Line 1 / 50
1851 - Медведь [med'ved’] - A bear
Медведь – популярный персонаж русских сказок.
Медведь |
популярный |
персонаж |
русских |
сказок |
bear |
popular |
character |
Russian |
fairy tales / stories |
The bear is a popular character of Russian fairy tales.
Line 2 / 50
1852 - Содержание [sader'zhanije] - Content; maintenance
Меня интересует содержание этого курса. Может, стоит на него подписаться?
Меня |
интересует |
содержание |
этого |
курса |
Может |
стоит |
на |
него |
подписаться |
to me |
interested |
content |
this |
course |
meybe |
worth |
on / to / at |
him / it (m) |
subscribe / sign up |
I’m interested in the content of this course. Maybe it’s worth signing up for it.
Line 3 / 50
1853 - Проект [pra'ekt] - A project
Можно мне взглянуть на проект здания? Я хочу убедиться, что всё в порядке.
Можно |
мне |
взглянуть |
на |
проект |
здания |
Я |
хочу |
убедиться |
что |
всё |
в |
порядке |
may |
to me |
to have a look |
on / to / at |
project |
building |
I |
want |
to ensure |
that |
all / everything |
in / to / at |
okay |
May I have a look at the project of the building? I want to make sure everything is alright.
Line 4 / 50
1854 - Обида [a'bida] - A grudge, an insult
Твой отказ приехать – это личная обида для меня.
Твой |
отказ |
приехать |
это |
личная |
обида |
для |
меня |
your |
refusal / renouncement |
to come / to arrive |
this |
personal |
insult |
for |
me |
Your refusal to come is a personal insult for me.
Line 5 / 50
1855 - Согласен [sag'lasen] - To agree (part of a predicative construction, the initial form is for a masculine or neuter subject)
Он согласен со всем, что говорят другие. У него нет своего мнения.
Он |
согласен |
со |
всем |
что |
говорят |
другие |
У |
него |
нет |
своего |
мнения |
he |
agrees |
with / from / in |
everything |
that |
say |
others |
in / at / near |
him |
not |
his / [reflexive] |
opinion |
He agrees with everything others say. He doesn’t have his own opinion.
Line 6 / 50
1856 - Покупать [paku'pat’] - To buy
Я люблю покупать вещи онлайн. Никакой суеты и тяжёлых сумок.
Я |
люблю |
покупать |
вещи |
онлайн |
Никакой |
суеты |
и |
тяжёлых |
сумок |
I |
like |
to buy |
things |
online |
no / none |
fuss / bustle |
and |
heavy |
bags |
I like to buy things online. No fuss and heavy bags.
Line 7 / 50
1857 - Сперва [sper'va] - First, at first, firstly (more typical for literary style)
Сперва помой руки, а потом садись за стол.
Сперва |
помой |
руки |
а |
потом |
садись |
за |
стол |
first |
wash |
hands / arms |
and |
later |
sit down |
for / over / at |
table |
Wash your hands first and then sit at the table.
Line 8 / 50
1858 - Юный ['junyj] - Young, youthful (in especially young, teenage years)
Он такой юный и наивный и совсем не знает жизни.
Он |
такой |
юный |
и |
наивный |
и |
совсем |
не |
знает |
жизни |
he |
so |
young |
and |
naive |
and |
quite / at all |
not |
know |
life |
He’s so young and naive and doesn’t know life at all.
Line 9 / 50
1859 - Любопытство [l’uba'pytstva] - Curiosity
Её любопытство раздражает меня! Она хочет знать всё обо всех в мельчайших деталях.
Её |
любопытство |
раздражает |
меня |
Она |
хочет |
знать |
всё |
обо |
всех |
в |
мельчайших |
деталях |
her |
curiosity |
annoys / irritates |
me |
she |
wants |
to know |
everything / all |
about |
all / everybody |
in / to / at |
smallest |
details |
Her curiosity irritates me! She wants to know everything about everybody in smallest detail.
Line 10 / 50
1860 - Создание [saz'danije] - Creation; a creature
Создание такой информационной базы может занять годы.
Создание |
такой |
информационной |
базы |
может |
занять |
годы |
creation |
such |
information / data |
base |
may |
take |
years |
The creation of such a database may take years.
Line 11 / 50
1861 - Паспорт ['paspart] - A passport
Только не говори мне, что ты забыла свой паспорт дома. Тебя не пустят на борт.
Только |
не |
говори |
мне |
что |
ты |
забыла |
свой |
паспорт |
дома |
Тебя |
не |
пустят |
на |
борт |
only / just |
not |
tell |
me |
that |
you |
forgot |
your / [reflexive] |
passport |
at home |
you |
not |
let / allow |
on / to / at |
board |
Just don’t tell me you left your passport at home. They won’t let you on board.
Line 12 / 50
1862 - Двести ['dvesti] - Two hundred
Мне предложили на двести долларов больше, если я закончу работу раньше.
Мне |
предложили |
на |
двести |
долларов |
больше |
если |
я |
закончу |
работу |
раньше |
to me |
offered |
on / to / at |
two hundred |
dollars |
more / extra |
if |
I |
will finish |
work |
earlier |
I was offered an extra two hundred dollars if I finish the work earlier.
Line 13 / 50
1863 - Коллега [ka'lega] - A colleague
Мой коллега на больничном, и мне приходится работать за двоих.
Мой |
коллега |
на |
больничном |
и |
мне |
приходится |
работать |
за |
двоих |
my |
colleague |
on / to / at |
sick leave |
and |
to me |
have to / must |
work |
for |
both / two |
My colleague is on a sick leave, and I have to work for both of us.
Line 14 / 50
1864 - Девчонка [dev'tchjonka] - A girl, a gal (colloquial)
Моя племянница – милая, активная девчонка.
Моя |
племянница |
милая |
активная |
девчонка |
my |
niece |
pretty / sweet |
active |
girl |
My niece is a nice and active girl.
Line 15 / 50
1865 - Луч [lutch’] - A ray, a beam
Котёнок бегал по комнате, пытаясь поймать луч света.
Котёнок |
бегал |
по |
комнате |
пытаясь |
поймать |
луч |
света |
kitten |
ran |
by / in / about / around |
room |
trying |
to catch |
ray / beam |
of light |
A kitten was running about the room trying to catch a light ray.
Line 16 / 50
1866 - Стучать [stu'tchat’] - To knock
Тебя не учили стучать в дверь? Это моя комната, моё пространство.
Тебя |
не |
учили |
стучать |
в |
дверь |
Это |
моя |
комната |
моё |
пространство |
to you |
not |
taught |
to knock |
in / to / at |
door |
this |
my |
room |
my |
space |
Haven’t you been taught how to knock on the door? It’s my room, my space.
Line 17 / 50
1867 - Коммунист [kamu'nist] - A communist (person who follows a communist or Marxist-Leninist philosophy)
Мой дедушка – убеждённый коммунист. Спорить с ним бесполезно.
Мой |
дедушка |
убеждённый |
коммунист |
Спорить |
с |
ним |
бесполезно |
my |
granddad |
convinced |
communist |
argue |
with |
him |
useless |
My granddad is a convinced communist. It’s no use arguing with him.
Line 18 / 50
1868 - Просьба ['pros’ba] - A request
Твоя просьба неуместна. Я не могу помогать тебе бесконечно.
Твоя |
просьба |
неуместна |
Я |
не |
могу |
помогать |
тебе |
бесконечно |
your |
request |
irrelevant / inappropriate |
I |
not |
can |
to help |
you |
infinitely |
Your request is inappropriate. I can’t help you endlessly.
Line 19 / 50
1869 - Домик ['domik] - A cottage, a little house
У моих друзей есть домик в лесу. Идеальное место, чтобы отдохнуть от суеты города.
У |
моих |
друзей |
есть |
домик |
в |
лесу |
Идеальное |
место |
чтобы |
отдохнуть |
от |
суеты |
города |
in / at / near |
my |
friends |
(there) is |
little house / cottage |
in / to / at |
forest |
ideal / perfect |
place |
in order to / so that |
to rest / to relax |
from |
bustle |
city |
My friends have a cottage in the forest. A perfect place to rest from the fuss of the city.
Line 20 / 50
1870 - Полчаса [poltcha'sa] - Half an hour
Я немного занята сейчас. Перезвоню тебе через полчаса.
Я |
немного |
занята |
сейчас |
Перезвоню |
тебе |
через |
полчаса |
I |
a bit / a little |
busy |
now |
call back |
to you |
through / in / across / within |
half hour |
I’m a bit busy now. I’ll call you back in half an hour.
Line 21 / 50
1871 - Железо [zhe'leza] - Iron
Железо – один из важнейших элементов для правильного обмена веществ.
Железо |
один |
из |
важнейших |
элементов |
для |
правильного |
обмена |
веществ |
iron |
one |
of / from / out of |
most important |
elements |
for |
correct |
exchange / interchange |
material / substance |
Iron is one of the most important elements for a proper metabolism.
Line 22 / 50
1872 - Отличие [at'litchije] - A difference; a distinction
Смотри, какая интересная головоломка. Найди одно отличие между этими картинками.
Смотри |
какая |
интересная |
головоломка |
Найди |
одно |
отличие |
между |
этими |
картинками |
look |
what kind |
interesting |
puzzle |
find |
one |
difference |
between |
these |
pictures |
Look what an interesting puzzle. Find one difference between these pictures.
Line 23 / 50
1873 - Менять [men’'at’] - To change; to replace
Я ничего не хочу менять в своей жизни. Я абсолютно счастлив.
Я |
ничего |
не |
хочу |
менять |
в |
своей |
жизни |
Я |
абсолютно |
счастлив |
I |
nothing |
not |
want |
to change |
in / to / at |
my / [reflexive] |
life |
I |
absolutely |
happy |
I don’t want to change anything in my life. I’m absolutely happy.
Line 24 / 50
1874 - Мгновенно [mgna'venna] - Instantly, immediately
При ограблении сигнализация сработала мгновенно.
При |
ограблении |
сигнализация |
сработала |
мгновенно |
when |
robbery |
signaling / alarm |
worked |
instantly |
During the robbery the alarm went off instantly.
Line 25 / 50
1875 - Пёс [p’os] - A dog, a hound (male)
Мой преданный пёс всегда встречает меня радостным лаем, когда я возвращаюсь с работы.
Мой |
преданный |
пёс |
всегда |
встречает |
меня |
радостным |
лаем |
когда |
я |
возвращаюсь |
с |
работы |
my |
devoted |
dog |
always |
meets |
me |
joyful |
barking |
when |
I |
return |
with / from / in |
work |
My loyal dog always greets me with joyful barking when I’m returning home from work.
Line 26 / 50
1876 - Разглядывать [raz'gljadyvat’] - To look at, to examine (to look at attentively trying to find something or just paying attention to detail)
Мне нравится разглядывать насекомых под лупой.
Мне |
нравится |
разглядывать |
насекомых |
под |
лупой |
to me |
pleasing |
inspect / scrutinize |
insects |
under |
magnifying glass |
I like to look at insects under the magnifying glass.
Line 27 / 50
1877 - Горький ['gor’kij] - Bitter (both figuratively and literally)
Я не понимаю, как людям может нравится горький шоколад.
Я |
не |
понимаю |
как |
людям |
может |
нравится |
горький |
шоколад |
I |
not |
understand |
how |
people |
can |
enjoy |
bitter |
chocolate |
I don’t understand how people can like bitter chocolate.
Line 28 / 50
1878 - Орудие [a'rudije] - A tool (both literally and figuratively)
Ты не понимаешь: ты всего лишь орудие в её хитрой игре.
Ты |
не |
понимаешь |
ты |
всего |
лишь |
орудие |
в |
её |
хитрой |
игре |
you |
not |
understand |
you |
all in all |
only |
tool /instrument |
in / to / at |
her |
cunning |
game |
You don’t understand: you’re just a tool in her cunning game.
Line 29 / 50
1879 - Специально [spetsi'al’nə] - Specially; on purpose
Ты знаешь, я не люблю виноград. Я купила его специально для тебя.
Ты |
знаешь |
я |
не |
люблю |
виноград |
Я |
купила |
его |
специально |
для |
тебя |
you |
know |
I |
not |
like |
grapes |
I |
bought |
them |
specially |
for |
you |
You know, I don’t like grapes. I bought them specially for you.
Line 30 / 50
1880 - Сказка ['skaska] - A fairy tale, a tale
Когда я была маленькой девочкой, мне очень нравилась сказка про Белоснежку.
Когда |
я |
была |
маленькой |
девочкой |
мне |
очень |
нравилась |
сказка |
про |
Белоснежку |
when |
I |
was |
little |
girl |
to me |
very |
pleased |
story |
about |
Snow White |
When I was a little girl, I liked the fairy tale about Snow White a lot.
Line 31 / 50
1881 - Закурить [zaku'rit’] - To smoke (to start smoking a cigarette) (perfective)
Можно мне закурить прямо здесь? Или мне лучше выйти на улицу?
Можно |
мне |
закурить |
прямо |
здесь |
Или |
мне |
лучше |
выйти |
на |
улицу |
may |
to me |
to smoke |
straight |
here |
or |
to me |
(it is) better |
go out |
on / to / at |
street |
May I smoke right here? Or should I better go outside?
Line 32 / 50
1882 - Семейный [se'mejnyj] - Family (adj)
В субботу у нас будет большой семейный ужин, так я что не пойду с вами.
В |
субботу |
у |
нас |
будет |
большой |
семейный |
ужин |
так |
я |
что |
не |
пойду |
с |
вами |
in |
Saturday |
in / at / near |
us |
was |
big |
family |
supper |
so |
I |
that |
not |
(I) will go |
with |
you |
On Saturday we’re having a big family supper, so I’m not going with you.
Line 33 / 50
1883 - Устать [us'tat’] - To get tired (perfective)
Как ты мог так быстро устать? Мы прошли всего пару километров.
Как |
ты |
мог |
так |
быстро |
устать |
Мы |
прошли |
всего |
пару |
километров |
how |
you |
could |
so |
fast |
get tired |
you |
passed / walked |
only |
couple |
kilometers |
How could you get tired so soon? We’ve just walked a few kilometers.
Line 34 / 50
1884 - Прикрыть [prik'ryt’] - To close, to shut (softly and not completely); to cover up
Я уложила ребёнка спать, но забыла прикрыть дверь, и шум голосов разбудил его.
Я |
уложила |
ребёнка |
спать |
но |
забыла |
прикрыть |
дверь |
и |
шум |
голосов |
разбудил |
его |
I |
laid down |
baby |
sleep |
but |
forgot |
to close / to cover |
door |
and |
noise |
voices / votes |
awakened |
him |
I put the baby to sleep but forgot to close the door, and the noise of voices woke him up.
Line 35 / 50
1885 - Твёрдо ['tv’ordə] - Firmly (both literally and figuratively, decisively, resolutely)
Я твёрдо верю в то, что все перемены в жизни к лучшему.
Я |
твёрдо |
верю |
в |
то |
что |
все |
перемены |
в |
жизни |
к |
лучшему |
I |
firmly |
believe |
in / to / at |
then |
that |
all |
changes |
in / to / at |
life |
to / for / by |
best |
I firmly believe that all the changes in life are for the better.
Line 36 / 50
1886 - Молодец [mala'dets] - Well done
Отличный бросок! Молодец!
Отличный |
бросок |
Молодец |
great |
throw |
well done |
Nice throw! Well done!
Line 37 / 50
1887 - Замолчать [zamal'tchat’] - To become/fall silent (to stop talking) (perfective)
Она отвергла все мои аргументы, и я решила, что мне лучше замолчать.
Она |
отвергла |
все |
мои |
аргументы |
и |
я |
решила |
что |
мне |
лучше |
замолчать |
she |
rejected |
all |
my |
argument |
and |
I |
decided |
that |
to me |
(it is) better |
shut up / become silent |
She rejected all my arguments and I decided I’d better become silent.
Line 38 / 50
1888 - Завести [zaves'ti] - To have (to start having, like a family, child, a pet) (perfective)
Я хочу завести домашнего питомца, но не могу выбрать между кошкой и собакой.
Я |
хочу |
завести |
домашнего |
питомца |
но |
не |
могу |
выбрать |
между |
кошкой |
и |
собакой |
I |
want |
to have |
domestic |
pet |
but |
not |
can |
choose |
between |
cat |
and |
dog |
I want to have a pet but can’t choose between a cat and a dog.
Line 39 / 50
1889 - Прибыть [pri'byt’] - To arrive
Поезд должен был прибыть полчаса назад. Что могло случиться?
Поезд |
должен |
был |
прибыть |
полчаса |
назад |
Что |
могло |
случиться |
train |
should |
would |
arrive |
half an hour |
back |
what |
could |
happen |
The train was to arrive half an hour ago. What could have happened?
Line 40 / 50
1890 - Собрание [sa'branije] - A meeting, a gathering; a collection
Обязательно посети завтрашнее собрание. Там будут обсуждаться важные вопросы.
Обязательно |
посети |
завтрашнее |
собрание |
Там |
будут |
обсуждаться |
важные |
вопросы |
required |
to visit / to attend |
tomorrow |
meeting / congregation |
there |
will |
to discuss |
important |
questions |
Be sure to attend tomorrow’s meeting. They are going to discuss important matters there.
Line 41 / 50
1891 - Девять ['dev’at’] - Nine
В этом сервизе десять тарелок. Я вижу только девять.
В |
этом |
сервизе |
десять |
тарелок |
Я |
вижу |
только |
девять |
in / to / at |
this |
service/ set |
ten |
plates |
I |
see |
only |
nine |
There are ten plates in this dining set. I see only nine.
Line 42 / 50
1892 - Слон [slon] - An elephant
Слон обладает феноменальной памятью.
Слон |
обладает |
феноменальной |
памятью |
elephant |
possesses |
phenomenal |
memory |
The elephant has a phenomenal memory.
Line 43 / 50
1893 - Подтвердить [pattver'dit’] - To confirm
Вам нужно подтвердить это действие, прежде чем вы перейдёте к следующему.
Вам |
нужно |
подтвердить |
это |
действие |
прежде |
чем |
вы |
перейдёте |
к |
следующему |
to you |
necessary |
confirm |
this |
action |
before |
than |
you |
go over |
to / for / by |
next one |
You need to confirm this action before you go over to the next one.
Line 44 / 50
1894 - Юноша ['junasha] - A youth (male), a young man
Этот юноша талантлив, но недостаточно трудолюбив.
Этот |
юноша |
талантлив |
но |
недостаточно |
трудолюбив |
this |
youth / lad |
talented |
but |
not enough |
sedulous / diligent |
This youth is talented but not hard working enough.
Line 45 / 50
1895 - Сойти [saj'ti] - To go off; to go down (perfective)
Дай я помогу тебе сойти с автобуса. Здесь рядом большая лужа.
Дай |
я |
помогу |
тебе |
сойти |
с |
автобуса |
Здесь |
рядом |
большая |
лужа |
let |
I |
help |
you |
get off |
with / from / in |
bus |
here |
near / nearby |
big |
puddle |
Let me help you get off the bus. There’s a big puddle near here.
Line 46 / 50
1896 - Поступать [pastu'pat’] - To act, to behave; to enter, to join
Ты уже не ребёнок. Тебе нужно научиться поступать мудрее.
Ты |
уже |
не |
ребёнок |
Тебе |
нужно |
научиться |
поступать |
мудрее |
you |
already |
not |
child |
to you |
necessary |
to learn |
to act |
wisely / wise |
You’re not a child anymore. You must learn to act more wisely.
Line 47 / 50
1897 - Крутой [kru'toj] - Steep; cool, awesome (colloquial)
Там впереди крутой спуск. Я думаю, нам лучше сойти с велосипедов и пройти пешком.
Там |
впереди |
крутой |
спуск |
Я |
думаю |
нам |
лучше |
сойти |
с |
велосипедов |
и |
пройти |
пешком |
there |
ahead / before |
steep |
descent |
I |
think |
to use |
(it is) better |
get off |
with / from / in |
bicycles |
and |
pass |
on foot |
There’s a steep slope ahead. I think we’d better get off the bikes and go on foot.
Line 48 / 50
1898 - Валить [va'lit’] - To blame (to put the blame on somebody else)
Не надо валить всё на меня! Ты тоже был там!
Не |
надо |
валить |
всё |
на |
меня |
Ты |
тоже |
был |
там |
not |
necessary |
throw down / blame |
all |
on / to / at |
me |
you |
also / to |
were |
there |
Don’t blame everything on me! You were there too!
Line 49 / 50
1899 - Объект [ab'jekt] - An object
Вчера я видел в небе странный объект. Надеюсь, это были инопланетяне.
Вчера |
я |
видел |
в |
небе |
странный |
объект |
Надеюсь |
это |
были |
инопланетяне |
yesterday |
I |
saw |
in / to / at |
sky |
strange |
object |
(I) hope |
this |
were |
aliens |
Yesterday I saw a strange object in the sky. I hope those were extraterrestrials.
Line 50 / 50
1900 - Убитый [u'bityj] - Murdered, killed
Мужчина, убитый в собственном доме, был найден только через три дня.
Мужчина |
убитый |
в |
собственном |
доме |
был |
найден |
только |
через |
три |
дня |
man |
killed / murdered |
in / to / at |
own |
home / house |
was |
found |
only |
within / via / in /through |
three |
days |
The man, murdered in his own house, was found only after three days.