Line 1 / 50
1701 - Плащ [plastch] - A raincoat, an overcoat
Этот плащ идеален для дождливой погоды. Он водонепроницаемый и достаточно тёплый.
Этот |
плащ |
идеален |
для |
дождливой |
погоды |
Он |
водонепроницаемый |
и |
достаточно |
тёплый |
this |
raincoat |
perfect |
for |
rainy |
weather |
he / it (m) |
waterproof |
and |
enough |
warm |
This raincoat is perfect for rainy weather. It’s waterproof and warm enough.
Line 2 / 50
1702 - Еле ['jele] - Barely, hardly, scarcely
Когда спасатели вытащили его из воды, он еле дышал.
Когда |
спасатели |
вытащили |
его |
из |
воды |
он |
еле |
дышал |
when |
rescuers |
pulled out |
him |
of / from / out of |
water |
he |
barely |
breathed |
When the rescuers pulled him out of the water, he was barely breathing.
Line 3 / 50
1703 - Темно [tem'no] - Dark (adv)
Уже становится темно. Нам лучше пойти домой, иначе мама будет волноваться.
Уже |
становится |
темно |
Нам |
лучше |
пойти |
домой |
иначе |
мама |
будет |
волноваться |
already |
becomes / growing |
dark |
to us |
better |
to go |
to house |
otherwise |
Mom |
will be |
worry |
It’s getting dark already. We’d better go home otherwise Mom will be worried.
Line 4 / 50
1704 - Подъезд [pad'jezd] - Entrance (the main one, most often in a block of flats)
Мой подъезд первый от супермаркета. Номер квартиры ты помнишь?
Мой |
подъезд |
первый |
от |
супермаркета |
Номер |
квартиры |
ты |
помнишь |
my |
entrance |
first |
from / of / against |
supermarket |
number |
apartment |
you |
remember |
My entrance is the first one from the supermarket. Do you remember the apartment number?
Line 5 / 50
1705 - Съесть [sjest’] - To eat, to eat up (perfective)
Я такой голодный, что могу съесть целого слона!
Я |
такой |
голодный |
что |
могу |
съесть |
целого |
слона |
I |
so |
hungry |
that |
(I) could |
eat |
entire / whole |
elephant |
I’m so hungry I could eat a whole elephant!
Line 6 / 50
1706 - Прочесть [pra'tchest’] - To read (completely), to read through (perfective)
Я не смогла прочесть все книги из списка, который учитель задал нам на лето.
Я |
не |
смогла |
прочесть |
все |
книги |
из |
списка |
который |
учитель |
задал |
нам |
на |
лето |
I |
not |
could |
to read |
all |
books |
of / from / out of |
list |
which |
teacher |
asked |
us |
on / to / at |
summer |
I didn’t manage to read all the books from the list the teacher assigned us for summer.
Line 7 / 50
1707 - Следователь ['sledavatel’] - An investigator, a detective
Следователь допросил всех свидетелей и записал все детали в блокнот.
Следователь |
допросил |
всех |
свидетелей |
и |
записал |
все |
детали |
в |
блокнот |
investigator |
interrogator |
all |
witnesses |
and |
wrote down |
all |
details |
in / to / at |
notebook |
The investigator interrogated all the witnesses and put down all the details in a notebook.
Line 8 / 50
1708 - Двенадцать [dve'nadtsat’] - Twelve
Когда часы пробьют двенадцать, карета снова превратится в тыкву.
Когда |
часы |
пробьют |
двенадцать |
карета |
снова |
превратится |
в |
тыкву |
when |
clock |
will strike |
twelve |
coach / carriage |
again |
will turn |
in / to / at |
pumpkin / gourd / squash |
When the clock strikes twelve the carriage will turn into a pumpkin again.
Line 9 / 50
1709 - Задуматься [za'dumatsa] - To think (means to begin to think), to reflect
Тебе пора задуматься о том, чтобы завести детей.
Тебе |
пора |
задуматься |
о том |
чтобы |
завести |
детей |
to you |
(it's) time |
to ponder / to consider |
about |
in order to / so that |
start |
children |
It’s time for you to think about having children.
Line 10 / 50
1710 - Решать [re'shat’] - To solve, to sort out
Ты не обязана решать эту проблему в одиночку. У тебя есть мы.
Ты |
не |
обязана |
решать |
эту |
проблему |
в |
одиночку |
У |
тебя |
есть |
мы |
you |
not |
obliged |
to solve |
this |
problem |
in / to / at |
alone |
in / at / near |
you |
is |
we |
You don’t have to solve this problem alone. You have us.
Line 11 / 50
1711 - Особенный [a'sobennyj] - Special
Я хочу найти для неё особенный подарок. Она заслуживает самого лучшего.
Я |
хочу |
найти |
для |
неё |
особенный |
подарок |
Она |
заслуживает |
самого |
лучшего |
I |
want |
to find |
for |
her |
special |
gift |
she is |
deserves |
most |
the best |
I want to find a special present for her. She deserves the best.
Line 12 / 50
1712 - Подарить [pada'rit’] - To give, to present
Я не знаю, что подарить родителям на годовщину свадьбы.
Я |
не |
знаю |
что |
подарить |
родителям |
на |
годовщину |
свадьбы |
I |
not |
know |
what |
to give |
parents |
on / to / at |
anniversary |
wedding |
I don’t know what to give my parents for their wedding anniversary.
Line 13 / 50
1713 - Измениться [izme'nitsa] - To change (intransitive, perfective)
Мы планируем приехать в августе, но наши планы могут измениться.
Мы |
планируем |
приехать |
в |
августе |
но |
наши |
планы |
могут |
измениться |
we |
are planning |
to come |
in / to / at |
August |
but |
our |
plans |
can |
change |
We’re planning to come in August, but our plans can change.
Line 14 / 50
1714 - Платок [pla'tok] - A handkerchief; a shawl
Я положила чистый платок в правый карман твоих брюк.
Я |
положила |
чистый |
платок |
в |
правый |
карман |
твоих |
брюк |
I |
put |
clean |
handkerchief |
in / to / at |
right |
your |
trousers |
I put a clean handkerchief into the right pocket of your trousers.
Line 15 / 50
1715 - Мощный ['mostchnyj] - Powerful
Мощный взрыв уничтожил практически всё здание.
Мощный |
взрыв |
уничтожил |
практически |
всё |
здание |
powerful |
explosion |
destroyed |
practically |
all |
building |
The powerful explosion destroyed almost all the building.
Line 16 / 50
1716 - Середина [sere'dina] - A middle
Сейчас середина месяца, а я уже потратил все деньги.
Сейчас |
середина |
месяца |
а |
я |
уже |
потратил |
все |
деньги |
now |
middle |
month |
and / but / contrariwise |
I |
aleady |
spent |
all |
money |
It’s the middle of the month now, and I’ve already spent all the money.
Line 17 / 50
1717 - Сумасшедший [suma'shedshij] - Crazy, mad; a madman
Ты что, сумасшедший? Как ты можешь ехать на такой скорости?
Ты |
что |
сумасшедший |
Как |
ты |
можешь |
ехать |
на |
такой |
скорости |
you |
what |
crazy |
how |
you |
can |
go |
on / to / at |
such |
speed |
What are you? Crazy? How can you drive at such a speed?
Line 18 / 50
1718 - Наверняка [navern’ə'ka] - For sure, certainly
Я думаю, что сдал тест, но узнаю наверняка только после того, как опубликуют результаты.
Я |
думаю |
что |
сдал |
тест |
но |
узнаю |
наверняка |
только |
после |
того |
как |
опубликуют |
результаты |
I |
think |
that |
passed |
test |
but |
learn / know |
for sure |
only |
after |
that |
as / how |
will publish |
results |
I think I passed the test, but I’ll know for sure only, when they publish the results.
Line 19 / 50
1719 - Здорово ['zdoravə] - Great, awesome
Должно быть, здорово путешествовать так много, как твой одногруппник.
Должно |
быть |
здорово |
путешествовать |
так |
много |
как |
твой |
одногруппник |
must |
be |
great |
to travel |
as / so |
much |
as |
your |
group mate |
That must be great to travel as much as your groupmate does.
Line 20 / 50
1720 - Напряжение [napr’ə'zhenije] - Tension; voltage
Между ними всегда присутствовало некоторое напряжение из-за того, что они раньше встречались.
Между |
ними |
всегда |
присутствовало |
некоторое |
напряжение |
из-за того |
что |
они |
раньше |
встречались |
between |
them |
always |
present / attended |
some |
tension / voltage |
due to / because of |
that |
they |
earlier |
met / found / occurred |
There was always some tension between them, because they used to date.
Line 21 / 50
1721 - Могила [ma'gila] - A grave
Эта могила всегда покрыта свежими цветами. Кто здесь похоронен?
Эта |
могила |
всегда |
покрыта |
свежими |
цветами |
Кто |
здесь |
похоронен |
this |
grave |
always |
covered |
fresh |
flowers |
who |
here |
buried |
This grave is always covered with fresh flowers. Who’s been buried here?
Line 22 / 50
1722 - Тоска [tas'ka] - Melancholy, boredom, sadness
Твоя тоска убивает тебя! Приободрись и начни действовать!
Твоя |
тоска |
убивает |
тебя |
Приободрись |
и |
начни |
действовать |
your |
depression |
kills |
you |
cheer up |
and |
start |
to act |
Your melancholy is killing you! Cheer up and start acting!
Line 23 / 50
1723 - Приводить [priva'dit’] - To bring (with); to lead (to), to result in
Нельзя приводить с собой на праздник людей, не спросив хозяина.
Нельзя |
приводить |
с |
собой |
на |
праздник |
людей |
не |
спросив |
хозяина |
impossible |
bring / lead |
with / |
you / [reflexive] |
on / to / at |
holiday |
of people |
not |
asking |
host |
One can’t bring people to a party with them without asking the host.
Line 24 / 50
1724 - Удивляться [udiv'l’atsa] - To be surprised, to wonder (at)
Не стоит удивляться, что она такая эгоистичная. Она единственный ребёнок в семье.
Не |
стоит |
удивляться |
что |
она |
такая |
эгоистичная |
Она |
единственный |
ребёнок |
в |
семье |
not |
worth |
be surprised |
that |
she |
so |
selfish |
she |
only / single / sole / unique |
child |
in / to / at |
family |
One shouldn’t be surprised that she’s so selfish. She’s an only child in the family.
Line 25 / 50
1725 - Буквально [buk'val’nə] - Literally
Это займёт буквально две минуты. Вам не придётся ждать.
Это |
займёт |
буквально |
две |
минуты |
Вам |
не |
придётся |
ждать |
this / it |
will take |
literally |
two |
minutes |
to you |
not |
have to / must |
to wait |
It’ll take literally two minutes. You won’t have to wait.
Line 26 / 50
1726 - Борт [bort] - A board (about a ship or a plane); a side
Капитан разрешил нам взойти на борт и прогуляться по кораблю.
Капитан |
разрешил |
нам |
взойти |
на |
борт |
и |
прогуляться |
по |
кораблю |
captain |
allowed |
us |
ascend |
on / to / at |
board |
and |
take a walk |
by |
ship |
The captain allowed us to get on board and to have a walk about the ship.
Line 27 / 50
1727 - Забрать [zab'rat’] - To take away
Есть вещи, которые никто не сможет у нас забрать. Например, любовь и вера.
Есть |
вещи |
которые |
никто |
не |
сможет |
у |
нас |
забрать |
Например |
любовь |
и |
вера |
(there) is |
things |
which |
no one |
not |
will be able |
in / at / near |
us |
pick up / take away |
hope |
love |
and |
faith |
There are things that nobody can take away from us. Love and faith, for example.
Line 28 / 50
1728 - Грех [greh] - A sin
Самоубийство – единственный грех, который Бог не прощает.
Самоубийство |
единственный |
грех |
который |
Бог |
не |
прощает |
suicide |
only |
sin |
which |
God |
not |
forgive |
Suicide is the only sin that God doesn’t forgive.
Line 29 / 50
1729 - Несчастный [ne'shchasnyj] - Unhappy, miserable; unlucky
Кто сказал, что он несчастный человек? Он просто не умеет ценить то, что имеет.
Кто |
сказал |
что |
он |
несчастный |
человек |
Он |
просто |
не |
умеет |
ценить |
то |
что |
имеет |
who |
said |
that |
he |
unhappy |
person |
he |
just / simply / merely |
not |
knows |
to appreciate |
that / then |
what |
has |
Who said he’s an unhappy person? He just can’t appreciate what he has.
Line 30 / 50
1730 - Строй [stroj] - A system, an order, a regime
Политический строй этой страны основан на тирании и насилии.
Политический |
строй |
этой |
страны |
основан |
на |
тирании |
и |
насилии |
political |
system / line |
this |
country |
based |
on / to / at |
tyranny |
and |
violence |
The political system of this country is based on tyranny and violence.
Line 31 / 50
1731 - Занять [za'n’at’] - To take (about time)
Полная реконструкция здания должна занять около трёх месяцев.
Полная |
реконструкция |
здания |
должна |
занять |
около |
трёх |
месяцев |
full / complete |
reconstruction |
building |
should |
to take |
about |
three |
months |
The complete reconstruction of the building will take about three months.
Line 32 / 50
1732 - Исследование [iss'ledavanije] - Research
Научное исследование профессора длилось более десяти лет и принесло поразительные результаты.
Научное |
исследование |
профессора |
длилось |
более |
десяти |
лет |
и |
принесло |
поразительные |
результаты |
scientific |
study |
professors |
lasted |
more |
ten |
years |
and |
brought |
astonishing |
results |
The professor’s scientific research lasted more than ten years and brought amazing results.
Line 33 / 50
1733 - Доказать [daka'zat’] - To prove
Мы сможем доказать, что ты невиновен, только если ты будешь говорить правду.
Мы |
сможем |
доказать |
что |
ты |
невиновен |
только |
если |
ты |
будешь |
говорить |
правду |
we |
can |
prove |
that |
you |
innocent |
only |
if |
you |
will you |
speak / tell |
truth |
We’ll be able to prove that you’re innocent only if you tell the truth.
Line 34 / 50
1734 - Буква ['bukva] - A letter (alphabet)
Какая первая буква русского алфавита?
Какая |
первая |
буква |
русского |
алфавита |
what |
first |
letter |
Russian |
alphabet |
What’s the first letter of the Russian alphabet?
Line 35 / 50
1735 - Реакция [re'aktsija] - A reaction, a response
Реакция общества на теракт была однозначной.
Реакция |
общества |
на |
теракт |
была |
однозначной |
reaction |
societies |
on / to / at |
terrorist attack |
was |
unambiguous |
The reaction of the society to the terrorist act was unambiguous.
Line 36 / 50
1736 - Варить [va'rit’] - To boil, to cook
Эти креветки не нужно варить. Просто положи их в горячую воду.
Эти |
креветки |
не |
нужно |
варить |
Просто |
положи |
их |
в |
горячую |
воду |
these |
shrimp |
not |
need |
cook / boil |
simply / just / merely |
put |
them |
in / to / at |
hot |
water |
There’s no need to boil the shrimps. Just put them into hot water.
Line 37 / 50
1737 - Мужской [muzhs'koj] - Male, masculine; man’s, gentleman’s
Я услышала незнакомый мужской голос внизу и спустилась проверить, кто это.
Я |
услышала |
незнакомый |
мужской |
голос |
внизу |
и |
спустилась |
проверить |
кто |
это |
I |
heard |
unfamiliar |
male |
voice / vote |
down below / downstairs |
and |
went down |
check |
who |
this |
I heard an unfamiliar male voice downstairs and went down to check who it was.
Line 38 / 50
1738 - Резкий ['reskij] - Sharp, abrupt
Резкий спад экономического роста сильно повлиял на зарплаты.
Резкий |
спад |
экономического |
роста |
сильно |
повлиял |
на |
зарплаты |
sharp / cutting |
decline / recession |
economic |
growth |
strong |
influenced |
on / to / at |
salaries |
The sharp decline of the economic growth affected the salaries badly.
Line 39 / 50
1739 - Пила [pi'la] - A saw
Пила застряла в стволе дерева, и я не знаю, как вытащить её.
Пила |
застряла |
в |
стволе |
дерева |
и |
я |
не |
знаю |
как |
вытащить |
её |
saw |
stuck |
in / to / at |
trunk / shaft |
wood / tree |
and |
I |
not |
know |
how |
pull out |
her / it (f) |
The saw is stuck in the tree trunk and I don’t know how to get it out.
Line 40 / 50
1740 - Литературный [litera'turnyj] - Literary
Твой литературный стиль неуместен в наших повседневных разговорах.
Твой |
литературный |
стиль |
неуместен |
в |
наших |
повседневных |
разговорах |
your |
literary |
style |
irrelevant |
in / to / at |
our |
everyday |
talk / conversation |
Your literary style is out of place in our everyday talks.
Line 41 / 50
1741 - Изменить [izme'nit’] - To change (perfective)
Мы ничего не можем изменить в этой ситуации. Мы можем только ждать.
Мы |
ничего |
не |
можем |
изменить |
в |
этой |
ситуации |
Мы |
можем |
только |
ждать |
we |
nothing |
not |
can |
change |
in / to / at |
this |
situations |
we |
can |
only |
to wait |
We can’t change anything in this situation. We can only wait.
Line 42 / 50
1742 - Обезьяна [abez'jana] - A monkey
В цирке обезьяна украла мой кошелёк, пока я пытался сфотографироваться с ней.
В |
цирке |
обезьяна |
украла |
мой |
кошелёк |
пока |
я |
пытался |
сфотографироваться |
с |
ней |
in / to / at |
circus |
monkey |
stole |
my |
wallet / purse |
while |
I |
had tried |
take a photo |
with / from / in |
her / it (f) |
In the circus a monkey stole my purse while I was trying to take a photo with it.
Line 43 / 50
1743 - Бригада [bri'gada] - A team, a crew (a group of people employed to work together on a task)
Строительная бригада должна закончить дом к середине ноября, если погода позволит.
Строительная |
бригада |
должна |
закончить |
дом |
к |
середине |
ноября |
если |
погода |
позволит |
construction |
brigade |
should |
to finish |
house |
to / for / by |
middle |
November |
if |
weather |
will allow |
The construction team will have to finish the house by the middle of November, if the weather permits.
Line 44 / 50
1744 - Ловить [la'vit’] - To catch
Лягушки могут ловить насекомых своими длинными языками.
Лягушки |
могут |
ловить |
насекомых |
своими |
длинными |
языками |
frogs |
can |
catch |
insects |
by their |
long |
tongue / language |
Frogs can catch insects with their long tongues.
Line 45 / 50
1745 - Остаток [as'tatək] - A remainder, the rest; a surplus
Я хочу провести остаток отпуска на даче без суеты и шума.
Я |
хочу |
провести |
остаток |
отпуска |
на |
даче |
без |
суеты |
и |
шума |
I |
want |
to spend |
remainder |
holiday / vacation |
on / to / at |
dacha / country home |
without |
vanity / fuss |
and |
noise |
I want to spend the remainder of my holiday in the country house without any fuss and noise.
Line 46 / 50
1746 - Стремиться [stre'mitsa] - To strive, to aspire
Для человека естественно стремиться стать лучше.
Для |
человека |
естественно |
стремиться |
стать |
лучше |
for |
human / person |
naturally |
to seek / to strive |
become |
better |
It’s natural for a human being to strive for becoming better.
Line 47 / 50
1747 - Пункт [punkt] - A point; a station
Этот пункт твоей презентации лучше заменить чем-то другим.
Этот |
пункт |
твоей |
презентации |
лучше |
заменить |
чем-то |
другим |
this |
item |
your |
presentation |
better |
replace |
something |
other / different / else |
It’s better to replace this point of your presentation with something else.
Line 48 / 50
1748 - Тянуться [t’ə'nutsa] - To drag on
Я никогда не думал, что время может тянуться так долго.
Я |
никогда |
не |
думал |
что |
время |
может |
тянуться |
так |
долго |
I |
never |
not |
thought |
that |
time |
can |
reach out |
such / so |
long |
I’ve never thought time could drag on for so long.
Line 49 / 50
1749 - Локоть ['lokat’] - An elbow
Удивительно, но ни один человек не может укусить свой локоть.
Удивительно |
но |
ни |
один |
человек |
не |
может |
укусить |
свой |
локоть |
amazing |
but |
nor |
one |
person / man |
not |
can |
bite |
your / [reflexive] |
elbow / cubit |
It’s amazing, but no man can bite his own elbow.
Line 50 / 50
1750 - Обязанный [a'b’azannyj] - Obliged
Продавец, обязанный принять бракованный товар, отказался это сделать.
Продавец |
обязанный |
принять |
бракованный |
товар |
отказался |
это |
сделать |
seller |
obligated |
accept |
defective |
product |
refused |
this |
to do |
The seller, obliged to accept the faulty good, refused to do it.