Title
Як ви уявляєте собі ідеальну дружину?
Як |
ви |
уявляєте |
собі |
ідеальну |
дружину |
how |
you (fam) |
imagine |
itself |
perfect / ideal |
my wife |
What is your idea of the perfect wife?
Normal Speed
Slow Speed
Line 1 / 44
Ольга: Як мені подобається Кларк Ґейбл!
Як |
мені |
подобається |
Кларк Ґейбл |
how |
to me |
like |
Clark Gable |
How do I like Clark Gable?
Normal Speed
Slow Speed
Line 2 / 44
Ольга: У нього таке вродливе обличчя.
У |
нього |
таке |
вродливе |
обличчя |
in / at |
him / it |
such a |
beautiful / handsome |
face |
He had such a handsome face.
Normal Speed
Slow Speed
Line 3 / 44
Урсула: У дитинстві я дуже любила дивитися фільми, в яких він знімався.
У |
дитинстві |
я |
дуже |
любила |
дивитися |
фільми |
в |
яких |
він |
знімався |
in / at |
childhood |
I |
very / very much |
loved |
watch |
films |
in |
whose |
he |
was filmed / performed |
When I was young, I loved to watch his films.
Normal Speed
Slow Speed
Line 4 / 44
Урсула: У нього дуже своєрідні, гарні очі.
У |
нього |
дуже |
своєрідні |
гарні |
очі |
in / at |
him |
very |
peculiar |
okay |
eyes |
He had very peculiar eyes.
Normal Speed
Slow Speed
Line 5 / 44
Ігор: Олю, тобі не здається, що я чимось на нього схожий?
Олю |
тобі |
не |
здається |
що |
я |
чимось |
на |
нього |
схожий |
Olya |
you |
not |
it seems |
that / what |
I |
something |
on |
him |
similar |
Olya. It seems that way, but don't I have something similar?
Normal Speed
Slow Speed
Line 6 / 44
Ігор: Напевно, тому ти вийшла за мене заміж.
Напевно |
тому |
ти |
вийшла |
за |
мене |
заміж |
definitely |
ago / therefore |
you |
went out |
by |
me |
married |
Definitely, therefore you went out from me and got married.
Normal Speed
Slow Speed
Line 7 / 44
Ігор: Тобі сподобалися мої очі...
Тобі |
сподобалися |
мої |
очі |
you |
liked it |
my |
eyes |
You liked my eyes
Normal Speed
Slow Speed
Line 8 / 44
Ольга: Боже мій, яке може бути порівняння!
Боже |
мій |
яке |
може |
бути |
порівняння |
God |
my |
what is |
may / maybe |
exists |
comparison |
My goodness! Such a comparison!
Normal Speed
Slow Speed
Line 9 / 44
Ольга: Я маю на увазі що ти в мене кращий за зірок світового кіно!
Я |
маю |
на |
увазі |
що |
ти |
в |
мене |
кращий |
за |
зірок |
світового |
кіно |
I |
have |
on |
mind you |
that |
you |
in |
me / of me |
better |
by |
stars |
world wide |
cinema |
Mind you, that what I have is better than world famous movie stars!
Normal Speed
Slow Speed
Line 10 / 44
Ольга: Я досі так вважаю, навіть після 20 (двадцяти) років подружнього життя.
Я |
досі |
так |
вважаю |
навіть |
після |
20 (двадцяти) |
років |
подружнього |
життя |
I |
still |
so / thus |
I believe |
even |
after |
twenty |
years |
married |
life |
I still believe this even after twenty years of married life.
Normal Speed
Slow Speed
Line 11 / 44
Остап: Браво, дорогі батьки!
Браво |
дорогі |
батьки |
bravo |
dear |
parents |
Bravo, dear parents!
Normal Speed
Slow Speed
Line 12 / 44
Остап: Ціную ваше почуття гумору.
Ціную |
ваше |
почуття |
гумору |
I appreciate it |
your |
sense |
humor |
I appreciate your sense of humor.
Normal Speed
Slow Speed
Line 13 / 44
Ігор: Ніяких жартів!
Ніяких |
жартів |
none / no |
jokes |
No kidding!
Normal Speed
Slow Speed
Line 14 / 44
Ігор: Наша мама завжди серйозна.
Наша |
мама |
завжди |
серйозна |
our |
mother |
always |
serious |
Our mother was always serious.
Normal Speed
Slow Speed
Line 15 / 44
Оленка: Чесно кажучи, мені все зрозуміло давно.
Чесно |
кажучи |
мені |
все |
зрозуміло |
давно |
fairly / honestly |
saying |
to me |
all |
of course |
long ago |
Honestly speaking, I understood everything perfectly a long time ago.
Normal Speed
Slow Speed
Line 16 / 44
Оленка: Стівене, а от як Ви уявляєте собі ідеальну?
Стівене |
а |
от |
як |
Ви |
уявляєте |
собі |
ідеальну |
Steven |
and |
Look! / from |
as |
you |
imagine |
itself |
perfect / ideal |
Steven, how do you imagine the perfect one?
Normal Speed
Slow Speed
Line 17 / 44
Оленка: Дружину?
Дружину |
my wife |
My wife?
Line 18 / 44
Оленка: Зовнішність, характер, професія?
Зовнішність |
характер |
професія |
appearance |
personality / nature |
occupation |
Yes, appearance, personality, profession?
Normal Speed
Slow Speed
Line 19 / 44
Тарас: Типове невинне дитяче запитаннячко...
Типове |
невинне |
дитяче |
запитаннячко |
typical |
innocent |
baby |
tricky little question |
Such a sweet, innocent tricky little question...
Normal Speed
Slow Speed
Line 20 / 44
Стівен: Я не думав над цим, Оленко...
Я |
не |
думав |
над |
цим |
Оленко |
I |
not |
I thought |
over |
hereby |
Olenko |
I haven't thought about it, Olenko.
Normal Speed
Slow Speed
Line 21 / 44
Оленка: Ну справді, дуже цікаво...
Ну |
справді |
дуже |
цікаво |
well |
indeed |
very |
interesting |
Well, very interesting indeed...
Normal Speed
Slow Speed
Line 22 / 44
Стівен: Щиро кажучи, я вважаю, що сучасна жінка має бути самостійною, незалежною, активною.
Щиро |
кажучи |
я |
вважаю |
що |
сучасна |
жінка |
має |
бути |
самостійною |
незалежною |
активною |
sincerely |
saying |
I |
believe |
that |
modern |
wife / woman |
has |
exist |
self sufficiency |
independent |
active |
Sincerely speaking, I believe that modern woman is self sufficient, independent, and active.
Normal Speed
Slow Speed
Line 23 / 44
Стівен: Стосовно ж дружини...
Стосовно |
ж |
дружини |
concerning |
same |
wife |
The same concerning a wife.
Normal Speed
Slow Speed
Line 24 / 44
Стівен: Напевно, якби я наважився одружитися, то вибрав би жінку, яка має солідну професію, можливо, свій бізнес...
Напевно |
якби |
я |
наважився |
одружитися |
то |
вибрав |
би |
жінку |
яка |
має |
солідну |
професію |
можливо |
свій |
бізнес |
definitely |
if |
I |
dared |
get married |
then |
chose |
would |
woman |
that is |
has |
solid |
profession |
perhaps |
your |
business |
Definitely, if I dared to get married, I would chose a woman who has a solid profession, perhaps the same as your business.
Normal Speed
Slow Speed
Line 25 / 44
Стівен: Вона повинна бути розумною, спокійною, розсудливою, не будучи нудною.
Вона |
повинна |
бути |
розумною |
спокійною |
розсудливою |
не |
будучи |
нудною |
she |
must be |
be |
reasonable |
calm |
prudent |
not |
being |
boring |
She must be reasonable, calm, and prudent, not boring.
Normal Speed
Slow Speed
Line 26 / 44
Стівен: З веселим характером, із гумором.
З |
веселим |
характером |
із |
гумором |
with |
funny |
the nature of |
from |
humor / humorous |
With a good sense of humor.
Normal Speed
Slow Speed
Line 27 / 44
Ігор: Серце з перцем...
Серце |
з |
перцем |
heart |
with |
pepper |
With a some fire in her heart.
Normal Speed
Slow Speed
Line 28 / 44
Стівен: Що?
Що |
what |
What?
Line 29 / 44
Ігор: У нас так кажуть.
У |
нас |
так |
кажуть |
in |
us |
so / thus |
they say |
In us, they are saying.
Normal Speed
Slow Speed
Line 30 / 44
Ольга: Ще кажуть "чорт у спідниці"...
Ще |
кажуть |
чорт |
у |
спідниці |
more |
they say |
devil |
in |
skirts |
More like the devil in a skirt, they say.
Normal Speed
Slow Speed
Line 31 / 44
Ігор: Це про тебе.
Це |
про |
тебе |
it / this |
about |
you |
This is about you.
Line 32 / 44
Остап: Ну годі вам!
Ну |
годі |
вам |
well |
skip it / enough |
you |
Well, that's enough from you!
Line 33 / 44
Оленка: А портрет?
А |
портрет |
and / (exclamation) |
portrait / likeness |
And now?
Line 34 / 44
Стівен: Я ще не визначився.
Я |
ще |
не |
визначився |
I |
more |
not |
determined |
I am not convinced.
Normal Speed
Slow Speed
Line 35 / 44
Оленка: Ну все-таки...Якого кольору очі? Чорні? Сині?
Ну |
все-таки |
Якого |
кольору |
очі |
Чорні |
Сині |
well |
though / still |
whose |
color |
eyes |
black |
blue |
Well, what color eyes do you prefer? Black? Blue?
Normal Speed
Slow Speed
Line 36 / 44
Стівен: Ні, мені подобаються зелені.
Ні |
мені |
подобаються |
зелені |
no |
to me |
like |
green |
No, I like green.
Normal Speed
Slow Speed
Line 37 / 44
Оленка: А волосся?
А |
волосся |
and |
hair |
And hair?
Line 38 / 44
Остап: Якщо вона займає керівну посаду, працюючи цілими днями, то, мабуть, сиве.
Якщо |
вона |
займає |
керівну |
посаду |
працюючи |
цілими |
днями |
то |
мабуть |
сиве |
if |
she |
occupies |
guiding |
post |
working |
whole |
days ago |
then |
apparently |
gray |
If she does all this work, then her hair must be gray.
Normal Speed
Slow Speed
Line 39 / 44
Стівен: Волосся темне.
Волосся |
темне |
hair |
dark |
Dark hair.
Line 40 / 44
Стівен: Я думаю, вона була б шатенка.
Я |
думаю |
вона |
була |
б |
шатенка |
I |
think |
she |
was |
with |
chestnut hair |
I think she had chestnut hair.
Normal Speed
Slow Speed
Line 41 / 44
Тарас: Я, здається, знаю одну дуже незалежну й розумну жінку, яка відповідає цьому описові.
Я |
здається |
знаю |
одну |
дуже |
незалежну |
й |
розумну |
жінку |
яка |
відповідає |
цьому |
описові |
I |
it seems |
I know |
one |
very |
independent |
and |
smart |
woman |
what is / that is |
responsible |
this |
descriptive |
It seems that I know one very independent and smart woman who matches this description.
Normal Speed
Slow Speed
Line 42 / 44
Тарас: Описавши її портрет, ти ще забув сказати, що вона невисока й одягається дуже елегантно, бо за фахом - художник - модельєр.
Описавши |
її |
портрет |
ти |
ще |
забув |
сказати |
що |
вона |
невисока |
й |
одягається |
дуже |
елегантно |
бо |
за |
фахом |
художник |
модельєр |
describing |
her |
depiction |
you |
more |
forgot |
say |
that |
she |
not tall |
and |
dress up |
very |
elegantly |
for / because |
by / on |
specialty |
artist |
designer |
Describing her, you forgot to say that she should not be tall and that she dresses very elegantly like a clothing designer.
Normal Speed
Slow Speed
Line 43 / 44
Стівен: Я не мав нікого на увазі конкретно.
Я |
не |
мав |
нікого |
на |
увазі |
конкретно |
I |
not |
had |
nobody |
on / to |
mind you |
specifically |
I had no one in mind specifically.
Normal Speed
Slow Speed
Line 44 / 44
Тарас: Це мені здалося.
Це |
мені |
здалося |
it / this |
to me |
it seemed |
That's the way it seemed to me.
Normal Speed
Slow Speed