US flag I speak English and want to study Russian. Russian flag

2000 Most Common Russian Words in Sentences

Lesson 40 / 40 - Words 1951 to 2000

Saint Basil's Cathedral

Play complete audio.

Line 1 / 50

1951 - Кабина [ka'bina] - A cab, a cabin

В моём новом грузовике очень удобная кабина: мягкие сиденья, кондиционер.

В

моём

новом

грузовике

очень

удобная

кабина

мягкие

сиденья

кондиционер

in / to / at

my

new

truck

very

comfortable

cabin

soft

seat

air conditioner

My new truck has a very comfortable cab: soft seats, an air conditioner.

Line 2 / 50

1952 - Пальто [pal’'to] - A coat, an overcoat

Я коплю деньги на новое пальто из дизайнерской коллекции.

Я

коплю

деньги

на

новое

пальто

из

дизайнерской

коллекции

I

save

money

on / to / at

new

coat

of / from / out of

design

collection

I’m saving up money for a new coat from a designer collection.

Line 3 / 50

1953 - Восторг [vas'torg] - Delight, ecstacy

Тебе нужно было видеть его восторг, когда он увидел, что мне удалось купить билеты.

Тебе

нужно

было

видеть

его

восторг

когда

он

увидел

что

мне

удалось

купить

билеты

to you

necessary

was

to see

his / him

delight

when

he

had seen

what

to me

succeeded / managed

to buy

tickets

You should have seen his delight when he saw that I had managed to buy the tickets.

Line 4 / 50

1954 - Экономика [ɛka'nomika] - Economy; economics

Рыночная экономика не может развиваться в жёстких рамках.

Рыночная

экономика

не

может

развиваться

в

жёстких

рамках

market

economy

not

can / able

develop

in / to / at

hard / rigid

framework

Market economy can’t develop in a rigid framework.

Line 5 / 50

1955 - Забота [za'bota] - Care

Материнская забота – это вещь, которую ничем нельзя заменить.

Материнская

забот

это

вещь

которую

ничем

нельзя

заменить

maternal

care

this

thing

which

nothing

impossible

to replace

Mother’s care can’t be replaced with anything.

Line 6 / 50

1956 - Произвести [praizves'ti] - To produce (perfective)

В этом году наш завод планирует произвести в два раза больше товаров, чем в прошлом году.

В

этом

году

наш

завод

планирует

произвести

в

два

раза

больше

товаров

чем

в

прошлом

году

in / to / at

this

year

our

factory

plans

to produce

in / to / at

two

times / instances

more

goods

than / as

in / to / at

past

year

This year our factory is planning to produce twice as many goods as in the previous year.

Line 7 / 50

1957 - Дождаться [dazh'datsa] - To wait (to wait for a long time and finally get what you’ve been waiting for), (perfective)

Я не могу дождаться, когда впервые увижу моего новорождённого племянника.

Я

не

могу

дождаться

когда

впервые

увижу

моего

новорождённого

племянника

I

not

can

wait

when

for the first time

to see

my

newborn

nephew

I can’t wait to see my newborn nephew for the first time.

Line 8 / 50

1958 - Талант [ta'lant] - A talent, a gift

У него настоящий талант к рисованию. Отправьте его в художественную школу.

У

него

настоящий

талант

к

рисованию

Отправьте

его

в

художественную

школу

in / at / near

him

present / real

talent

to / for / by

drawing

submit

him

in / to / at

artistic

school

He has a real talent for painting. Send him to an art school.

Line 9 / 50

1959 - Плыть [plyt’] - To swim

Не пытайся плыть против течения. Ты недостаточно силён для этого.

Не

пытайся

плыть

против

течения

Ты

недостаточно

силён

для

этого

not

try

swim / sail

against

current

you

not enough

strong

for

this / it

Don’t try to swim against the current. You’re not strong enough for it.

Line 10 / 50

1960 - Запись ['zapis’] - A recording (of a voice or a sound); an entry

Послушайте эту запись. Вы узнаёте этот голос?

Послушайте

эту

запись

Вы

узнаёте

этот

голос

listen

this

recording

you

recognize / know

this

voice / vote

Listen to this recording. Do you recognize this voice?

Line 11 / 50

1961 - Ведро [ved'ro] - A bucket

Она взяла ведро с водой и швабру и принялась за уборку.

Она

взяла

ведро

с

водой

и

швабру

и

принялась

за

уборку

she

took

bucket

with / from / in

water

and

mop

and

started

for / per / at

cleaning

She took a bucket with water and a mop and got down to work.

Line 12 / 50

1962 - Крестьянин [krest’'janin] - A peasant

Не каждый крестьянин в те времена мог позволить себе такой большой дом.

Не

каждый

крестьянин

в

те

времена

мог

позволить

себе

такой

большой

дом

not

every / each

peasant

in / to / at

those

times

could

allow / afford

himself / [reflexive]

such

big

house

Not every peasant in those times could afford such a big house.

Line 13 / 50

1963 - Поворот [pava'rot] - A turning; a turn

Я ехала слишком быстро и пропустила свой поворот.

Я

ехала

слишком

быстро

и

пропустила

свой

поворот

I

rode / driving

too

fast

and

missed

my / [reflexive]

turn

I was driving too fast and missed my turn.

Line 14 / 50

1964 - Подробность [pad'robnəst’] - A detail, a particularity

Как прошло твоё свидание? Я хочу знать каждую подробность.

Как

прошло

твоё

свидание

Я

хочу

знать

каждую

подробность

how

passed

your

date

I

want

to know

every

detail

How did your date go? I want to know every detail.

Line 15 / 50

1965 - Столб [stolp] - A post, a pole

Посмотри, этот заборный столб сгнил. Нам нужно заменить его.

Посмотри

этот

заборный

столб

сгнил

Нам

нужно

заменить

его

take a look

this

intake

pillar / post

rotten

to us

necessary

replace

him / it (m)

Look, this fence post is rotten. We need to replace it.

Line 16 / 50

1966 - Канал [ka'nal] - A channel; a canal

Переключи на новостной канал. Мне интересно, что происходит в мире.

Переключи

на

новостной

канал

Мне

интересно

что

происходит

в

мире

toggle / switch

on / to / at

news

channel

to me

interesting

what

happens

in / to / at

world

Switch to the news channel. I wonder what’s going on in the world.

Line 17 / 50

1967 - Пассажир [pasa'zhyr] - A passenger

Каждый пассажир самолёта должен иметь действительный паспорт.

Каждый

пассажир

самолёта

должен

иметь

действительный

паспорт

everyone

passenger

aircraft

must

have

valid

passport

Every passenger of a plane must have a valid passport.

Line 18 / 50

1968 - Выполнить ['vypəlnit’] - To carry out, to fulfill (perfective)

Вы должны выполнить свои обязательства, иначе мы разорвём контракт.

Вы

должны

выполнить

свои

обязательства

иначе

мы

разорвём

контракт

you

must

execute / carry out

your / [reflexive]

commitments

otherwise

we

tear / break

contract

You must carry out your obligations, otherwise we’ll break the contract.

Line 19 / 50

1969 - Устройство [ust'rojstvə] - A device

Это простое устройство позволяет измерять пульс и кровяное давление.

Это

простое

устройство

позволяет

измерять

пульс

и

кровяное

давление

this

simple

device

allows

to measure

pulse

and

blood

pressure

This simple device allows you to measure the pulse and the blood pressure.

Line 20 / 50

1970 - Благодаря [blagada'r’a] - Thanks to, due to

Благодаря поддержке родителей и друзей, мне удалось построить впечатляющую карьеру.

Благодаря

поддержке

родителей

и

друзей

мне

удалось

построить

впечатляющую

карьеру

thanks to

support

parents

and

friends

to me

succeeded

to build

impressive

career

Thanks to the support of my parents and friends I managed to build an impressive career.

Line 21 / 50

1971 - Направиться [nap'ravitsa] - To head (reflexive), (perfective)

Я советую тебе отложить все дела и направиться в горы или к морю.

Я

советую

тебе

отложить

все

дела

и

направиться

в

горы

или

к

морю

I

advise

you

to postpose / to put away

all

affairs / business

and

head

in / to / at

mountains

or

to / for / by

sea

I advise you to put away all your business and head to the mountains or to the seaside.

Line 22 / 50

1972 - Влияние [vli'janije] - Influence

Нельзя недооценивать влияние общества на формирование личности ребёнка.

Нельзя

недооценивать

влияние

общества

на

формирование

личности

ребёнка

impossible

underestimate

influence

society

on / to / at

shaping

personality

child

One can’t underestimate the influence of society on the development of a child’s personality.

Line 23 / 50

1973 - Ракета [ra'keta] - A rocket

Ракета ещё не полностью готова. Нам придётся отложить запуск.

Ракета

ещё

не

полностью

готова

Нам

придётся

отложить

запуск

rocket

yet / still / more

not

wholly

ready

to us

have to / must

postpone

launch

The rocket is not completely ready yet. We’ll have to delay the launch.

Line 24 / 50

1974 - Гражданский [grazh'danskij] - Civil, civic

Участие в выборах – это мой гражданский долг.

Участие

в

выборах

это

мой

гражданский

долг

participation

in / to / at

elections

this

my

civil

debt / duty

The participation in the elections is my civil duty.

Line 25 / 50

1975 - Шутить [shu'tit’] - To joke; to make fun (of)

Она совсем не умеет шутить. Мне никогда не нравилось её чувство юмора.

Она

совсем

не

умеет

шутить

Мне

никогда

не

нравилось

её

чувство

юмора

she

quite (intensifier)

not

know how

to joke

to me

never

not

liked

her

feeling / sense

humor

She’s absolutely unable to joke. I’ve never liked her sense of humor.

Line 26 / 50

1976 - Смена ['smena] - A change, replacement; a shift

Смена правительства должна происходить раз в четыре года.

Смена

правительства

должна

происходить

раз

в

четыре

года

change

government

should

take place

time / instance

in / to / at

four

years

The change of government must take place once in four years.

Line 27 / 50

1977 - Случаться [slu'tchatsa] - To happen, to occur

Неудачи должны случаться. Они делают нас сильнее.

Неудачи

должны

случаться

Они

делают

нас

сильнее

failures / bad luck

should

happen

they

do / make

us

stronger

Misfortunes should happen. They make us stronger.

Line 28 / 50

1978 - Спрятать ['spr’atat’] - To hide (perfective, transitive)

Я могу так хорошо спрятать эти деньги, что никто никогда их не найдёт.

Я

могу

так

хорошо

спрятать

эти

деньги

что

никто

никогда

их

не

найдёт

I

can

so

well

hide

this

money

that

no one

never

them

not

will find

I can hide this money so well that nobody will ever find it.

Line 29 / 50

1979 - Предстоит [predsta'it] - Impersonal for ‘To be to’, ‘To have to’, means that the person has something ahead, the subject takes the dative case.

Я хочу больше узнать об этом городе, раз мне предстоит жить в нём.

Я

хочу

больше

узнать

об

этом

городе

раз

мне

предстоит

жить

в

нём

I

want

more

to learn / to discover

about

this

city

time / instance

to me

to be

to live

in / to / at

him / it (m)

I want to learn more about this city if I am to live in it.

Line 30 / 50

1980 - Затылок [za'tylək] - Back of the head, nape

Он почесал затылок, думая, как ответить на мой вопрос.

Он

почесал

затылок

думая

как

ответить

на

мой

вопрос

he

scratched

back of the head

thinking

how

to reply

on / to / at

my

question

He scratched the back of his head thinking how to answer my question.

Line 31 / 50

1981 - Юг [jug] - South

Летом мы собираемся поехать на юг и отдохнуть у моря.

Летом

мы

собираемся

поехать

на

юг

и

отдохнуть

у

моря

in summer

we

are going / are planning

to go

on / to / at

south

and

relax

in / at / near

sea

In summer we’re planning to go to the South and have a rest at the seaside.

Line 32 / 50

1982 - Эпоха [ɛ'poha] – An era, an age, an epoch

Каждая историческая эпоха имела свои ценности и идеалы.

Каждая

историческая

эпоха

имела

свои

ценности

и

идеалы

each / every

historical

era / epoch

had

their / [reflexive]

values

and

ideals

Every historical era had its values and ideals.

Line 33 / 50

1983 - Товар [ta'var] - Goods (unlike in English has a singular form), a product

Покупатель заранее оплатил товар и его доставку.

Покупатель

заранее

оплатил

товар

и

его

доставку

buyer

in advance

paid

product / supplies

and

his / its (m)

delivery

The buyer paid for the product and its delivery in advance.

Line 34 / 50

1984 - Проклятый ['prokl’atyj] - Cursed

Это проклятый замок, и только настоящая любовь может разрушить заклятье.

Это

проклятый

замок

и

только

настоящая

любовь

может

разрушить

заклятье

this / it

damned / cursed

castle / chateau / lock

and

only

real / true

love

can

break / destroy

spell

It’s a cursed castle and only true love can break the spell.

Line 35 / 50

1985 - Ветка ['vetka] - A twig, a branch; a branch line

Тонкая ветка ударила меня по лицу и оставила красный след.

Тонкая

ветка

ударила

меня

по

лицу

и

оставила

красный

след

thin

branch

hit

me

on / by / in

face

and

left

red

track / mark

A thin twig hit me in the face and left a red mark.

Line 36 / 50

1986 - Кормить [kar'mit’] - To feed

Животных в зоопарке кормить запрещено.

Животных

в

зоопарке

кормить

запрещено

animals

in / to / at

zoo

to feed

prohibited

It’s forbidden to feed animals in the zoo.

Line 37 / 50

1987 - Продолжаться [pradal'zhatsa] - To last, to continue

Обучение в университете будет продолжаться четыре года.

Обучение

в

университете

будет

продолжаться

четыре

года

training

in / to / at

university

will

continue / last

four

years

The university study will last four years.

Line 38 / 50

1988 - Разведчик [raz'vetchik] - An intelligence officer

Этот разведчик – герой гражданской войны.

Этот

разведчик

герой

гражданской

войны

this

scout / agent

hero

civil

war

This intelligence officer is a hero of The Civil War.

Line 39 / 50

1989 - Отлично [at'litchnə] - Great

Хорошо, отлично, встретимся у кинотеатра в пять.

Хорошо

отлично

встретимся

у

кинотеатра

в

пять

nice / good

excellent / great

meet

in / at / near

cinema

in / to / at

five

Alright, great, we’ll meet outside the cinema at five.

Line 40 / 50

1990 - Боже ['bozhe] - God, Lord

О, Боже! Я не сохранила документ и придётся начинать сначала.

О

Боже

Я

не

сохранила

документ

и

придётся

начинать

сначала

oh

God

I

not

kept / save

document

and

have to / must

start

initially

Oh, God! I didn’t save the document, and I’ll have to start all over again.

Line 41 / 50

1991 - Молодость ['moladast’] - Youth

В этом городе я провёл свою молодость, поэтому я люблю возвращаться сюда.

В

этом

городе

я

провёл

свою

молодость

поэтому

я

люблю

возвращаться

сюда

in / to / at

this

city

I

spent

my / [reflexive]

youth

why

I

like

to return

here

I spent my youth in this city and that is why I like to return here.

Line 42 / 50

1992 - Отдыхать [atdy'hat’] - To rest, to have rest

Тебе нужно больше отдыхать. Ты слишком много работаешь.

Тебе

нужно

больше

отдыхать

Ты

слишком

много

работаешь

to you

necessary

more

to rest / to relax

you

too

much

work

You need to rest more. You work too much.

Line 43 / 50

1993 - Октябрь [ak't’abr’] - October

Я точно помню. Это был октябрь.

Я

точно

помню

Это

был

октябрь

I

exactly / for sure

remember

this / that

was

October

I remember it for sure. That was October.

Line 44 / 50

1994 - Широко [shira'ko] - Widely, wide (adv)

Это широко известный производитель кожаной обуви и сумок.

Это

широко

известный

производитель

кожаной

обуви

и

сумок

this

wide

known

manufacturer / producer

leather

shoe / footwear

and

handbags

It’s a widely known producer of leather footwear and bags.

Line 45 / 50

1995 - Храм [hram] - A church, a cathedral (more elevated style); a temple

По воскресеньям мы ходим в храм.

По

воскресеньям

мы

ходим

в

храм

on / by / in

Sundays

we

walk / go

in / to / at

church / temple

On Sundays we go to church.

Line 46 / 50

1996 - Сдать [zdat’] - To hand in (perfective)

Учитель сказал ученикам сдать сочинения к четвергу.

Учитель

сказал

ученикам

сдать

сочинения

к

четвергу

teacher

told

pupils

hand over

essays

to / for / by

Thursday

The teacher told the pupils to hand in their essays by Thursday.

Line 47 / 50

1997 - Шестой [shes'toj] - Sixth

Ты ешь уже шестой кекс. Остановись!

Ты

ешь

уже

шестой

кекс

Остановись

you

eat

already / yet

sixth

cake / muffin

stop

It’s the sixth muffin you’re eating. Stop!

Line 48 / 50

1998 - Жаловаться ['zhalavats’a] - To complain

Я буду жаловаться на ваш сервис!

Я

буду

жаловаться

на

ваш

сервис

I

will

complain

on / to / at

your

service

I’m going to complain about your service!

Line 49 / 50

1999 - Скала [ska'la] - A rock, a cliff

Нам нужно развернуть корабль. Впереди скала!

Нам

нужно

развернуть

корабль

Впереди

скала

to us

necessary

turn around / expand

ship

ahead

rock

We need to turn the ship around. There is a rock ahead!

Line 50 / 50

2000 - Расчёт [ras'tchjot] - Calculation, computation

Я не смогу произвести такой сложный расчёт без специальной формулы.

Я

не

смогу

произвести

такой

сложный

расчёт

без

специальной

формулы

I

not

able / can

to produce

such

complicated

calculation

without

special

formula

I won’t be able to carry out such a complex calculation without a special formula.