Title
Поїзд прибуває на першу колію.
Поїзд |
прибуває |
на |
першу |
колію |
the train |
is arriving |
on |
first |
track |
The train is arriving on Track Number One.
Normal Speed
Slow Speed
Line 1 / 65
Announcement 1a
Увага! Швидкий поїзд номер 68 сполученням Берлін-Київ прибуває на другу колію.
Увага |
Швидкий |
поїзд |
номер 68 |
сполученням |
Берлін-Київ |
прибуває |
на |
другу |
колію |
attention! |
express |
train |
number 68 |
service |
Berlin-Kiev |
is arriving |
on |
second |
track |
Attention! The Berlin-Kiev express, number 68, is now arriving on Track Number Two.
Normal Speed
Slow Speed
Line 2 / 65
Announcement 1b
Вихід до вагонів через другий поверх вокзалу.
Вихід |
до |
вагонів |
через |
другий |
поверх |
вокзалу |
exit |
to |
carriages |
through |
second |
story |
of the station |
Access to the carriages is through the second story of the station.
Normal Speed
Slow Speed
Line 3 / 65
Announcement 1c
Нумерація вагонів з хвоста поїзда.
Нумерація |
вагонів |
з |
хвоста |
поїзда |
numbering |
of carriages |
from |
rear |
of the train |
The carriages are numbered from the rear of the train.
Normal Speed
Slow Speed
Line 4 / 65
Announcement 2
Увага! Пасажирський поїзд номер 189 сполученням Санкт-Петербург-Київ запізнюється на 20 хвилин.
Увага |
Пасажирський |
поїзд |
номер 189 |
сполученням |
Санкт-Петербург-Київ |
запізнюється |
на |
20 хвилин |
attention! |
stopping |
train |
number 189 |
service |
St Petersburg - Kiev |
running late |
at |
20 minutes |
Attention. The Saint Petersburg - Kiev stopping train #189 is running 20 minutes late.
Normal Speed
Slow Speed
Line 5 / 65
Announcement 3a
Увага! Швидкий поїзд номер 55 буде подано на четверту колію.
Увага |
Швидкий |
поїзд |
номер 55 |
буде |
подано |
на |
четверту |
колію |
attention |
express |
train |
number 55 |
will be |
served |
to |
fourth |
track |
Attention. Express Number 55 will leave from Track Number 4.
Normal Speed
Slow Speed
Line 6 / 65
Announcement 3b
Нумерація вагонів з голови поїзда.
Нумерація |
вагонів |
з |
голови |
поїзда |
numbering |
of carriages |
from |
front |
of the train |
The carriages are numbered from the front of the train.
Normal Speed
Slow Speed
Line 7 / 65
Announcement 4
Увага! Пасажирський поїзд номер 604 Київ-Полтава відправляється з п'ятої колії.
Увага! |
Пасажирський |
поїзд |
номер 604 |
Київ-Полтава |
відправляється |
з |
п'ятої |
колії |
attention |
stopping |
train |
number 604 |
Kiev-Poltava |
is leaving |
from |
fifth |
track |
Attention! Stopping train number 604 Kiev-Poltava is leaving from Track Number Five.
Normal Speed
Slow Speed
Line 8 / 65
Будь ласка, один купейний на двадцять четверте травня до Одеси.
Будь ласка |
один |
купейний |
на |
двадцять |
четверте |
травня |
до |
Одеси |
please |
one |
compartmental |
for |
twenty |
fourth |
of May |
to |
Odessa |
One ticket to Odesa to compartment carriage for twenty-fourth of May, please.
Normal Speed
Slow Speed
Line 9 / 65
Номер поїзда?
Номер |
поїзда |
number |
of train |
What's the number of the train?
Line 10 / 65
П'ятдесят п'ять.
П'ятдесят |
п'ять |
fifty |
five |
Fifty-five
Line 11 / 65
На двадцять четверте купейних немає. Є плацкарт.
На |
двадцять |
четверте |
купейних |
немає |
Є |
плацкарт |
to |
twenty |
fourth |
compartment |
there are no |
there are |
common compartment |
There are no tickets to compartment carriage available for twenty-fourth. There are only tickets to communal compartment.
Normal Speed
Slow Speed
Line 12 / 65
А на яке число є купейні?
А |
на |
яке |
число |
є |
купейні |
and |
for |
which |
date |
is |
compartment carriage |
And when are the tickets to compartment carriage for?
Normal Speed
Slow Speed
Line 13 / 65
На двадцять шосте.
На |
двадцять шосте |
for |
twenty-sixth |
For the 26th.
Line 14 / 65
Добре. Я візьму на двадцять шосте.
Добре |
Я |
візьму |
на |
двадцять шосте |
good |
I |
will take |
for |
twenty-sixth |
Sounds good. I'll take a ticket for twenty-sixth.
Normal Speed
Slow Speed
Line 15 / 65
Прошу, один до Москви на восьме жовтня, поїзд номер 2, і на дванадцяте назад, поїзд номер 1.
Прошу |
один |
до Москви |
на |
восьме |
жовтня |
поїзд |
номер 2 |
і |
на |
дванадцяте |
назад |
поїзд |
номер 1 |
please (may I have) |
one |
to Moscow |
for |
eighth |
October |
train |
number two |
and |
for |
twelfth |
back |
train |
number 1 |
I would like one ticket to Moscow for eighth of October, train number 2, and return ticket for twelfth, train number 1.
Normal Speed
Slow Speed
Line 16 / 65
На восьме до Москви?
На |
восьме |
до Москви |
for |
eighth |
to Moscow |
The ticket is for eighth and to Moscow?
Line 17 / 65
Так "СВ", будь ласка.
Так |
"СВ" |
будь ласка |
yes |
first class compartment |
please |
Yes, first-class saloon, please.
Line 18 / 65
Є "СВ" на восьме. Зворотний на дванадцяте?
Є |
"СВ" |
на |
восьме |
Зворотний |
на |
дванадцяте |
there is |
first-class saloon |
for |
eighth |
return |
for |
twelfth |
There is first-class saloon available for eighth. Would you like a return ticket for twelfth?
Normal Speed
Slow Speed
Line 19 / 65
Так, прошу.
Так |
прошу |
yes |
please |
Yes, please.
Line 20 / 65
На дванадцяте є купе й плацкарт.
На |
дванадцяте |
є |
купе |
й |
плацкарт |
for |
twelfth |
there is |
compartment carriage |
and |
communal carriage |
There are available tickets to compartment carriage and communal carriage for twelfth.
Normal Speed
Slow Speed
Line 21 / 65
А на тринадцяте?
А |
на |
тринадцяте |
and |
for |
thirrteenth |
And what about for the thirteenth?
Line 22 / 65
На тринадцяте є "СВ". Давати?
На |
тринадцяте |
є |
"СВ" |
Давати |
for |
thirteenth |
there is |
first-class saloon |
give? |
There is first-class saloon available for the thirteenth. Would you like to purchase it?
Normal Speed
Slow Speed
Line 23 / 65
Швидкий потяг номер 11 сполученням Київ-Сімферополь прибуває на першу колію.
Швидкий |
потяг |
номер 11 |
сполученням |
Київ-Сімферополь |
прибуває |
на |
першу |
колію |
express |
train |
nymber 11 |
service |
Kiev-Simferopol |
is arriving |
on |
first |
track |
The Kiev-Simferopol express number 11 is now arriving on Track Number One.
Line 24 / 65
Нумерація вагонів з голови поїзда.
Нумерація |
вагонів |
з |
голови |
поїзда |
numbering |
of carriages |
from |
front |
of the train |
The carriages are numbered from the front of the train.
Line 25 / 65
Тарас: Ви чули? Це наш потяг.
Ви |
чули |
Це |
наш |
потяг |
you |
heard |
this |
our |
train |
Did you hear that? This is our train.
Line 26 / 65
Стівен: Яка платформа?
Яка |
платформа |
which |
platform |
What's the platform number?
Line 27 / 65
Ендрю: Здається, перша, так?
Здається |
перша |
так |
it looks like |
first |
yes |
It looks like it's first, right?
Line 28 / 65
Тарас: Так. Це дуже зручно.
Так |
Це |
дуже |
зручно |
yes |
this |
very |
convenient |
Yes. It's very convenient.
Line 29 / 65
Провідниця: Будь ласка, ваші квитки.
Провідниця |
Будь ласка |
ваші |
квитки |
conductor |
please |
your |
tickets |
May I see your tickets, please?
Line 30 / 65
Провідниця: І приготуйте гроші на постіль.
І |
приготуйте |
гроші |
на |
постіль |
and |
prepare |
money |
for |
bedlinen |
And prepare the money for bedlinen.
Line 31 / 65
Тарас: Ось, прошу, квитки.
Ось |
прошу |
квитки |
here (is) |
please |
tickets |
Here you are, my tickets.
Line 32 / 65
Стівен: Скажіть, будь ласка, о котрій годині ми будемо в Сімферополі?
Скажіть |
будь ласка |
о |
котрій |
годині |
ми |
будемо |
в |
Сімферополі |
tell |
please |
at |
which |
hour |
we |
will be |
at |
Simferopol |
Can you please tell at what time we will arrive in Simferopol?
Line 33 / 65
Провідниця: За розкладом ми прибуваємо завтра о десятій сорок ранку.
За |
розкладом |
ми |
прибуваємо |
завтра |
о |
десятій |
сорок |
ранку |
according to |
detail for duty |
we |
are arriving |
tomorrow |
at |
ten |
forty |
AM |
According to detail for duty we will arrive tomorrow at 10:40 AM.
Line 34 / 65
Ендрю: Можна попросити чаю?
Можна |
попросити |
чаю |
is it possible |
request |
tea |
Is it possible to trouble you for a tea?
Line 35 / 65
Провідниця: Так. Вам зараз принести?
Так |
Вам |
зараз |
принести |
yes |
for you |
now |
bring |
Yes. Would you like me to bring it now?
Line 36 / 65
Тарас: Мені не треба, дуже жарко.
Мені |
не |
треба |
дуже |
жарко |
to me |
not |
need |
too |
hot |
I don't need any. It's too hot.
Line 37 / 65
Тарас: Хочеться чого-небудь холодного.
Хочеться |
чого-небудь |
холодного |
feel like |
something |
cold |
I would like something cold.
Line 38 / 65
Тарас: Я буду пити воду, яку ми купили в дорогу...
Я |
буду |
пити |
воду |
яку |
ми |
купили |
в |
дорогу |
I |
will |
drink |
water |
that |
we |
purchased |
for |
journey |
I will drink water that we bought for the journey.
Line 39 / 65
Стівен: А я б випив чаю з великим задоволенням.
А |
я |
б випив |
чаю |
з |
великим |
задоволенням |
and |
I |
would drink |
tea |
with |
great |
pleasure |
And I would love to drink tea.
Line 40 / 65
Ендрю: Будь ласка, дві склянки.
Будь ласка |
дві |
склянки |
please |
two |
glasses |
Two glasses, please.
Line 41 / 65
Провідниця: Добре.
Добре |
good |
Good.
Line 42 / 65
Тарас: До речі, ви б не хотіли чого-небудь поїсти?
До речі |
ви |
б |
не |
хотіли |
чого-небудь |
поїсти |
by the way |
we |
? |
not |
wanted to |
something |
to eat |
By the way, would you like anything to eat?
Line 43 / 65
Тарас: Як тільки я сідаю в поїзд, я відразу чомусь дуже хочу їсти.
Як |
тільки |
я |
сідаю |
в |
поїзд |
я |
відразу |
чомусь |
дуже |
хочу |
їсти |
as / how |
only |
I |
boarding |
in |
train |
I |
right away |
for some reason |
very |
want |
to eat |
For some reason I'm always hungry once I board the train.
Line 44 / 65
Стівен: Я маю печиво, бутерброди та яблука.
Я |
маю |
печиво |
бутерброди |
та |
яблука |
I |
have |
cookies |
sandwiches |
and |
apples |
I have cookies, sandwiches and apples.
Line 45 / 65
Стівен: І ще якісь цукерки.
І |
ще |
якісь |
цукерки |
and |
yet |
some kind |
sweets |
And also some kind of candy.
Line 46 / 65
Ендрю: Я теж завжди беру щось у дорогу.
Я |
теж |
завжди |
беру |
щось |
у дорогу |
I |
also |
always |
take |
something |
for a journey |
I also always take something for the journey.
Line 47 / 65
Ендрю: У мене ціла сумка продуктів.
У |
мене |
ціла |
сумка |
продуктів |
in |
to me |
whole |
bag |
of food |
I've got a bag full of food.
Line 48 / 65
Провідниця: Ось ваш чай. З вас сорок копійок.
Ось |
ваш |
чай |
З |
вас |
сорок |
копійок |
(here is) |
your |
tea |
with |
you |
forty |
kopeks |
Here is your tea. It will cost you forty kopecks.
Line 49 / 65
Стівен: Дякую.
Дякую |
thanks |
Thanks.
Line 50 / 65
Ендрю: Вибачте, будь ласка. Прибуття до Сімферополя за розкладом.
Вибачте |
будь ласка |
Прибуття |
до |
Сімферополя |
за розкладом |
excuse me |
please |
arrival |
at |
Simferopol |
according to a duty detail |
Excuse me, please. It is expected that train will arrive to Simferopol on time.
Line 51 / 65
Провідниця: Так.
Так |
yes |
Yes
Line 52 / 65
Тарас: Ендрю, ти не можеш відчинити вікно?
Ендрю |
ти |
не |
можеш |
відчинити |
вікно |
Andrew |
you |
not |
can you |
open |
window |
Andrew, could you please open the window?
Line 53 / 65
Ендрю: Нічого не виходить!
Нічого |
не |
виходить |
nothing |
not |
comes out |
It doesn't work!
Line 54 / 65
Тарас: Треба натиснути на ручку і потягти вниз...
Треба |
натиснути |
на |
ручку |
і |
потягти |
вниз |
need to |
press |
to |
pen / handle |
and |
nibble / nick |
down |
You need to press the handle and pull down.
Line 55 / 65
Тарас: О, тепер добре. Свіже повітря!
О |
тепер |
добре |
Свіже |
повітря |
oh |
now |
good |
fresh |
air |
Oh, now it's good. Fresh air!
Line 56 / 65
Ендрю: Я сьогодні з приємністю спатиму на верхній полиці, там прохолодніше, якщо відчинене вікно.
Я |
сьогодні |
з |
приємністю |
спатиму |
на |
верхній |
полиці |
там |
прохолодніше |
якщо |
відчинене |
вікно |
I |
today |
with |
pleasure |
will sleep |
on |
top |
bunk |
there |
cooler |
if |
open |
window |
Today I will gladly sleep on the top bunk. It's cooler there if the window is open.
Line 57 / 65
Стівен: Як би там не було, а мені ще треба прочитати цілу папку паперів,...
Як |
би |
там |
не |
було |
а |
мені |
ще |
треба |
прочитати |
цілу |
папку |
паперів |
how |
would |
there |
not |
it was |
and |
to me |
more |
need |
to read |
whole |
document case |
of papers |
One way or the other, I still need to read a whole document case of papers,
Line 58 / 65
Стівен: ..., у мене завтра в Сімферополі напружений день, багато зустрічей з колегами.
у |
мене |
завтра |
в |
Сімферополі |
напружений |
день |
багато |
зустрічей |
з |
колегами |
in |
to me |
tomorrow |
in |
Simferopol |
busy |
day |
many |
meetings |
with |
colleagues |
I'm going to have a busy day tomorrow in Simferopol, there will be a lot of meetings with colleagues.
Line 59 / 65
Вправа Чотири
Вправа |
Чотири |
exercise |
four |
Exercise Four
Line 60 / 65
Який Вам квиток?
Який |
Вам |
квиток |
which |
for you |
ticket |
What sort of ticket would you like?
Line 61 / 65
Один квиток до Житомира і назад.
Один |
квиток |
до |
Житомира |
і |
назад |
one |
ticket |
to |
Zhytomyr |
and |
return |
One ticket to Zhytomyr and back.
Line 62 / 65
На коли?
На |
коли |
for |
when |
When is it for?
Line 63 / 65
У Житомир на четверте жовтня, а назад - на двадцять друге.
у Житомир |
на |
четверте жовтня |
а |
назад |
на |
двадцять друге |
to Zhytomyr |
on |
fourth October |
and |
return |
on |
twenty-second |
To Zhytomyr on the 4th of October and back on the 22nd.
Line 64 / 65
Вам купейний чи плацкартний?
Вам |
купейний |
чи |
плацкартний |
for you |
to private compartment |
or |
to common carriage |
Would you like a first class ticket or a second class ticket?
Line 65 / 65
Я візьму купе.
Я |
візьму |
купе |
I |
will take |
the private compartment |
I will take first class.