not |
notice |
it / this |
We could talk the whole night and not notice it.
Line 20 / 50
1420 - Воспоминание [vaspəmi'nanije] - A memory, a recollection
День нашей встречи – это моё любимое воспоминание.
День |
нашей |
встречи |
это |
моё |
любимое |
воспоминание |
day |
our |
meeting |
this |
my |
beloved / favorite |
memory |
The day we met is my favorite memory.
Line 21 / 50
1421 - Проверить [pra'verit’] - To check (perfective)
Не забудь проверить, выключил ли ты свет перед уходом.
Не |
забудь |
проверить |
выключил |
ли |
ты |
свет |
перед |
уходом |
not |
forget |
check |
turned off |
whether |
you |
light |
before |
leaving |
Don’t forget to check if you’ve switched off the lights before leaving.
Line 22 / 50
1422 - Болеть [ba'let’] - To be ill, to be sick; to cheer for
Я ненавижу болеть летом, когда все плавают и загорают.
Я |
ненавижу |
болеть |
летом |
когда |
все |
плавают |
и |
загорают |
I |
hate |
to get sick / to be ill |
in summer |
when |
all / everyone |
swim |
and |
sunbathe |
I hate being ill in summer when everyone’s swimming and sunbathing.
Line 23 / 50
1423 - Тон [ton] - A tone (of voice, music, color)
Мне не нравится твой тон. Не разговаривай со мной так грубо.
Мне |
не |
нравится |
твой |
тон |
Не |
разговаривай |
со |
мной |
так |
грубо |
to me |
not |
pleasing |
your |
tone |
not |
talk |
with / from / in |
me |
so |
rough |
I don’t like your tone. Don’t talk to me so rudely.
Line 24 / 50
1424 - Понятие [pan’'jatije] - A concept, an idea
Попробуйте объяснить это научное понятие сами.
Попробуйте |
объяснить |
это |
научное |
понятие |
сами |
try |
to explain |
it / this |
scientific |
concept |
themselves |
Try to explain this scientific concept yourselves.
Line 25 / 50
1425 - Низкий ['niskij] - Low; short (of a person)
В этом городе очень низкий уровень преступности.
В |
этом |
городе |
очень |
низкий |
уровень |
преступности |
in / to / at |
this |
city |
very |
low |
level |
crime |
This city has a very low crime rate.
Line 26 / 50
1426 - Далее ['daleje] - Then; further, furthermore; farther
Прочтите текст и далее ответьте на вопросы.
Прочтите |
текст |
и |
далее |
ответьте |
на |
вопросы |
read |
text |
and |
further |
answer |
on / to / at |
questions |
Read the text and then answer the questions.
Line 27 / 50
1427 - Вечный ['vechnyj] - Eternal, everlasting
Я молюсь за вечный мир на земле.
Я |
молюсь |
за |
вечный |
мир |
на |
земле |
I |
pray |
for / per / over |
eternal |
peace / world |
on / to / at |
earth |
I pray for eternal peace on Earth.
Line 28 / 50
1428 - Песня ['pjesnja] - A song
О, это моя любимая песня! Сделай громче!
О |
это |
моя |
любимая |
песня |
Сделай |
громче |
of |
this |
my |
beloved / favorite |
song |
do it |
louder |
Oh, that’s my favorite song! Turn it up!
Line 29 / 50
1429 - Морской [mar'skoj] - Sea, seaside (adj)
Дул свежий морской бриз, и мы гуляли по набережной.
Дул |
свежий |
морской |
бриз |
и |
мы |
гуляли |
по |
набережной |
blowing |
fresh |
sea / seaside |
breeze |
and |
we |
walked |
on / by / in |
waterfront / dock |
A fresh sea breeze was blowing and we were walking along the quay.
Line 30 / 50
1430 - Крыло [kry'lo] - A wing
Крыло птицы зажило, и мы выпустили её на волю.
Крыло |
птицы |
зажило |
и |
мы |
выпустили |
её |
на |
волю |
wing |
bird |
healed |
and |
we |
released |
her / it (f) |
on / to / at |
liberty / freedom |
The bird’s wing healed and we let it out into the wild.
Line 31 / 50
1431 - Поднимать [padni'mat’] - To lift, to raise, to elevate
Тебе нельзя поднимать такие тяжёлые вещи. Дай я помогу тебе.
Тебе |
нельзя |
поднимать |
такие |
тяжёлые |
вещи |
Дай |
я |
помогу |
тебе |
to you |
impossible |
lift |
such |
heavy |
things |
give / let |
I |
help |
you |
You can’t lift such heavy things. Let me help you.
Line 32 / 50
1432 - Розовый ['rozavyj] - Pink
Розовый – цвет моды и гламура, но мне он не нравится.
Розовый |
цвет |
моды |
и |
гламура |
но |
мне |
он |
не |
нравится |
pink |
color |
fashion |
and |
glamor |
but |
to me |
he |
not |
pleasing |
Pink is the color of fashion and glamour but I don’t like it.
Line 33 / 50
1433 - Нарушение [naru'shenije] - Violation, breach
Это нарушение прав человека, и с этим нельзя мириться.
Это |
нарушение |
прав |
человека |
и |
с |
этим |
нельзя |
мириться |
this |
violation |
rights |
of people |
and |
with / from / in |
this |
impossible |
to condone / to tolerate |
It’s the violation of human rights and it can’t be put up with.
Line 34 / 50
1434 - Осень ['osen’] - Autumn
Осень – удивительно красивая, красочная пора года.
Осень |
удивительно |
красивая |
красочная |
пора |
года |
autumn / fall |
amazingly |
beautiful |
colorful |
time / season |
of year |
Autumn is an amazingly beautiful and colorful season of the year.
Line 35 / 50
1435 - Положенный [pa'lozhennyj] - Due
Постарайтесь подготовить все бумаги в положенный срок.
Постарайтесь |
подготовить |
все |
бумаги |
в |
положенный |
срок |
try |
to prepare |
all |
papers |
in / to / at |
prescribed / due |
term / time / date |
Try to prepare all the papers in due time.
Line 36 / 50
1436 - Туман [tu'man] - Fog
Туман был таким густым, что мы ничего не видели.
Туман |
был |
таким |
густым |
что |
мы |
ничего |
не |
видели |
fog |
was |
so |
thick |
that |
we |
nothing |
not |
see |
The fog was so dense that we couldn’t see anything.
Line 37 / 50
1437 - Ленинград [lenin'grad] - Leningrad
В советское время Санкт-Петербург назывался Ленинград.
В |
советское |
время |
Санкт-Петербург |
назывался |
Ленинград |
in / to / at |
Soviet |
time |
Saint Petersburg |
was called |
Leningrad |
In Soviet times, St. Petersburg was called Leningrad.
Line 38 / 50
1438 - Платье ['plat’je] - A dress
Я купила новое платье, и теперь мне нужна подходящая сумочка.
Я |
купила |
новое |
платье |
и |
теперь |
мне |
нужна |
подходящая |
сумочка |
I |
bought |
new |
dress |
and |
now |
to me |
necessary |
suitable |
handbag / purse |
I’ve bought a new dress and now I need a handbag to match.
Line 39 / 50
1439 - Представление [pretstav'lenije] - A performance
Это было лучшее цирковое представление, которое я только видел!
Это |
было |
лучшее |
цирковое |
представление |
которое |
я |
только |
видел |
this |
was |
best |
circus |
performance / presentation |
which |
I |
only / exclusively / ever |
saw |
That was the best circus performance I’ve ever seen!
Line 40 / 50
1440 - Изменение [izme'nenije] - A change, a modification, an alteration
В правилах есть небольшое изменение. Будьте внимательны.
В |
правилах |
есть |
небольшое |
изменение |
Будьте |
внимательны |
in / to / at |
rules |
is |
small |
change |
be |
attentive |
There’s a slight change in the rules. Be attentive.
Line 41 / 50
1441 - Вариант [vari'ant] - An option, a variant
Посмотрите на этот диван. Это более доступный вариант.
Посмотрите |
на |
этот |
диван |
Это |
более |
доступный |
вариант |
regard / take a look |
on / to / at |
this |
sofa |
this |
more |
available / affordable |
option |
Have a look at this sofa. It’ a more affordable option.
Line 42 / 50
1442 - Шофёр [sha'fjor] - A chauffeur, a driver
Мой сосед такой богатый, что у него есть личный шофёр.
Мой |
сосед |
такой |
богатый |
что |
у |
него |
есть |
личный |
шофёр |
my |
neighbor |
so |
rich |
that |
in / at / near |
him |
is |
private |
chauffeur |
My neighbor is so rich that he has a personal chauffeur.
Line 43 / 50
1443 - Опасный [a'pasnyj] - Dangerous
Снизь скорость – впереди опасный поворот.
Снизь |
скорость |
впереди |
опасный |
поворот |
get down |
speed |
ahead of |
dangerous |
turn |
Slow down – there’s a dangerous turn ahead.
Line 44 / 50
1444 - Означать [azna'tchat’] - To mean
Я не могу понять, что бы могла означать её фраза. Она точно что-то скрывает от нас.
Я |
не |
могу |
понять |
что |
бы |
могла |
означать |
её |
фраза |
Она |
точно |
что-то |
скрывает |
от |
нас |
I |
not |
can |
understand |
that |
we |
could |
mean |
her |
phrase |
she |
exactly |
something |
hides |
about / from |
us |
I can’t understand what her phrase could mean. She’s surely hiding something from us.
Line 45 / 50
1445 - Вход [fhot] - An entrance, an entry
Убери эти коробки отсюда. Они загораживают вход в дом.
Убери |
эти |
коробки |
отсюда |
Они |
загораживают |
в |
дом |
|
remove |
these |
boxes |
from here / hence |
they |
block / obstruct |
entrance |
in / to / at |
house |
Take these boxes away from here. They’re blocking the entrance to the house.
Line 46 / 50
1446 - Практически [prak'titcheski] - Almost; virtually, practically
Практически все наши сбережения были потрачены на восстановление дома после пожара.
Практически |
все |
наши |
сбережения |
были |
потрачены |
на |
восстановление |
дома |
после |
пожара |
practically |
all |
our |
savings |
were |
spent |
on / to / at |
recovery |
at home |
after |
fire |
Almost all our savings were spent on the reconstruction of the house after the fire.
Line 47 / 50
1447 - Нынешний ['nyneshnij] - Present, today’s
Наш нынешний начальник гораздо более требовательный, чем предыдущий.
Наш |
нынешний |
начальник |
гораздо |
более |
требовательный |
чем |
предыдущий |
our |
present |
chief / boss |
much |
more |
demanding |
than |
previous |
Our present boss is much more demanding than the former one.
Line 48 / 50
1448 - Глупо ['glupə] - Silly, foolishly
Было глупо с твоей стороны обижаться на его шутку.
Было |
глупо |
с |
твоей |
стороны |
обижаться |
на |
его |
шутку |
(it) was |
silly / foolish |
with / from / in |
your |
side / had / part |
take offense |
on / to / at |
his |
joke |
That was silly of you to be offended by his joke.
Line 49 / 50
1449 - Национальный [natsia'nal’nyj] - National
На церемонии открытия спортсмены спели свой национальный гимн.
На |
церемонии |
открытия |
спортсмены |
спели |
свой |
национальный |
гимн |
on / to / at |
ceremony |
opening |
athletes / sportsmen |
sang |
their / [reflexive] |
national |
anthem |
At the opening ceremony, the athletes sang their national anthem.
Line 50 / 50
1450 - Чиновник [tchi'novnik] - An official, a functionary
Этот чиновник обвиняется во взяточничестве.
Этот |
чиновник |
обвиняется |
во |
взяточничестве |
this |
official |
accused |
in / to / at |
bribery |
This official is accused of bribery.