US flag I speak English and want to study Russian. Russian flag

2000 Most Common Russian Words in Sentences

Lesson 34 / 40 - Words 1651 to 1700

Saint Basil's Cathedral

Play complete audio.

Line 1 / 50

1651 - Воевать [vaje'vat’] - To be at war, to wage war

Я не хочу воевать с тобой. Давай попробуем помириться.

Я

не

хочу

воевать

с

тобой

Давай

попробуем

помириться

I

not

want

fight

with / from / in

your

let's

let's try

to reconcile / to make up

I don’t want to be at war with you. Let’s try to make up.

Line 2 / 50

1652 - Останавливаться [asta'navlivatsa] - To stop (reflexive)

Мы уже сделали так много, и глупо останавливаться сейчас.

Мы

уже

сделали

так

много

и

глупо

останавливаться

сейчас

we

already

made / did

so

much

and

silly

to stop

now

We’ve already done so much, and it’s silly to stop now.

Line 3 / 50

1653 - Никуда [niku'da] - (To) nowhere

У неё ужасная депрессия. Она никуда не ходит и ни с кем не общается.

У

неё

ужасная

депрессия

Она

никуда

не

ходит

и

ни

с

кем

не

общается

in / at / near

her

terrible

depression

she

nowhere

not

walk / go

and

nor / neither

with / from / in

whom / anyone

not

communicate

She’s got a terrible depression. She goes nowhere and doesn’t communicate with anyone.

Line 4 / 50

1654 - Обладать [abla'dat’] - To possess, to own

Нужно обладать огромным терпением, чтобы жить с таким человеком, как твой муж.

Нужно

обладать

огромным

терпением

чтобы

жить

с

таким

человеком

как

твой

муж

necessary

to possess

huge

patience

in order to

live

with / from / in

so / such

person

like

your

husband

One must possess enormous patience to live with a person like your husband.

Line 5 / 50

1655 - Продать [pra'dat’] - To sell (perfective)

Извините, но я не могу продать эти часы. Это семейная реликвия.

Извините

но

я

не

могу

продать

эти

часы

Это

семейная

реликвия

sorry / forgive

but

I

not

can

sell

this

clock / watch

that

family

relic / heirloom

Sorry, but I can’t sell this watch. It’s a family heirloom.

Line 6 / 50

1656 - Спорить ['sporit’] - To dispute, to argue

Даже не пытайся спорить с ним. Его невозможно переубедить.

Даже

не

пытайся

спорить

с

ним

Его

невозможно

переубедить

even

not

try

to argue

with / from / in

him

him

impossible

to convince

Don’t even try to dispute with him. It’s impossible to dissuade him.

Line 7 / 50

1657 - Солнечный ['solnetchnyj] - Sunny

Жаль, что тебе приходится оставаться дома в такой солнечный день.

Жаль

что

тебе

приходится

оставаться

дома

в

такой

солнечный

день

pity

that

you

must

stay

home

in / to / at

such

solar / sunny

day

It’s a pity you have to stay at home on such a sunny day.

Line 8 / 50

1658 - Забор [za'bor] - A fence

Между нашими домами стоит высокий забор. Жизнь соседей меня совсем не интересует.

Между

нашими

домами

стоит

высокий

забор

Жизнь

соседей

меня

совсем

не

интересует

between

our

houses

is worth

tall / high

fence

life

neighbors

to me

quite / at all

not

interested in

There’s a high fence between our houses. I’m not interested in my neighbors’ life at all.

Line 9 / 50

1659 - Больший ['bol’shij] - Greater, bigger, larger

Мой сын проявляет больший интерес к книгам, чем к спорту.

Мой

сын

проявляет

больший

интерес

к

книгам

чем

к

спорту

my

son

exhibits

greater

interest

to / for / by

books

than

to / for / by

sports

My son shows greater interest in books than in sports.

Line 10 / 50

1660 - Пост [post] - A post, a position

Маргарет Тэтчер занимала пост премьер-министра двенадцать лет.

Маргарет

Тэтчер

занимала

пост

премьер

министра

двенадцать

лет

Margaret

Thatcher

occupied

post

premier / prime

minister

twelve

years

Margaret Thatcher held the post of Prime Minister for twelve years.

Line 11 / 50

1661 - Полезть [pa'lest’] - To climb (perfective)

Нужно быть сумасшедшим, чтобы полезть на такую высокую гору в одиночку.

Нужно

быть

сумасшедши

чтобы

полезть

на

такую

высокую

гору

в

одиночку

necessary

was

crazy

in order to

climb

on / to / at

such

high

mountain

in / to / at

alone

One must be crazy to climb such a high mountain alone.

Line 12 / 50

1662 - Печальный [pe'tchal’nyj] - Sorrowful, grieved

В последнее время у неё такой печальный вид, будто кто-то умер.

В

последнее

время

у

неё

такой

печальный

вид

будто

кто-то

умер

in / to / at

recent / last

time

in / at / near

her

such

sad

view / look

as if

somebody

died

She’s had such a sorrowful look recently, as if someone died.

Line 13 / 50

1663 - Выполнять [vypal'njat’] - To carry out, to fulfill

Пока моя коллега в отпуске, я буду выполнять её обязанности.

Пока

моя

коллега

в

отпуске

я

буду

выполнять

её

обязанности

while

my

colleague

in / to / at

vacation

I

will

carry out

her

responsibilities

While my colleague is on holiday I’ll be carrying out her duties.

Line 14 / 50

1664 - Требоваться ['trebavatsa] - To be required, to be needed

Для должной организации мероприятия будет требоваться много усилий.

Для

должной

организации

мероприятия

будет

требоваться

много

усилий

for

proper

organization

of event

will

be required

much

effort

Much effort will be required for proper organisation of the event.

Line 15 / 50

1665 - Бледный ['blednyj] - Pale

Почему ты такой бледный? Ты что, увидел привидение?

Почему

ты

такой

бледный

Ты

что

увидел

привидение

why

you

so

pale

you

that

have seen

ghost

Why are you so pale? Have you seen a ghost?

Line 16 / 50

1666 - Умирать [umi'rat’] - To die

Никто не хочет умирать, особенно в таком молодом возрасте.

Никто

не

хочет

умирать

особенно

в

таком

молодом

возрасте

nobody

not

want

to die

especially

in / to / at

such

young

age

Nobody wants to die, especially at such a young age.

Line 17 / 50

1667 - Шапка ['shapka] - A hat (a warm piece of clothing, without brims)

Эта шерстяная шапка тёплая, но очень колючая.

Эта

шерстяная

шапка

тёплая

но

очень

колючая

this

woolen

cap

warm

but

very

prickly

This woolen hat is warm but very itchy.

Line 18 / 50

1668 - Дойти [daj'ti] - To walk to, to reach

До вокзала можно дойти за десять минут. Зачем садиться на автобус?

До

вокзала

можно

дойти

за

десять

минут

Зачем

садиться

на

автобус

to / before

train station

necessary

to reach

for / per / over

ten

minutes

why

sit down / board / take

on / to / at

bus

One can walk to the railway station in ten minutes. Why take a bus?

Line 19 / 50

1669 - Успокоиться [uspa'koitsa] - To calm down

Мне нужно немного побыть одной, чтобы успокоиться. Оставьте меня.

Мне

нужно

немного

побыть

одной

чтобы

успокоиться

Оставьте

меня

to me

necessary

a little

to stay

alone

in order to

calm down

leave

me

I need to be alone for some time to calm down. Leave me.

Line 20 / 50

1670 - Университет [universi'tet] - A university

В университет поступить не просто, но это того стоит.

В

университет

поступить

не

просто

но

это

того

стоит

in / to / at

university

to enter

not

nothing to it / merely / just

but

this

it

worth / costs

It’s not easy to enter a university, but it’s worth it.

Line 21 / 50

1671 - Бабка ['babka] - An old woman (colloquial, mostly scornfully)

Та бабка, которая живёт на втором этаже, снова пыталась учить меня жизни!

Та

бабка

которая

живёт

на

втором

этаже

снова

пыталась

учить

меня

жизни

that

grandma

who / which

lives

on / to / at

second

story

again

tried

teach / learn

me

life

That old woman who lives on the second floor tried to teach me about life again!

Line 22 / 50

1672 - Журналист [zhurna'list] - A journalist

Этот журналист имеет своё мнение обо всех событиях. Я люблю читать его колонку.

Этот

журналист

имеет

своё

мнение

обо

всех

событиях

Я

люблю

читать

его

колонку

this

journalist

it has

his / [reflexive]

opinion

about

all

events

I

like

to read

his

column

This journalist has his own opinion about all the events. I like reading his column.

Line 23 / 50

1673 - Должность ['dolzhnast’] - A position, a post

Он так сильно хотел эту должность, что был готов врать и унижаться.

Он

так

сильно

хотел

эту

должность

что

был

готов

врать

и

унижаться

he

so

strongly

wanted

this / that

position

that

was

ready

to lie / to tell untruth

and

to grovel / to be humiliated

He wanted that position so much that he was ready to lie and grovel.

Line 24 / 50

1674 - Приближаться [pribli'zhatsa] - To approach, to near

Разбуди меня, когда мы начнём приближаться к нашей станции.

Разбуди

меня

когда

мы

начнём

приближаться

к

нашей

станции

awaken

me

when

we

let's start

approach

to / for / by

our

station

Wake me up when we start approaching our station.

Line 25 / 50

1675 - Истина ['istina] - Verity, truth

Правда и истина – это разные вещи. Ты согласен?

Правда

и

истина

это

разные

вещи

Ты

согласен

truth / right

and

fact / truth / veracity

this

different

things

you

agree

Truth and verity are different things. Do you agree?

Line 26 / 50

1676 - Раствор [rast'vor] - Solution

Я оставила свой раствор для контактных линз дома. Ты можешь одолжить мне свой?

Я

оставила

свой

раствор

для

контактных

линз

дома

Ты

можешь

одолжить

мне

свой

I

left

my / [reflexive]

solution

for

contact

lenses

at home

you

can

lend

me

yours / [reflexive]

I left my contact lens solution at home. Can you lend me yours?

Line 27 / 50

1677 - Газ [gas] - Gas

Этот газ очень токсичен. Обращайтесь с ним осторожно.

Этот

газ

очень

токсичен

Обращайтесь

с

ним

осторожно

this

gas

very

toxic

handle / address

with / from / in

him / it (m)

caution

This gas is very toxic. Handle it with care.

Line 28 / 50

1678 - Позиция [pa'zitsija] - A position, an attitude

Твоя позиция по этому вопросу мне не ясна. Почему ты против?

Твоя

позиция

по

этому

вопросу

мне

не

ясна

Почему

ты

против

your

position

on / by / in

this

question

me

not

clear

why

you

against / contrary

Your position on this matter is not clear to me. Why are you against it?

Line 29 / 50

1679 - Летать [le'tat’] - To fly

Этот птенец ещё не умеет летать и полностью зависит от родителей.

Этот

птенец

ещё

не

умеет

летать

и

полностью

зависит

от

родителей

this

chick

yet / still / more

not

know how

to fly

and

wholly

depends

from / of

parents

This nestling can’t fly yet and depends entirely on its parents.

Line 30 / 50

1680 - Неожиданный [nea'zhydannyj] - Unexpected, sudden

Её неожиданный приезд всех нас приятно удивил.

Её

неожиданный

приезд

всех

нас

приятно

удивил

her

unexpected

arrival

all

us

pleasantly

surprised

Her unexpected arrival pleasantly surprised us all.

Line 31 / 50

1681 - Убивать [ubi'vat’] - To kill, to murder

Курение продолжает убивать тысячи людей по всему миру.

Курение

продолжает

убивать

тысячи

людей

по

всему

миру

smoking

continues

to kill

thousands

of people

on / by / in

all

world

Smoking is continuing to kill thousands of people all over the world.

Line 32 / 50

1682 - Появление [pajav'lenije] - Appearance, emergence

Я никогда не забуду своё первое появление в новостях.

Я

никогда

не

забуду

своё

первое

появление

в

новостях

I

never

not

forget

my / [reflexive]

first

appearance / emergence

in / to / at

news

I’ll never forget my first appearance in the news.

Line 33 / 50

1683 - Глухой [glu'hoj] - Deaf

Я не глухой. Не обязательно говорить так громко.

Я

не

глухой

Не

обязательно

говорить

так

громко

I

not

deaf

but

necessarily

to speak / to talk

so

loudly

I’m not deaf. It’s not necessary to talk so loudly.

Line 34 / 50

1684 - Обыкновенный [abykna'vennyj] - Usual, ordinary

Это был обыкновенный скучный рабочий день и я не ожидал никаких сюрпризов.

Это

был

обыкновенный

скучный

рабочий

день

и

я

не

ожидал

никаких

сюрпризов

that / this

was

ordinary

boring

working

day

and

I

not

expected

no / none

surprises

That was an ordinary boring working day, and I wasn’t expecting any surprises.

Line 35 / 50

1685 - Двинуться ['dvinutsa] - To move (intransitive, perfective, means to start moving)

Я так устал, что не могу двинуться с места.

Я

так

устал

что

не

могу

двинуться

с

места

I

so

tired

that

not

can

move

with / from / in

place

I’m so tired that I can’t move.

Line 36 / 50

1686 - Решительный [re'shitel’nyj] - Decisive, resolute

Что мне больше всего нравится в нём, так это то, что он решительный и никогда не сомневается.

Что

мне

больше

всего

нравится

в

нём

так

это

то

что

он

решительный

и

никогда

не

сомневается

what

to me

more

total

pleasing

in / to / at

him

so

this / that

then

that

he

resolute

and

never

not

doubts

What I like about him most of all is that he’s decisive and never has doubts.

Line 37 / 50

1687 - Спуститься [spust'titsa] - To go down, to descend (perfective)

Она обещала спуститься к ужину. Сходи проверь, что она делает.

Она

обещала

спуститься

к

ужину

Сходи

проверь

что

она

делает

she

promised

to go down / to descend

to / for / by

supper

go down

check

what

she

does

She promised to come down for supper. Go check what she’s doing.

Line 38 / 50

1688 - Песнь [pesn’] - A song (archaic or poetic)

О, песнь соловья так романтична!

О

песнь

соловья

так

романтична

oh

song

nightingale

so

romantic

Oh, the nightingale's song is so romantic!

Line 39 / 50

1689 - Облако ['oblakə] - A cloud

Это белое облако напоминает котёнка, играющего с мячиком.

Это

белое

облако

напоминает

котёнка

играющего

с

мячиком

this

white

cloud

reminds / resembles

kitten

playing

with / from / in

ball

This white cloud resembles a kitten playing with a ball.

Line 40 / 50

1690 - Морда ['morda] - A muzzle; a face (colloquial, rude or ironic)

Морда твоей собаки вся покрыта паутиной. Где она была?

Морда

твоей

собаки

вся

покрыта

паутиной

Где

она

была

muzzle

your

dog

all

covered

cobweb

where

she / it (f)

was

Your dog’s muzzle is all covered in spider web. Where has it been?

Line 41 / 50

1691 - Записка [za'piska] - A note

Где записка, которую оставила мама? Там написано, что мы должны сделать по дому.

Где

записка

которую

оставила

мама

Там

написано

что

мы

должны

сделать

по

дому

where

note

which

left

mother

there

written

what

we

must

to do

on / by / in

house

Where’s the note that mom left? It says what we must do around the house.

Line 42 / 50

1692 - Иностранный [ina'strannyj] - Foreign

Изучая иностранный язык, также важно узнавать об особенностях культуры.

Изучая

иностранный

язык

также

важно

узнавать

об

особенностях

культуры

studying

foreign

language

also

important

to discover / to learn

about

features

culture

While studying a foreign language, it’s also important to learn the peculiarities of the culture.

Line 43 / 50

1693 - Незнакомый [nezna'komyj] - Unfamiliar, unknown

Заходил какой-то незнакомый человек и сказал, что хочет поговорить с тобой.

Заходил

какой-то

незнакомый

человек

и

сказал

что

хочет

поговорить

с

тобой

called / dropped by

someone

unfamiliar

person / man

and

said

that

(he) wanted

to speak

with

you

Some unfamiliar man dropped by and said he wanted to talk to you.

Line 44 / 50

1694 - Установить [ustana'vit’] - To install, to mount

Я скачал новую программу, но не знаю, как её установить.

Я

скачал

новую

программу

но

не

знаю

как

её

установить

I

downloaded

new

(software) program

but

not

know

how

her / it (f)

to install

I’ve downloaded a new software program but I don’t know how to install it.

Line 45 / 50

1695 - Забывать [zaby'vat’] - To forget

Мы не должны забывать тех, кто отдал свои жизни ради нашей свободы.

Мы

не

должны

забывать

тех

кто

отдал

свои

жизни

ради

нашей

свободы

we

not

should

forget

those

who

gave

their

lives

for the sake

our

freedom

We shouldn’t forget those who gave their lives for the sake of our freedom.

Line 46 / 50

1696 - Позвать [paz'vat’] - To call; to invite

Можешь позвать сестру и сказать, что завтрак готов?

Можешь

позвать

сестру

и

сказать

что

завтрак

готов

can

call

sister

and

tell

that

breakfast

ready

Can you call your sister and tell her the breakfast is ready?

Line 47 / 50

1697 - Физический [fi'zitcheskij] - Physical, bodily; physics (adj)

Иногда психологический ущерб может иметь более серьёзные последствия, чем физический.

Иногда

психологический

ущерб

может

иметь

более

серьёзные

последствия

чем

физический

sometimes

psychological

damage / harm

can

have / bear

more

serious

effects / consequences

than

physical

Sometimes moral harm can have more serious consequences than physical harm.

Line 48 / 50

1698 - Ус [us] - Most often used in plural ‘Усы - [u'sy]’ - Moustache

Сбрей свои усы. С ними ты выглядишь гораздо старше.

Сбрей

свои

усы

С

ними

ты

выглядишь

гораздо

старше

shave off

your

mustache

with / from / in

them

you

look

much

older

Shave your moustache off. You look much older with it.

Line 49 / 50

1699 - Помещение [pame'stchenije] - A room, a premise (as an opposite to outdoors)

Не забывай снимать шляпу, когды входишь в помещение.

Не

забывай

снимать

шляпу

когды

входишь

в

помещение

not

forget

take off / remove

hat

when

enter

in / to / at

premises / room

Don’t forget to take your hat off when entering a room.

Line 50 / 50

1700 - Испугаться [ispu'gatsa] - To get frightened, to get scared (perfective)

Твой костюм Дракулы выглядит так реалистично, что можно испугаться.

Твой

костюм

Дракулы

выглядит

так

реалистично

что

можно

испугаться

your

suit / costume

Dracula

looks like

so

realistic

that

can

be frightened / lose courage

Your Dracula costume looks so realistic that one can get frightened.