US flag I speak English and want to study Russian. Russian flag

2000 Most Common Russian Words in Sentences

Lesson 37 / 40 - Words 1801 to 1850

Saint Basil's Cathedral

Play complete audio.

Line 1 / 50

1801 - Комиссия [ka'misija] - A commission, a committee

Для проверки состояния завода была создана специальная комиссия.

Для

проверки

состояния

завода

была

создана

специальная

комиссия

for

verification

fortunes / conditions

factory

was

established

special

commission

A special commission was created to check the condition of the factory.

Line 2 / 50

1802 - Направить [nap'ravit’] - To direct

Мы решили направить ваше дело в апелляционный суд.

Мы

решили

направить

ваше

дело

в

апелляционный

суд

we

decided

to direct

your

business / case

in / to / at

appellate

court

We’ve decided to direct your case to the court of appeals.

Line 3 / 50

1803 - Палка ['palka] - A stick, a cane

Мальчик притворился, что палка – это его винтовка.

Мальчик

притворился

что

палка

это

его

винтовка

boy

pretended

that

stick

this

his

rifle

The boy pretended his stick was his rifle.

Line 4 / 50

1804 - Запомнить [za'pomnit’] - To memorize

Я не могу запомнить её имя и не знаю, как к ней обращаться.

Я

не

могу

запомнить

её

имя

и

не

знаю

как

к

ней

обращаться

I

not

can

remember

her

name

and

not

know

how

to / for / by

her

address

I can’t remember her name and don’t know how to address her.

Line 5 / 50

1805 - Бороться [ba'rotsa] - To fight, to struggle

Тебе нужно бороться с твоей депрессией. Так не может больше продолжаться.

Тебе

нужно

бороться

с

твоей

депрессией

Так

не

может

больше

продолжаться

to you

necessary

fight

with / from / in

your

depression

so

not

can

more

continue

You need to fight with your depression. It can’t go on like that anymore.

Line 6 / 50

1806 - Везти [ves'ti] - To drive (to carry by vehicle); to be lucky

Мне пришлось самой везти детей в клинику, потому что муж был на работе.

Мне

пришлось

самой

везти

детей

в

клинику

потому

что

муж

был

на

работе

to me

had to

most

carry

children

in / to / at

clinic

because

that

husband

was

on / to / at

work

I had to drive the children to the clinic myself, because my husband was at work.

Line 7 / 50

1807 - Колонна [ka'lona] - A column, a pillar

Высокая колонна в центре площади была воздвигнута в честь великой победы.

Высокая

колонна

в

центре

площади

была

воздвигнута

в

честь

великой

победы

high

column

in / to / at

center / middle

square

was

erected

in / to / at

honor

great

victory

The tall column in the middle of the square was erected in honor of the great victory.

Line 8 / 50

1808 - Лёд [ljod] - Ice

У нас есть лёд в холодильнике? Я хочу охладить свой напиток.

У

нас

есть

лёд

в

холодильнике

Я

хочу

охладить

свой

напиток

in / at / near

us

exists

ice

in / to / at

refrigerator

I

want

to chill

my / [reflexive]

drink

Do we have any ice in the fridge? I want to cool my drink.

Line 9 / 50

1809 - Замечательный [zame'tchatel’nyj] - Remarkable, outstanding

В той ситуации ты проявил замечательный профессионализм.

В

той

ситуации

ты

проявил

замечательный

профессионализм

in / to / at

that

situation

you

showed

remarkable

professionalism

You showed remarkable professionalism in that situation.

Line 10 / 50

1810 - Надпись ['natpis’] - An inscription

Странная надпись на стене пещеры привлекла внимание многих учёных.

Странная

надпись

на

стене

пещеры

привлекла

внимание

многих

учёных

strange

inscription

on / to / at

wall

cave

attracted

attention

many

scientists

A strange inscription on the cave wall attracted the attention of many scientists.

Line 11 / 50

1811 - Одинокий [adi'nokij] - Lonely, lonesome

У меня нет семьи, но я не могу сказать, что я одинокий человек.

У

меня

нет

семьи

но

я

не

могу

сказать

что

я

одинокий

человек

in / at / near

me

no / none

family

but

I

not

can

say

that

I

lonely

person

I don’t have a family, but I can’t say I’m a lonely person.

Line 12 / 50

1812 - Пиджак [pid'zhak] - A jacket (a suit jacket for men)

На улице было холодно, и он любезно предложил ей свой пиджак.

На

улице

было

холодно

и

он

любезно

предложил

ей

свой

пиджак

on / to / at

street

was

cold

and

he

kindly

proposed / offered

her

his / [reflexive]

coat / jacket

It was cold outside, and he kindly offered his jacket to her.

Line 13 / 50

1813 - Тарелка [ta'relka] - A plate

Фарфоровая тарелка выскользнула из её рук и разбилась на сотни кусочков.

Фарфоровая

тарелка

выскользнула

из

её

рук

и

разбилась

на

сотни

кусочков

porcelain

plate

slipped out

of / from / out of

her

hands / arms

and

crashed

on / to / at

hundreds

pieces

The china plate slipped out of her hands and broke into hundreds of pieces.

Line 14 / 50

1814 - Научиться [nau'tchitsa] - To learn

Я хочу научиться играть на музыкальном инструменте. Например, на скрипке.

Я

хочу

научиться

играть

на

музыкальном

инструменте

Например

на

скрипке

I

want

to learn

to play

on / to / at

musical

instrument

for example

on / to / at

violin

I want to learn how to play a musical instrument. The violin, for example.

Line 15 / 50

1815 - Пища ['pistcha] - Food

Пища должна быть здоровой и сбалансированной.

Пища

должна

быть

здоровой

и

сбалансированной

food

should

be

healthy

and

balanced

Food must be healthy and balanced.

Line 16 / 50

1816 - Назначить [naz'natchit’] - To appoint, to designate

Во вторник президент собирается назначить новых министров.

Во

вторник

президент

собирается

назначить

новых

министров

in / to / at

Tuesday

president

going to

to appoint

new

ministers

On Tuesday the president is going to appoint new ministers.

Line 17 / 50

1817 - Подруга [pad'ruga] - A friend (female)

Моя лучшая подруга всегда знает, что мне нужно.

Моя

лучшая

подруга

всегда

знает

что

мне

нужно

my

best

friend (f)

always

knows

what

to me

necessary

My best friend always knows what I need.

Line 18 / 50

1818 - Выбирать [vybi'rat’] - To choose, to select

Она совсем не умеет выбирать одежду и часто выглядит нелепо.

Она

совсем

не

умеет

выбирать

одежду

и

часто

выглядит

нелепо

she

quite / absolutely

not

able to / knows how

to choose

clothes

and

often

looks

ridiculous

She’s absolutely unable to choose clothes and often looks ridiculous.

Line 19 / 50

1819 - Взрыв [vzryv] - An explosion

Взрыв причинил огромный ущерб машинам, припаркованным перед зданием.

Взрыв

причинил

огромный

ущерб

машинам

припаркованным

перед

зданием

explosion

caused

huge

damage

cars

parked

before / in front of

building

The explosion did enormous harm to the cars parked in front of the building.

Line 20 / 50

1820 - Сущность ['sustchnəst’] - Essence, nature

В сложных обстоятельствах люди проявляют свою истинную сущность.

В

сложных

обстоятельствах

люди

проявляют

свою

истинную

сущность

in / to / at

complex

circumstances

people

show

their / [reflexive]

true

essence

In hard circumstances people show their true essence.

Line 21 / 50

1821 - Батарея [bata'reja] - A battery (electrical); a radiator

Она разговаривала по телефону всю ночь, пока не села батарея.

Она

разговаривала

по

телефону

всю

ночь

пока

не

села

батарея

she

talked

on / by / in

phone

entire

night

until / while

not

out

battery

She was talking on the phone the whole night until the battery was out.

Line 22 / 50

1822 - Техника ['tehnika] - An equipment, machinery; a technique

Это сложная техника. Боюсь, я не смогу её починить.

Это

сложная

техника

Боюсь

я

не

смогу

её

починить

this

complex

technology

(I) afraid

I

not

can / be able

her / it (f)

fix

It’s a complicated piece of equipment. I’m afraid I won’t be able to fix it.

Line 23 / 50

1823 - Пастух [pas'tuh] - A shepherd

Пастух уснул, и стадо разбежалось по всему полю.

Пастух

уснул

и

стадо

разбежалось

по

всему

полю

shepherd

fell asleep

and

flock / herd

scattered

on / by / in

all / entire

field

The shepherd fell asleep, and the flock scattered about the field.

Line 24 / 50

1824 - Напомнить [na'pomnit’] - To remind

Не забудь напомнить мне поставить будильник.

Не

забудь

напомнить

мне

поставить

будильник

not

forget

remind

me

to put / to set

alarm clock

Don’t forget to remind me to set the alarm clock.

Line 25 / 50

1825 - Сомневаться [samnə'vatsa] - To doubt

Не позволяй никому заставить тебя сомневаться в правильности cвоего решения.

Не

позволяй

никому

заставить

тебя

сомневаться

в

правильности

cвоего

решения

not

let

anybody

to force / to make

you

doubt

in / to / at

correctness

your / [reflexive]

decision / solution

Don’t let anyone make you doubt the correctness of your decision.

Line 26 / 50

1826 - Крыльцо [kryl’'tso] - A porch

Будь осторожен! Крыльцо мокрое после дождя.

Будь

осторожен

Крыльцо

мокрое

после

дождя

be

careful

porch

wet

after

rain

Be careful! The porch is wet after the rain.

Line 27 / 50

1827 - Радоваться ['radavatsa] - To rejoice, to be happy

Способность радоваться за других людей – редкое явление в современном мире.

Способность

радоваться

за

других

людей

редкое

явление

в

современном

мире

ability

rejoice

for / per / over

other

people

rare

phenomenon

in / to / at

modern

world

The ability to rejoice for other people is a rare phenomenon in the modern world.

Line 28 / 50

1828 - Покрыть [pak'ryt’] - To cover (perfective) (both literally and figuratively)

Этой суммы не достаточно, чтобы покрыть все мои расходы.

Этой

суммы

не

достаточно

чтобы

покрыть

все

мои

расходы

this

sum

not

enough

in order to / so that

to cover

all

my

expenses

This sum is not enough to cover all my expenses.

Line 29 / 50

1829 - Глянуть ['gl’anut’] - To take a look, to glance (to have a brief look, often to check something)

Я подготовила все документы. Можешь глянуть.

Я

подготовила

все

документы

Можешь

глянуть

I

prepared

all

documents

(you) may

glance

I’ve prepared all the documents. You may take a look.

Line 30 / 50

1830 - Значительный [zna'tchitel’nyj] - Significant, considerable

Эта организация внесла значительный вклад в культурное развитие страны.

Эта

организация

внесла

значительный

вклад

в

культурное

развитие

страны

this

organisation

made

significant

contribution

in / to / at

cultural

development

country

This organisation made a significant contribution to the cultural development of the country.

Line 31 / 50

1831 - Захватить [zahva'tit’] - To capture, to seize (perfective)

Во многих фильмах злодеи пытаются захватить весь мир.

Во

многих

фильмах

злодеи

пытаются

захватить

весь

мир

in / to / at

many

films

villains

trying

to seize / to capture

whole / entire

world

In many movies villains are trying to capture the whole world.

Line 32 / 50

1832 - Вождь [vosht’] - A chief (of a tribe), (often related to Soviet leaders)

Люди говорили, что Ленин – вождь революции.

Люди

говорили

что

Ленин

вождь

революции

people

spoke

that

Lenin

leader

revolution

People used to say that Lenin was the chief of the revolution.

Line 33 / 50

1833 - Восточный [vas'tochnyj] - Eastern

Восточный мир полон особенных традиций, которые непонятны большинству европейцев.

Восточный

мир

полон

особенных

традиций

которые

непонятны

большинству

европейцев

eastern

world

full

special

traditions

which

incomprehensible

majority / most

Europeans

The eastern world is full of special traditions that are unclear to most europeans.

Line 34 / 50

1834 - Приносить [prina'sit’] - To bring, to fetch

Пока ты болеешь, я могу приносить тебе продукты, если хочешь.

Пока

ты

болеешь

я

могу

приносить

тебе

продукты

если

хочешь

while

you

sick / ill

I

can

bring

to you

food / products

if

(you) want

While you’re ill I can bring you some food, if you like.

Line 35 / 50

1835 - Международный [mezhduna'rodnyj] - International

К счастью, международный конфликт был разрешен быстрее, чем ожидалось.

К

счастью

международный

конфликт

был

разрешен

быстрее

чем

ожидалось

to

fortunately

international

conflict

was

allowed / resolved

faster

than

expected

Luckily, the international conflict was resolved faster than expected.

Line 36 / 50

1836 - Необходимость [neapha'diməst’] - A necessity, a need

Государство признаёт необходимость реформирования политической системы.

Государство

признаёт

необходимость

реформирования

политической

системы

state

admits

necessity

reforming

political

system

The state admits the necessity of reforming the political system.

Line 37 / 50

1837 - Оттого [atta'vo] - That is why

Он первый раз в таком большом городе, оттого он немного смущён.

Он

первый

раз

в

таком

большом

городе

оттого

он

немного

смущён

he / it (m)

first

time / instance

in / to / at

such

big

city

that's why

he

a little

confused / embarrassed

It’s his first time in such a big city, that is why he’s a bit embarrassed.

Line 38 / 50

1838 - Духовный [du'hovnyj] - Spiritual

Этот священник – глубоко духовный человек, почти святой.

Этот

священник

глубоко

духовный

человек

почти

святой

this

priest

deep

spiritual

man / person

nearly / almost

saint

This priest is a deeply spiritual man, almost a saint.

Line 39 / 50

1839 - Голод ['goləd] - Hunger

Голод в оккупированном городе заставлял людей забывать о своих ценностях.

Голод

в

оккупированном

городе

заставлял

людей

забывать

о

своих

ценностях

hunger

in / to / at

occupied

city

forced / compelled

people

to forget

about

their / [reflexive]

values

The hunger in the occupied city made people forget about their values.

Line 40 / 50

1840 - Девица [de'vitsa] - A damsel, a maid

Девица, попавшая в беду, – классический сюжет многих книг и фильмов.

Девица

попавшая

в

беду

классический

сюжет

многих

книг

и

фильмов

maiden / damsel

caught

in / to / at

trouble

classical

plot

many

books

and

movies

A damsel in distress is the classical plot of many books and movies.

Line 41 / 50

1841 - Временный ['vremennyj] - Temporary

Говорят, что это ограничение носит временный характер, но я не верю этому.

Говорят

что

это

ограничение

носит

временный

характер

но

я

не

верю

этому

(they) say

that

this

limitation / restriction

carries

temporary

character

but

I

not

believe

this / it

They say this restriction is of a temporary nature, but I don’t believe it.

Line 42 / 50

1842 - Составить [sas'tavit’] - To constitute, to comprise; to construct (perfective)

Местные компании должны составить ядро будущей организации.

Местные

компании

должны

составить

ядро

будущей

организации

local

companies

should

make up / compose

core

future

organisation

The local companies must constitute the core of the future organisation.

Line 43 / 50

1843 - Ровно ['rovnə] - Sharp, exactly; smoothly, evenly

Я заеду за тобой ровно в шесть. Будь готова к этому времени.

Я

заеду

за

тобой

ровно

в

шесть

Будь

готова

к

этому

времени

I

will come

for / per

you

exactly

in / to / at

six

be

ready

to / for / by

this

time

I’ll pick you up at six sharp. Be ready by this time.

Line 44 / 50

1844 - Мечта [metch'ta] - A dream

Дом у океана – это моя мечта. Я делаю всё возможное, чтобы её осуществить.

Дом

у

океана

это

моя

мечта

Я

делаю

всё

возможное

чтобы

её

осуществить

house

in / at / near

ocean

this

my

dream

I

am doing

everything

possible

in order to / so that

her / it (f)

carry out / implement

A house by the ocean is my dream. I’m doing everything possible to make it come true.

Line 45 / 50

1845 - Кольцо [kal’'tso] - A ring

Это золотое кольцо дорого мне как память о бабушке.

Это

золотое

кольцо

дорого

мне

как

память

о

бабушке

this

golden

ring

expensive / dear

to me

as

memory

about

grandmother

This golden ring is dear to me as a memory of my grandmother.

Line 46 / 50

1846 - Ага [a'ga] - Yep, yeah (colloquial for ‘yes’)

Ага, хорошо. Обязательно зайду к тебе, когда будет время.

Ага

хорошо

Обязательно

зайду

к

тебе

когда

будет

время

yeah

nice / alright

required

(I) will come

to / for / by

you

when

will be

time

Yeah, alright. I’ll surely drop by if I have time.

Line 47 / 50

1847 - Дочка ['dotchka] - A daughter (diminutive or colloquial for ‘дочь’ [dotch’])

Я не могу поверить, что наша маленькая дочка уже выросла.

Я

не

могу

поверить

что

наша

маленькая

дочка

уже

выросла

I

not

can

believe

that

our

little

daughter

already

increased / grown up

I can’t believe our little daughter has grown up already.

Line 48 / 50

1848 - Королева [kara'leva] - A queen

Английская королева обладает только номинальной властью.

Английская

королева

обладает

только

номинальной

властью

English

queen

possesses

only

nominal

power / authority

The English Queen has only nominal power.

Line 49 / 50

1849 - Картошка [kar'toshka] - Potatoes (colloquial)

На ужин у нас жареная картошка и овощной салат.

На

ужин

у

нас

жареная

картошка

и

овощной

салат

on / to / at

dinner / supper

in / at / near

us

fried

potatoes

and

vegetable

salad

We have fried potatoes and a vegetable salad for supper.

Line 50 / 50

1850 - Достоинство [das'toinstvə] - Dignity

Я не собираюсь терять своё достоинство и умолять их взять меня обратно на работу.

Я

не

собираюсь

терять

своё

достоинство

и

умолять

их

взять

меня

обратно

на

работу

I

not

going

to lose

my / [reflexive]

dignity

and

to beg

them

to take

me

backward / opposite

on / to / at

work

I’m not going to lose my dignity and beg them to take me back to work.