US flag I speak English and want to study Russian. Russian flag

2000 Most Common Russian Words in Sentences

Lesson 35 / 40 - Words 1701 to 1750

Saint Basil's Cathedral

Play complete audio.

Line 1 / 50

1701 - Плащ [plastch] - A raincoat, an overcoat

Этот плащ идеален для дождливой погоды. Он водонепроницаемый и достаточно тёплый.

Этот

плащ

идеален

для

дождливой

погоды

Он

водонепроницаемый

и

достаточно

тёплый

this

raincoat

perfect

for

rainy

weather

he / it (m)

waterproof

and

enough

warm

This raincoat is perfect for rainy weather. It’s waterproof and warm enough.

Line 2 / 50

1702 - Еле ['jele] - Barely, hardly, scarcely

Когда спасатели вытащили его из воды, он еле дышал.

Когда

спасатели

вытащили

его

из

воды

он

еле

дышал

when

rescuers

pulled out

him

of / from / out of

water

he

barely

breathed

When the rescuers pulled him out of the water, he was barely breathing.

Line 3 / 50

1703 - Темно [tem'no] - Dark (adv)

Уже становится темно. Нам лучше пойти домой, иначе мама будет волноваться.

Уже

становится

темно

Нам

лучше

пойти

домой

иначе

мама

будет

волноваться

already

becomes / growing

dark

to us

better

to go

to house

otherwise

Mom

will be

worry

It’s getting dark already. We’d better go home otherwise Mom will be worried.

Line 4 / 50

1704 - Подъезд [pad'jezd] - Entrance (the main one, most often in a block of flats)

Мой подъезд первый от супермаркета. Номер квартиры ты помнишь?

Мой

подъезд

первый

от

супермаркета

Номер

квартиры

ты

помнишь

my

entrance

first

from / of / against

supermarket

number

apartment

you

remember

My entrance is the first one from the supermarket. Do you remember the apartment number?

Line 5 / 50

1705 - Съесть [sjest’] - To eat, to eat up (perfective)

Я такой голодный, что могу съесть целого слона!

Я

такой

голодный

что

могу

съесть

целого

слона

I

so

hungry

that

(I) could

eat

entire / whole

elephant

I’m so hungry I could eat a whole elephant!

Line 6 / 50

1706 - Прочесть [pra'tchest’] - To read (completely), to read through (perfective)

Я не смогла прочесть все книги из списка, который учитель задал нам на лето.

Я

не

смогла

прочесть

все

книги

из

списка

который

учитель

задал

нам

на

лето

I

not

could

to read

all

books

of / from / out of

list

which

teacher

asked

us

on / to / at

summer

I didn’t manage to read all the books from the list the teacher assigned us for summer.

Line 7 / 50

1707 - Следователь ['sledavatel’] - An investigator, a detective

Следователь допросил всех свидетелей и записал все детали в блокнот.

Следователь

допросил

всех

свидетелей

и

записал

все

детали

в

блокнот

investigator

interrogator

all

witnesses

and

wrote down

all

details

in / to / at

notebook

The investigator interrogated all the witnesses and put down all the details in a notebook.

Line 8 / 50

1708 - Двенадцать [dve'nadtsat’] - Twelve

Когда часы пробьют двенадцать, карета снова превратится в тыкву.

Когда

часы

пробьют

двенадцать

карета

снова

превратится

в

тыкву

when

clock

will strike

twelve

coach / carriage

again

will turn

in / to / at

pumpkin / gourd / squash

When the clock strikes twelve the carriage will turn into a pumpkin again.

Line 9 / 50

1709 - Задуматься [za'dumatsa] - To think (means to begin to think), to reflect

Тебе пора задуматься о том, чтобы завести детей.

Тебе

пора

задуматься

о том

чтобы

завести

детей

to you

(it's) time

to ponder / to consider

about

in order to / so that

start

children

It’s time for you to think about having children.

Line 10 / 50

1710 - Решать [re'shat’] - To solve, to sort out

Ты не обязана решать эту проблему в одиночку. У тебя есть мы.

Ты

не

обязана

решать

эту

проблему

в

одиночку

У

тебя

есть

мы

you

not

obliged

to solve

this

problem

in / to / at

alone

in / at / near

you

is

we

You don’t have to solve this problem alone. You have us.

Line 11 / 50

1711 - Особенный [a'sobennyj] - Special

Я хочу найти для неё особенный подарок. Она заслуживает самого лучшего.

Я

хочу

найти

для

неё

особенный

подарок

Она

заслуживает

самого

лучшего

I

want

to find

for

her

special

gift

she is

deserves

most

the best

I want to find a special present for her. She deserves the best.

Line 12 / 50

1712 - Подарить [pada'rit’] - To give, to present

Я не знаю, что подарить родителям на годовщину свадьбы.

Я

не

знаю

что

подарить

родителям

на

годовщину

свадьбы

I

not

know

what

to give

parents

on / to / at

anniversary

wedding

I don’t know what to give my parents for their wedding anniversary.

Line 13 / 50

1713 - Измениться [izme'nitsa] - To change (intransitive, perfective)

Мы планируем приехать в августе, но наши планы могут измениться.

Мы

планируем

приехать

в

августе

но

наши

планы

могут

измениться

we

are planning

to come

in / to / at

August

but

our

plans

can

change

We’re planning to come in August, but our plans can change.

Line 14 / 50

1714 - Платок [pla'tok] - A handkerchief; a shawl

Я положила чистый платок в правый карман твоих брюк.

Я

положила

чистый

платок

в

правый

карман

твоих

брюк

I

put

clean

handkerchief

in / to / at

right

pocket

your

trousers

I put a clean handkerchief into the right pocket of your trousers.

Line 15 / 50

1715 - Мощный ['mostchnyj] - Powerful

Мощный взрыв уничтожил практически всё здание.

Мощный

взрыв

уничтожил

практически

всё

здание

powerful

explosion

destroyed

practically

all

building

The powerful explosion destroyed almost all the building.

Line 16 / 50

1716 - Середина [sere'dina] - A middle

Сейчас середина месяца, а я уже потратил все деньги.

Сейчас

середина

месяца

а

я

уже

потратил

все

деньги

now

middle

month

and / but / contrariwise

I

aleady

spent

all

money

It’s the middle of the month now, and I’ve already spent all the money.

Line 17 / 50

1717 - Сумасшедший [suma'shedshij] - Crazy, mad; a madman

Ты что, сумасшедший? Как ты можешь ехать на такой скорости?

Ты

что

сумасшедший

Как

ты

можешь

ехать

на

такой

скорости

you

what

crazy

how

you

can

go

on / to / at

such

speed

What are you? Crazy? How can you drive at such a speed?

Line 18 / 50

1718 - Наверняка [navern’ə'ka] - For sure, certainly

Я думаю, что сдал тест, но узнаю наверняка только после того, как опубликуют результаты.

Я

думаю

что

сдал

тест

но

узнаю

наверняка

только

после

того

как

опубликуют

результаты

I

think

that

passed

test

but

learn / know

for sure

only

after

that

as / how

will publish

results

I think I passed the test, but I’ll know for sure only, when they publish the results.

Line 19 / 50

1719 - Здорово ['zdoravə] - Great, awesome

Должно быть, здорово путешествовать так много, как твой одногруппник.

Должно

быть

здорово

путешествовать

так

много

как

твой

одногруппник

must

be

great

to travel

as / so

much

as

your

group mate

That must be great to travel as much as your groupmate does.

Line 20 / 50

1720 - Напряжение [napr’ə'zhenije] - Tension; voltage

Между ними всегда присутствовало некоторое напряжение из-за того, что они раньше встречались.

Между

ними

всегда

присутствовало

некоторое

напряжение

из-за того

что

они

раньше

встречались

between

them

always

present / attended

some

tension / voltage

due to / because of

that

they

earlier

met / found / occurred

There was always some tension between them, because they used to date.

Line 21 / 50

1721 - Могила [ma'gila] - A grave

Эта могила всегда покрыта свежими цветами. Кто здесь похоронен?

Эта

могила

всегда

покрыта

свежими

цветами

Кто

здесь

похоронен

this

grave

always

covered

fresh

flowers

who

here

buried

This grave is always covered with fresh flowers. Who’s been buried here?

Line 22 / 50

1722 - Тоска [tas'ka] - Melancholy, boredom, sadness

Твоя тоска убивает тебя! Приободрись и начни действовать!

Твоя

тоска

убивает

тебя

Приободрись

и

начни

действовать

your

depression

kills

you

cheer up

and

start

to act

Your melancholy is killing you! Cheer up and start acting!

Line 23 / 50

1723 - Приводить [priva'dit’] - To bring (with); to lead (to), to result in

Нельзя приводить с собой на праздник людей, не спросив хозяина.

Нельзя

приводить

с

собой

на

праздник

людей

не

спросив

хозяина

impossible

bring / lead

with /

you / [reflexive]

on / to / at

holiday

of people

not

asking

host

One can’t bring people to a party with them without asking the host.

Line 24 / 50

1724 - Удивляться [udiv'l’atsa] - To be surprised, to wonder (at)

Не стоит удивляться, что она такая эгоистичная. Она единственный ребёнок в семье.

Не

стоит

удивляться

что

она

такая

эгоистичная

Она

единственный

ребёнок

в

семье

not

worth

be surprised

that

she

so

selfish

she

only / single / sole / unique

child

in / to / at

family

One shouldn’t be surprised that she’s so selfish. She’s an only child in the family.

Line 25 / 50

1725 - Буквально [buk'val’nə] - Literally

Это займёт буквально две минуты. Вам не придётся ждать.

Это

займёт

буквально

две

минуты

Вам

не

придётся

ждать

this / it

will take

literally

two

minutes

to you

not

have to / must

to wait

It’ll take literally two minutes. You won’t have to wait.

Line 26 / 50

1726 - Борт [bort] - A board (about a ship or a plane); a side

Капитан разрешил нам взойти на борт и прогуляться по кораблю.

Капитан

разрешил

нам

взойти

на

борт

и

прогуляться

по

кораблю

captain

allowed

us

ascend

on / to / at

board

and

take a walk

by

ship

The captain allowed us to get on board and to have a walk about the ship.

Line 27 / 50

1727 - Забрать [zab'rat’] - To take away

Есть вещи, которые никто не сможет у нас забрать. Например, любовь и вера.

Есть

вещи

которые

никто

не

сможет

у

нас

забрать

Например

любовь

и

вера

(there) is

things

which

no one

not

will be able

in / at / near

us

pick up / take away

hope

love

and

faith

There are things that nobody can take away from us. Love and faith, for example.

Line 28 / 50

1728 - Грех [greh] - A sin

Самоубийство – единственный грех, который Бог не прощает.

Самоубийство

единственный

грех

который

Бог

не

прощает

suicide

only

sin

which

God

not

forgive

Suicide is the only sin that God doesn’t forgive.

Line 29 / 50

1729 - Несчастный [ne'shchasnyj] - Unhappy, miserable; unlucky

Кто сказал, что он несчастный человек? Он просто не умеет ценить то, что имеет.

Кто

сказал

что

он

несчастный

человек

Он

просто

не

умеет

ценить

то

что

имеет

who

said

that

he

unhappy

person

he

just / simply / merely

not

knows

to appreciate

that / then

what

has

Who said he’s an unhappy person? He just can’t appreciate what he has.

Line 30 / 50

1730 - Строй [stroj] - A system, an order, a regime

Политический строй этой страны основан на тирании и насилии.

Политический

строй

этой

страны

основан

на

тирании

и

насилии

political

system / line

this

country

based

on / to / at

tyranny

and

violence

The political system of this country is based on tyranny and violence.

Line 31 / 50

1731 - Занять [za'n’at’] - To take (about time)

Полная реконструкция здания должна занять около трёх месяцев.

Полная

реконструкция

здания

должна

занять

около

трёх

месяцев

full / complete

reconstruction

building

should

to take

about

three

months

The complete reconstruction of the building will take about three months.

Line 32 / 50

1732 - Исследование [iss'ledavanije] - Research

Научное исследование профессора длилось более десяти лет и принесло поразительные результаты.

Научное

исследование

профессора

длилось

более

десяти

лет

и

принесло

поразительные

результаты

scientific

study

professors

lasted

more

ten

years

and

brought

astonishing

results

The professor’s scientific research lasted more than ten years and brought amazing results.

Line 33 / 50

1733 - Доказать [daka'zat’] - To prove

Мы сможем доказать, что ты невиновен, только если ты будешь говорить правду.

Мы

сможем

доказать

что

ты

невиновен

только

если

ты

будешь

говорить

правду

we

can

prove

that

you

innocent

only

if

you

will you

speak / tell

truth

We’ll be able to prove that you’re innocent only if you tell the truth.

Line 34 / 50

1734 - Буква ['bukva] - A letter (alphabet)

Какая первая буква русского алфавита?

Какая

первая

буква

русского

алфавита

what

first

letter

Russian

alphabet

What’s the first letter of the Russian alphabet?

Line 35 / 50

1735 - Реакция [re'aktsija] - A reaction, a response

Реакция общества на теракт была однозначной.

Реакция

общества

на

теракт

была

однозначной

reaction

societies

on / to / at

terrorist attack

was

unambiguous

The reaction of the society to the terrorist act was unambiguous.

Line 36 / 50

1736 - Варить [va'rit’] - To boil, to cook

Эти креветки не нужно варить. Просто положи их в горячую воду.

Эти

креветки

не

нужно

варить

Просто

положи

их

в

горячую

воду

these

shrimp

not

need

cook / boil

simply / just / merely

put

them

in / to / at

hot

water

There’s no need to boil the shrimps. Just put them into hot water.

Line 37 / 50

1737 - Мужской [muzhs'koj] - Male, masculine; man’s, gentleman’s

Я услышала незнакомый мужской голос внизу и спустилась проверить, кто это.

Я

услышала

незнакомый

мужской

голос

внизу

и

спустилась

проверить

кто

это

I

heard

unfamiliar

male

voice / vote

down below / downstairs

and

went down

check

who

this

I heard an unfamiliar male voice downstairs and went down to check who it was.

Line 38 / 50

1738 - Резкий ['reskij] - Sharp, abrupt

Резкий спад экономического роста сильно повлиял на зарплаты.

Резкий

спад

экономического

роста

сильно

повлиял

на

зарплаты

sharp / cutting

decline / recession

economic

growth

strong

influenced

on / to / at

salaries

The sharp decline of the economic growth affected the salaries badly.

Line 39 / 50

1739 - Пила [pi'la] - A saw

Пила застряла в стволе дерева, и я не знаю, как вытащить её.

Пила

застряла

в

стволе

дерева

и

я

не

знаю

как

вытащить

её

saw

stuck

in / to / at

trunk / shaft

wood / tree

and

I

not

know

how

pull out

her / it (f)

The saw is stuck in the tree trunk and I don’t know how to get it out.

Line 40 / 50

1740 - Литературный [litera'turnyj] - Literary

Твой литературный стиль неуместен в наших повседневных разговорах.

Твой

литературный

стиль

неуместен

в

наших

повседневных

разговорах

your

literary

style

irrelevant

in / to / at

our

everyday

talk / conversation

Your literary style is out of place in our everyday talks.

Line 41 / 50

1741 - Изменить [izme'nit’] - To change (perfective)

Мы ничего не можем изменить в этой ситуации. Мы можем только ждать.

Мы

ничего

не

можем

изменить

в

этой

ситуации

Мы

можем

только

ждать

we

nothing

not

can

change

in / to / at

this

situations

we

can

only

to wait

We can’t change anything in this situation. We can only wait.

Line 42 / 50

1742 - Обезьяна [abez'jana] - A monkey

В цирке обезьяна украла мой кошелёк, пока я пытался сфотографироваться с ней.

В

цирке

обезьяна

украла

мой

кошелёк

пока

я

пытался

сфотографироваться

с

ней

in / to / at

circus

monkey

stole

my

wallet / purse

while

I

had tried

take a photo

with / from / in

her / it (f)

In the circus a monkey stole my purse while I was trying to take a photo with it.

Line 43 / 50

1743 - Бригада [bri'gada] - A team, a crew (a group of people employed to work together on a task)

Строительная бригада должна закончить дом к середине ноября, если погода позволит.

Строительная

бригада

должна

закончить

дом

к

середине

ноября

если

погода

позволит

construction

brigade

should

to finish

house

to / for / by

middle

November

if

weather

will allow

The construction team will have to finish the house by the middle of November, if the weather permits.

Line 44 / 50

1744 - Ловить [la'vit’] - To catch

Лягушки могут ловить насекомых своими длинными языками.

Лягушки

могут

ловить

насекомых

своими

длинными

языками

frogs

can

catch

insects

by their

long

tongue / language

Frogs can catch insects with their long tongues.

Line 45 / 50

1745 - Остаток [as'tatək] - A remainder, the rest; a surplus

Я хочу провести остаток отпуска на даче без суеты и шума.

Я

хочу

провести

остаток

отпуска

на

даче

без

суеты

и

шума

I

want

to spend

remainder

holiday / vacation

on / to / at

dacha / country home

without

vanity / fuss

and

noise

I want to spend the remainder of my holiday in the country house without any fuss and noise.

Line 46 / 50

1746 - Стремиться [stre'mitsa] - To strive, to aspire

Для человека естественно стремиться стать лучше.

Для

человека

естественно

стремиться

стать

лучше

for

human / person

naturally

to seek / to strive

become

better

It’s natural for a human being to strive for becoming better.

Line 47 / 50

1747 - Пункт [punkt] - A point; a station

Этот пункт твоей презентации лучше заменить чем-то другим.

Этот

пункт

твоей

презентации

лучше

заменить

чем-то

другим

this

item

your

presentation

better

replace

something

other / different / else

It’s better to replace this point of your presentation with something else.

Line 48 / 50

1748 - Тянуться [t’ə'nutsa] - To drag on

Я никогда не думал, что время может тянуться так долго.

Я

никогда

не

думал

что

время

может

тянуться

так

долго

I

never

not

thought

that

time

can

reach out

such / so

long

I’ve never thought time could drag on for so long.

Line 49 / 50

1749 - Локоть ['lokat’] - An elbow

Удивительно, но ни один человек не может укусить свой локоть.

Удивительно

но

ни

один

человек

не

может

укусить

свой

локоть

amazing

but

nor

one

person / man

not

can

bite

your / [reflexive]

elbow / cubit

It’s amazing, but no man can bite his own elbow.

Line 50 / 50

1750 - Обязанный [a'b’azannyj] - Obliged

Продавец, обязанный принять бракованный товар, отказался это сделать.

Продавец

обязанный

принять

бракованный

товар

отказался

это

сделать

seller

obligated

accept

defective

product

refused

this

to do

The seller, obliged to accept the faulty good, refused to do it.