Line 1 / 50
1951 - Кабина [ka'bina] - A cab, a cabin
В моём новом грузовике очень удобная кабина: мягкие сиденья, кондиционер.
В |
моём |
новом |
грузовике |
очень |
удобная |
кабина |
мягкие |
сиденья |
кондиционер |
in / to / at |
my |
new |
truck |
very |
comfortable |
cabin |
soft |
seat |
air conditioner |
My new truck has a very comfortable cab: soft seats, an air conditioner.
Line 2 / 50
1952 - Пальто [pal’'to] - A coat, an overcoat
Я коплю деньги на новое пальто из дизайнерской коллекции.
Я |
коплю |
деньги |
на |
новое |
пальто |
из |
дизайнерской |
коллекции |
I |
save |
money |
on / to / at |
new |
coat |
of / from / out of |
design |
collection |
I’m saving up money for a new coat from a designer collection.
Line 3 / 50
1953 - Восторг [vas'torg] - Delight, ecstacy
Тебе нужно было видеть его восторг, когда он увидел, что мне удалось купить билеты.
Тебе |
нужно |
было |
видеть |
его |
восторг |
когда |
он |
увидел |
что |
мне |
удалось |
купить |
билеты |
to you |
necessary |
was |
to see |
his / him |
delight |
when |
he |
had seen |
what |
to me |
succeeded / managed |
to buy |
tickets |
You should have seen his delight when he saw that I had managed to buy the tickets.
Line 4 / 50
1954 - Экономика [ɛka'nomika] - Economy; economics
Рыночная экономика не может развиваться в жёстких рамках.
Рыночная |
экономика |
не |
может |
развиваться |
в |
жёстких |
рамках |
market |
economy |
not |
can / able |
develop |
in / to / at |
hard / rigid |
framework |
Market economy can’t develop in a rigid framework.
Line 5 / 50
1955 - Забота [za'bota] - Care
Материнская забота – это вещь, которую ничем нельзя заменить.
Материнская |
забот |
это |
вещь |
которую |
ничем |
нельзя |
заменить |
maternal |
care |
this |
thing |
which |
nothing |
impossible |
to replace |
Mother’s care can’t be replaced with anything.
Line 6 / 50
1956 - Произвести [praizves'ti] - To produce (perfective)
В этом году наш завод планирует произвести в два раза больше товаров, чем в прошлом году.
В |
этом |
году |
наш |
завод |
планирует |
произвести |
в |
два |
раза |
больше |
товаров |
чем |
в |
прошлом |
году |
in / to / at |
this |
year |
our |
factory |
plans |
to produce |
in / to / at |
two |
times / instances |
more |
goods |
than / as |
in / to / at |
past |
year |
This year our factory is planning to produce twice as many goods as in the previous year.
Line 7 / 50
1957 - Дождаться [dazh'datsa] - To wait (to wait for a long time and finally get what you’ve been waiting for), (perfective)
Я не могу дождаться, когда впервые увижу моего новорождённого племянника.
Я |
не |
могу |
дождаться |
когда |
впервые |
увижу |
моего |
новорождённого |
племянника |
I |
not |
can |
wait |
when |
for the first time |
to see |
my |
newborn |
nephew |
I can’t wait to see my newborn nephew for the first time.
Line 8 / 50
1958 - Талант [ta'lant] - A talent, a gift
У него настоящий талант к рисованию. Отправьте его в художественную школу.
У |
него |
настоящий |
талант |
к |
рисованию |
Отправьте |
его |
в |
художественную |
школу |
in / at / near |
him |
present / real |
talent |
to / for / by |
drawing |
submit |
him |
in / to / at |
artistic |
school |
He has a real talent for painting. Send him to an art school.
Line 9 / 50
1959 - Плыть [plyt’] - To swim
Не пытайся плыть против течения. Ты недостаточно силён для этого.
Не |
пытайся |
плыть |
против |
течения |
Ты |
недостаточно |
силён |
для |
этого |
not |
try |
swim / sail |
against |
current |
you |
not enough |
strong |
for |
this / it |
Don’t try to swim against the current. You’re not strong enough for it.
Line 10 / 50
1960 - Запись ['zapis’] - A recording (of a voice or a sound); an entry
Послушайте эту запись. Вы узнаёте этот голос?
Послушайте |
эту |
запись |
Вы |
узнаёте |
этот |
голос |
listen |
this |
recording |
you |
recognize / know |
this |
voice / vote |
Listen to this recording. Do you recognize this voice?
Line 11 / 50
1961 - Ведро [ved'ro] - A bucket
Она взяла ведро с водой и швабру и принялась за уборку.
Она |
взяла |
ведро |
с |
водой |
и |
швабру |
и |
принялась |
за |
уборку |
she |
took |
bucket |
with / from / in |
water |
and |
mop |
and |
started |
for / per / at |
cleaning |
She took a bucket with water and a mop and got down to work.
Line 12 / 50
1962 - Крестьянин [krest’'janin] - A peasant
Не каждый крестьянин в те времена мог позволить себе такой большой дом.
Не |
каждый |
крестьянин |
в |
те |
времена |
мог |
позволить |
себе |
такой |
большой |
дом |
not |
every / each |
peasant |
in / to / at |
those |
times |
could |
allow / afford |
himself / [reflexive] |
such |
big |
house |
Not every peasant in those times could afford such a big house.
Line 13 / 50
1963 - Поворот [pava'rot] - A turning; a turn
Я ехала слишком быстро и пропустила свой поворот.
Я |
ехала |
слишком |
быстро |
и |
пропустила |
свой |
поворот |
I |
rode / driving |
too |
fast |
and |
missed |
my / [reflexive] |
turn |
I was driving too fast and missed my turn.
Line 14 / 50
1964 - Подробность [pad'robnəst’] - A detail, a particularity
Как прошло твоё свидание? Я хочу знать каждую подробность.
Как |
прошло |
твоё |
свидание |
Я |
хочу |
знать |
каждую |
подробность |
how |
passed |
your |
date |
I |
want |
to know |
every |
detail |
How did your date go? I want to know every detail.
Line 15 / 50
1965 - Столб [stolp] - A post, a pole
Посмотри, этот заборный столб сгнил. Нам нужно заменить его.
Посмотри |
этот |
заборный |
столб |
сгнил |
Нам |
нужно |
заменить |
его |
take a look |
this |
intake |
pillar / post |
rotten |
to us |
necessary |
replace |
him / it (m) |
Look, this fence post is rotten. We need to replace it.
Line 16 / 50
1966 - Канал [ka'nal] - A channel; a canal
Переключи на новостной канал. Мне интересно, что происходит в мире.
Переключи |
на |
новостной |
канал |
Мне |
интересно |
что |
происходит |
в |
мире |
toggle / switch |
on / to / at |
news |
channel |
to me |
interesting |
what |
happens |
in / to / at |
world |
Switch to the news channel. I wonder what’s going on in the world.
Line 17 / 50
1967 - Пассажир [pasa'zhyr] - A passenger
Каждый пассажир самолёта должен иметь действительный паспорт.
Каждый |
пассажир |
самолёта |
должен |
иметь |
действительный |
паспорт |
everyone |
passenger |
aircraft |
must |
have |
valid |
passport |
Every passenger of a plane must have a valid passport.
Line 18 / 50
1968 - Выполнить ['vypəlnit’] - To carry out, to fulfill (perfective)
Вы должны выполнить свои обязательства, иначе мы разорвём контракт.
Вы |
должны |
выполнить |
свои |
обязательства |
иначе |
мы |
разорвём |
контракт |
you |
must |
execute / carry out |
your / [reflexive] |
commitments |
otherwise |
we |
tear / break |
contract |
You must carry out your obligations, otherwise we’ll break the contract.
Line 19 / 50
1969 - Устройство [ust'rojstvə] - A device
Это простое устройство позволяет измерять пульс и кровяное давление.
Это |
простое |
устройство |
позволяет |
измерять |
пульс |
и |
кровяное |
давление |
this |
simple |
device |
allows |
to measure |
pulse |
and |
blood |
pressure |
This simple device allows you to measure the pulse and the blood pressure.
Line 20 / 50
1970 - Благодаря [blagada'r’a] - Thanks to, due to
Благодаря поддержке родителей и друзей, мне удалось построить впечатляющую карьеру.
Благодаря |
поддержке |
родителей |
и |
друзей |
мне |
удалось |
построить |
впечатляющую |
карьеру |
thanks to |
support |
parents |
and |
friends |
to me |
succeeded |
to build |
impressive |
career |
Thanks to the support of my parents and friends I managed to build an impressive career.
Line 21 / 50
1971 - Направиться [nap'ravitsa] - To head (reflexive), (perfective)
Я советую тебе отложить все дела и направиться в горы или к морю.
Я |
советую |
тебе |
отложить |
все |
дела |
и |
направиться |
в |
горы |
или |
к |
морю |
I |
advise |
you |
to postpose / to put away |
all |
affairs / business |
and |
head |
in / to / at |
mountains |
or |
to / for / by |
sea |
I advise you to put away all your business and head to the mountains or to the seaside.
Line 22 / 50
1972 - Влияние [vli'janije] - Influence
Нельзя недооценивать влияние общества на формирование личности ребёнка.
Нельзя |
недооценивать |
влияние |
общества |
на |
формирование |
личности |
ребёнка |
impossible |
underestimate |
influence |
society |
on / to / at |
shaping |
personality |
child |
One can’t underestimate the influence of society on the development of a child’s personality.
Line 23 / 50
1973 - Ракета [ra'keta] - A rocket
Ракета ещё не полностью готова. Нам придётся отложить запуск.
Ракета |
ещё |
не |
полностью |
готова |
Нам |
придётся |
отложить |
запуск |
rocket |
yet / still / more |
not |
wholly |
ready |
to us |
have to / must |
postpone |
launch |
The rocket is not completely ready yet. We’ll have to delay the launch.
Line 24 / 50
1974 - Гражданский [grazh'danskij] - Civil, civic
Участие в выборах – это мой гражданский долг.
Участие |
в |
выборах |
это |
мой |
гражданский |
долг |
participation |
in / to / at |
elections |
this |
my |
civil |
debt / duty |
The participation in the elections is my civil duty.
Line 25 / 50
1975 - Шутить [shu'tit’] - To joke; to make fun (of)
Она совсем не умеет шутить. Мне никогда не нравилось её чувство юмора.
Она |
совсем |
не |
умеет |
шутить |
Мне |
никогда |
не |
нравилось |
её |
чувство |
юмора |
she |
quite (intensifier) |
not |
know how |
to joke |
to me |
never |
not |
liked |
her |
feeling / sense |
humor |
She’s absolutely unable to joke. I’ve never liked her sense of humor.
Line 26 / 50
1976 - Смена ['smena] - A change, replacement; a shift
Смена правительства должна происходить раз в четыре года.
Смена |
правительства |
должна |
происходить |
раз |
в |
четыре |
года |
change |
government |
should |
take place |
time / instance |
in / to / at |
four |
years |
The change of government must take place once in four years.
Line 27 / 50
1977 - Случаться [slu'tchatsa] - To happen, to occur
Неудачи должны случаться. Они делают нас сильнее.
Неудачи |
должны |
случаться |
Они |
делают |
нас |
сильнее |
failures / bad luck |
should |
happen |
they |
do / make |
us |
stronger |
Misfortunes should happen. They make us stronger.
Line 28 / 50
1978 - Спрятать ['spr’atat’] - To hide (perfective, transitive)
Я могу так хорошо спрятать эти деньги, что никто никогда их не найдёт.
Я |
могу |
так |
хорошо |
спрятать |
эти |
деньги |
что |
никто |
никогда |
их |
не |
найдёт |
I |
can |
so |
well |
hide |
this |
money |
that |
no one |
never |
them |
not |
will find |
I can hide this money so well that nobody will ever find it.
Line 29 / 50
1979 - Предстоит [predsta'it] - Impersonal for ‘To be to’, ‘To have to’, means that the person has something ahead, the subject takes the dative case.
Я хочу больше узнать об этом городе, раз мне предстоит жить в нём.
Я |
хочу |
больше |
узнать |
об |
этом |
городе |
раз |
мне |
предстоит |
жить |
в |
нём |
I |
want |
more |
to learn / to discover |
about |
this |
city |
time / instance |
to me |
to be |
to live |
in / to / at |
him / it (m) |
I want to learn more about this city if I am to live in it.
Line 30 / 50
1980 - Затылок [za'tylək] - Back of the head, nape
Он почесал затылок, думая, как ответить на мой вопрос.
Он |
почесал |
затылок |
думая |
как |
ответить |
на |
мой |
вопрос |
he |
scratched |
back of the head |
thinking |
how |
to reply |
on / to / at |
my |
question |
He scratched the back of his head thinking how to answer my question.
Line 31 / 50
1981 - Юг [jug] - South
Летом мы собираемся поехать на юг и отдохнуть у моря.
Летом |
мы |
собираемся |
поехать |
на |
юг |
и |
отдохнуть |
у |
моря |
in summer |
we |
are going / are planning |
to go |
on / to / at |
south |
and |
relax |
in / at / near |
sea |
In summer we’re planning to go to the South and have a rest at the seaside.
Line 32 / 50
1982 - Эпоха [ɛ'poha] – An era, an age, an epoch
Каждая историческая эпоха имела свои ценности и идеалы.
Каждая |
историческая |
эпоха |
имела |
свои |
ценности |
и |
идеалы |
each / every |
historical |
era / epoch |
had |
their / [reflexive] |
values |
and |
ideals |
Every historical era had its values and ideals.
Line 33 / 50
1983 - Товар [ta'var] - Goods (unlike in English has a singular form), a product
Покупатель заранее оплатил товар и его доставку.
Покупатель |
заранее |
оплатил |
товар |
и |
его |
доставку |
buyer |
in advance |
paid |
product / supplies |
and |
his / its (m) |
delivery |
The buyer paid for the product and its delivery in advance.
Line 34 / 50
1984 - Проклятый ['prokl’atyj] - Cursed
Это проклятый замок, и только настоящая любовь может разрушить заклятье.
Это |
проклятый |
замок |
и |
только |
настоящая |
любовь |
может |
разрушить |
заклятье |
this / it |
damned / cursed |
castle / chateau / lock |
and |
only |
real / true |
love |
can |
break / destroy |
spell |
It’s a cursed castle and only true love can break the spell.
Line 35 / 50
1985 - Ветка ['vetka] - A twig, a branch; a branch line
Тонкая ветка ударила меня по лицу и оставила красный след.
Тонкая |
ветка |
ударила |
меня |
по |
лицу |
и |
оставила |
красный |
след |
thin |
branch |
hit |
me |
on / by / in |
face |
and |
left |
red |
track / mark |
A thin twig hit me in the face and left a red mark.
Line 36 / 50
1986 - Кормить [kar'mit’] - To feed
Животных в зоопарке кормить запрещено.
Животных |
в |
зоопарке |
кормить |
запрещено |
animals |
in / to / at |
zoo |
to feed |
prohibited |
It’s forbidden to feed animals in the zoo.
Line 37 / 50
1987 - Продолжаться [pradal'zhatsa] - To last, to continue
Обучение в университете будет продолжаться четыре года.
Обучение |
в |
университете |
будет |
продолжаться |
четыре |
года |
training |
in / to / at |
university |
will |
continue / last |
four |
years |
The university study will last four years.
Line 38 / 50
1988 - Разведчик [raz'vetchik] - An intelligence officer
Этот разведчик – герой гражданской войны.
Этот |
разведчик |
герой |
гражданской |
войны |
this |
scout / agent |
hero |
civil |
war |
This intelligence officer is a hero of The Civil War.
Line 39 / 50
1989 - Отлично [at'litchnə] - Great
Хорошо, отлично, встретимся у кинотеатра в пять.
Хорошо |
отлично |
встретимся |
у |
кинотеатра |
в |
пять |
nice / good |
excellent / great |
meet |
in / at / near |
cinema |
in / to / at |
five |
Alright, great, we’ll meet outside the cinema at five.
Line 40 / 50
1990 - Боже ['bozhe] - God, Lord
О, Боже! Я не сохранила документ и придётся начинать сначала.
О |
Боже |
Я |
не |
сохранила |
документ |
и |
придётся |
начинать |
сначала |
oh |
God |
I |
not |
kept / save |
document |
and |
have to / must |
start |
initially |
Oh, God! I didn’t save the document, and I’ll have to start all over again.
Line 41 / 50
1991 - Молодость ['moladast’] - Youth
В этом городе я провёл свою молодость, поэтому я люблю возвращаться сюда.
В |
этом |
городе |
я |
провёл |
свою |
молодость |
поэтому |
я |
люблю |
возвращаться |
сюда |
in / to / at |
this |
city |
I |
spent |
my / [reflexive] |
youth |
why |
I |
like |
to return |
here |
I spent my youth in this city and that is why I like to return here.
Line 42 / 50
1992 - Отдыхать [atdy'hat’] - To rest, to have rest
Тебе нужно больше отдыхать. Ты слишком много работаешь.
Тебе |
нужно |
больше |
отдыхать |
Ты |
слишком |
много |
работаешь |
to you |
necessary |
more |
to rest / to relax |
you |
too |
much |
work |
You need to rest more. You work too much.
Line 43 / 50
1993 - Октябрь [ak't’abr’] - October
Я точно помню. Это был октябрь.
Я |
точно |
помню |
Это |
был |
октябрь |
I |
exactly / for sure |
remember |
this / that |
was |
October |
I remember it for sure. That was October.
Line 44 / 50
1994 - Широко [shira'ko] - Widely, wide (adv)
Это широко известный производитель кожаной обуви и сумок.
Это |
широко |
известный |
производитель |
кожаной |
обуви |
и |
сумок |
this |
wide |
known |
manufacturer / producer |
leather |
shoe / footwear |
and |
handbags |
It’s a widely known producer of leather footwear and bags.
Line 45 / 50
1995 - Храм [hram] - A church, a cathedral (more elevated style); a temple
По воскресеньям мы ходим в храм.
По |
воскресеньям |
мы |
ходим |
в |
храм |
on / by / in |
Sundays |
we |
walk / go |
in / to / at |
church / temple |
On Sundays we go to church.
Line 46 / 50
1996 - Сдать [zdat’] - To hand in (perfective)
Учитель сказал ученикам сдать сочинения к четвергу.
Учитель |
сказал |
ученикам |
сдать |
сочинения |
к |
четвергу |
teacher |
told |
pupils |
hand over |
essays |
to / for / by |
Thursday |
The teacher told the pupils to hand in their essays by Thursday.
Line 47 / 50
1997 - Шестой [shes'toj] - Sixth
Ты ешь уже шестой кекс. Остановись!
Ты |
ешь |
уже |
шестой |
кекс |
Остановись |
you |
eat |
already / yet |
sixth |
cake / muffin |
stop |
It’s the sixth muffin you’re eating. Stop!
Line 48 / 50
1998 - Жаловаться ['zhalavats’a] - To complain
Я буду жаловаться на ваш сервис!
Я |
буду |
жаловаться |
на |
ваш |
сервис |
I |
will |
complain |
on / to / at |
your |
service |
I’m going to complain about your service!
Line 49 / 50
1999 - Скала [ska'la] - A rock, a cliff
Нам нужно развернуть корабль. Впереди скала!
Нам |
нужно |
развернуть |
корабль |
Впереди |
скала |
to us |
necessary |
turn around / expand |
ship |
ahead |
rock |
We need to turn the ship around. There is a rock ahead!
Line 50 / 50
2000 - Расчёт [ras'tchjot] - Calculation, computation
Я не смогу произвести такой сложный расчёт без специальной формулы.
Я |
не |
смогу |
произвести |
такой |
сложный |
расчёт |
без |
специальной |
формулы |
I |
not |
able / can |
to produce |
such |
complicated |
calculation |
without |
special |
formula |
I won’t be able to carry out such a complex calculation without a special formula.