Title
До побачення, Україно!
До побачення |
Україно |
goodbye |
Ykraine |
Goodbye, Ukraine!
Line 1 / 37
Про природу України мені дуже важко розповідати...
Про |
природу |
України |
мені |
дуже |
важко |
розповідати |
about |
nature |
of Ukraine |
for me |
very |
difficult |
to tell |
It is very hard for me to describe the nature of Ukraine.
Line 2 / 37
Я не знаю, як можна передати словами те, що я бачив.
Я |
не |
знаю |
як |
можна |
передати |
словами |
те |
що |
я |
бачив |
I |
not |
know |
how |
possible |
to express |
in words |
that |
what |
I |
have seen |
I don't know how to express what I've seen in words.
Line 3 / 37
Ось на цих слайдах можна побачити найкрасивіші місця, які я встиг сфотографувати.
Ось |
на |
цих |
слайдах |
можна |
побачити |
найкрасивіші |
місця |
які |
я |
встиг |
сфотографувати |
here |
on |
these |
slides |
possible |
to see |
the most beautiful |
places |
that |
I |
managed |
to photograph |
On these slides you can see the most beautiful places that I managed to shoot.
Line 4 / 37
Це Карпати. Яремча. У мене вийшов чудовий слайд біля водоспаду.
Це |
Карпати |
Яремча |
У |
мене |
вийшов |
чудовий |
слайд |
біля |
водоспаду |
this |
Carpathia |
Yaremche |
in |
to me |
went out |
astonishing |
slide |
near |
waterfall |
This is the Carpathians. Yaremche. I managed to take an astonishing slide near the waterfall.
Line 5 / 37
Це скеля Довбуша, дуже гарне місце.
Це |
скеля |
Довбуша |
дуже |
гарне |
місце |
this |
rock |
Dovbush |
very |
nice |
place |
This is Dovbush Rocks. It's a very nice place.
Line 6 / 37
А ось, подивіться, яке незвичайне фото: це найбільший гриб, який я бачив у своєму житті!
А |
ось |
подивіться |
яке |
незвичайне |
фото |
це |
найбільший |
гриб |
який |
я |
бачив |
у |
своєму |
житті |
and |
here |
look |
what |
unusual |
photo |
this |
biggest |
mushroom |
that |
I |
have seen |
in |
my |
life |
And here, have a look, what an unusual picture: this is the biggest mushroom that I've ever seen in my life!
Line 7 / 37
Я сам його знайшов у лісі.
Я |
сам |
його |
знайшов |
у |
лісі |
I |
by myself |
him / it |
found |
in |
forest |
I found it by myself in the forest.
Line 8 / 37
Це - Ялта, біла морського порту.
Це |
Ялта |
біла |
морського |
порту |
this |
Yalta |
next to |
maritime |
port |
This is Yalta, next to the seaport.
Line 9 / 37
Я зміг зняти захід сонця, море було рожевого кольору, а кораблі - білі.
Я |
зміг |
зняти |
захід |
сонця |
море |
було |
рожевого |
кольору |
а |
кораблі |
білі |
I |
managed |
to photograph |
setting |
sun |
sea |
was |
pink |
color |
and |
ships |
white |
I managed to take picture of a sunset. The sea was pink, and the ships were white.
Line 10 / 37
Ще мені дуже сподобалися ось ці місця, недалеко від Запоріжжя.
Ще |
мені |
дуже |
сподобалися |
ось |
ці |
місця |
недалеко |
від |
Запоріжжя |
also |
to me |
very |
liked |
here |
these |
places |
not far |
from |
Zaporizhia |
Also, I enjoyed a lot to visit these places, not far from Zaporizhia.
Line 11 / 37
Я не можу забути враження, коли наш поїзд їхав по вузькій смужці суші, яку оточує з обох боків вода.
Я |
не |
можу |
забути |
враження |
коли |
наш |
поїзд |
їхав |
по |
вузькій |
смужці |
суші |
яку |
оточує |
з обох |
боків |
вода |
I |
not |
can |
forget |
impressions |
when |
our |
train |
was going |
on |
narrow |
tract |
of land |
which |
surrounding |
from both |
sides |
water |
I cannot forget the feeling when our train was making its way on the narrow tract of land surrounded by water from both sides.
Line 12 / 37
Подивіться, це - казка! З одного боку майже не видно берега, тільки поверхня води, а з іншого боку -...
Подивіться |
це |
казка |
З |
одного |
боку |
майже |
не |
видно |
берега |
тільки |
поверхня |
води |
а |
з |
іншого |
боку |
look |
this |
fantasy |
from |
one |
side |
almost |
not |
see |
shore |
only |
surface |
of water |
and |
from |
other |
side |
Have a look, it's a wonderland! From one side you can barely see the shore, only water surface is visible, and from the other side -
Line 13 / 37
...хати на зелених пагорбах, очерет і верби над водою, тиша і спокій.
хати |
на |
зелених |
пагорбах |
очерет |
і |
верби |
над |
водою |
тиша |
і |
спокій |
houses |
on |
green |
hills |
reed |
and |
willows |
over |
water |
calm |
and |
peace |
…houses on the green hills, reed and willows over the water, calm and tranquility.
Line 14 / 37
Я багато читав про красу української природи, але все одно словами це не можна передати.
Я |
багато |
читав |
про |
красу |
української |
природи |
але |
все одно |
словами |
це |
не |
можна |
передати |
I |
much |
have read |
about |
beauty |
of Ukrainian |
of nature |
but |
nevertheless |
in words |
this |
not |
able |
to pass |
I've read a lot about the beauty of Ukrainian nature, but nevertheless this view is beyond words.
Line 15 / 37
Україна - різна на сході й на заході, на півночі й на півдні.
Україна |
різна |
на |
сході |
й |
на |
заході |
на |
півночі |
й |
на |
півдні |
Ukraine |
different |
on |
east |
and |
on |
west |
on |
north |
and |
on |
south |
Ukraine is different on the east and on the west, on the north and on the south.
Line 16 / 37
І мені важко сказати вам, де мені сподобалося найбільше.
І |
мені |
важко |
сказати |
вам |
де |
мені |
сподобалося |
найбільше |
and |
for me |
difficult |
to tell |
you |
where |
to me |
liked |
most |
And it's hard to tell where I enjoyed the most.
Line 17 / 37
Мені дуже шкода, що ми з Тарасом завтра від'їжджаємо.
Мені |
дуже |
шкода |
що |
ми |
з |
Тарасом |
завтра |
від'їжджаємо |
to me |
very |
damage |
that |
we |
with |
Taras |
tomorrow |
leaving |
I am grieved that we with Taras must leave tomorrow.
Line 18 / 37
Але тепер я знаю, що приїду сюди ще багато разів.
Але |
тепер |
я |
знаю |
що |
приїду |
сюди |
ще |
багато |
разів |
but |
now |
I |
know |
that |
(I) will come |
here |
more |
many |
times |
But now I know that I'll come here often.
Line 19 / 37
Дзвінок у двері Соломіїної квартири
Дзвінок |
у |
двері |
Соломіїної |
квартири |
ring |
to |
door |
of Solomiya's |
apartment |
A ring at the door of Solomiya's flat.
Normal Speed
Slow Speed
Line 20 / 37
Соломія: Хто там?
Хто |
там |
who |
there |
Who is it? / Who's there?
Line 21 / 37
Голос: Я з фірми "Конвалія". Мені доручено доставити замовлення.
Я |
з |
фірми |
"Конвалія" |
Мені |
доручено |
доставити |
замовлення |
I |
from |
firm |
Konvaliya |
to me |
am charged |
to deliver |
order |
I represent "Konvaliya" company. I am charged to deliver an order.
Line 22 / 37
Посильний: Пані Малярчук?
Пані |
Малярчук |
Mrs |
Maliarchuk |
Mrs. Maliarchuk?
Line 23 / 37
Соломія: Так.
Так |
yes |
Yes.
Line 24 / 37
Посильний: Я із служби замовлень. Це для Вас.
Я |
із |
служби |
замовлень |
Це |
для |
Вас |
I |
from |
service |
ordering |
this |
for |
you |
I represent a purchasing service. This is for you.
Line 25 / 37
Соломія: А від кого це? Хто зробив замовлення?
А |
від |
кого |
це |
Хто |
зробив |
замовлення |
and |
from |
whom |
this |
who |
made |
order |
And on behalf of whom is this? Who made the order?
Line 26 / 37
Посильний: Ось квитанція. Замовлення зроблено з Великобританії. Замовник - пан С. Тейлор. Ось його адреса.
Ось |
квитанція |
Замовлення |
зроблено |
з |
Великобританії |
Замовник |
пан С. Тейлор |
Ось |
його |
адреса |
here |
receipt |
order |
made |
from |
United Kingdom |
customer |
Mr. S. Taylor |
here |
his |
address |
Here is the receipt. The order has been made from the United Kingdom. The ordering customer is Mr. S. Taylor. Here is his address.
Line 27 / 37
Соломія: Дякую, не треба, я знаю адресу. Дуже Вам вдячна.
Дякую |
не |
треба |
я |
знаю |
адресу |
Дуже |
Вам |
вдячна |
thanks |
not |
necessary |
I |
know |
address |
very |
to you |
thankful |
Thank you, it's not necessary, I know the address. I am much obliged to you.
Line 28 / 37
Посильний: До побачення.
До побачення |
Good-bye |
See you later.
Line 29 / 37
Дорога Соломіє!
Дорога |
Соломіє |
dear |
Solomiya |
Solomiya
Line 30 / 37
Прийміть мої найщиріші поздоровлення з Різдвом Христовим і Новим Роком!
Прийміть |
мої |
найщиріші |
поздоровлення |
з |
Різдвом Христовим |
і |
Новим Роком |
accept |
my |
sincerest |
congratulations |
with |
Merry Christmas |
and |
New Year |
Allow me to extend my sincere congratulations on the occasion of Merry Christmas and New Year!
Line 31 / 37
Бажаю Вам щастя, успіхів і міцного здоров'я.
Бажаю |
Вам |
щастя |
успіхів |
і |
міцного |
здоров'я |
(I) wish |
you |
happiness |
success |
and |
strong |
health |
I wish you happiness, success and sound health.
Line 32 / 37
Сподіваюся, що у Вас все добре, Ви щасливі, Ваша робота приноснть Вам радість.
Сподіваюся |
що |
у |
Вас |
все |
добре |
Ви |
щасливі |
Ваша |
робота |
приноснть |
Вам |
радість |
(I) hope |
that |
at |
you |
everything |
good |
you |
happy |
your |
job |
brings |
you |
joy |
I hope that you're doing good, that you're happy and enjoying your work.
Line 33 / 37
Прийміть ці квіти на знак глибокої поваги й щирої симпатії.
Прийміть |
ці |
квіти |
на |
знак |
глибокої |
поваги |
й |
щирої |
симпатії |
(you) accept |
these |
flowers |
on |
sign |
of deep |
respect |
and |
sincere |
sympathy |
Take these flowers as a token of deep respect and sincere sympathy.
Line 34 / 37
Якщо коли-небудь Ви будете потребувати моєї допомоги, я вважатиму за честь зробити все можливе, щоб допомогти Вам.
Якщо |
коли-небудь |
Ви |
будете |
потребувати |
моєї |
допомоги |
я |
вважатиму |
за |
честь |
зробити |
все |
можливе |
щоб |
допомогти |
Вам |
if |
ever |
you |
will |
need |
my |
help |
I |
will consider |
as |
honor |
to make |
everything |
possible |
in order to |
help |
you |
If you will ever need my help, I will consider it an honor to make everything possible to help you.
Line 35 / 37
Ще раз вітаю Вас зі святом і сподіваюся на продовження нашої спільної роботи в новому році.
Ще |
раз |
вітаю |
Вас |
зі |
святом |
і |
сподіваюся |
на |
продовження |
нашої |
спільної |
роботи |
в |
новому |
році |
more |
time / occurrence |
congratulate |
you |
with |
holiday |
and |
hope |
for |
continuation |
of our |
common |
work |
in |
new |
year |
Once again I send you holiday greetings and look forward to continue working together in a new year.
Line 36 / 37
Прошу Вас не вважати себе зобов'язаною відповідати на цей лист.
Прошу |
Вас |
не |
вважати |
себе |
зобов'язаною |
відповідати |
на |
цей |
лист |
(I) ask |
you |
not |
to consider |
yourself |
obliged |
to answer |
on |
this |
letter |
I am kindly asking you not to make it a priority to answer this letter.
Line 37 / 37
До побачення, Щиро Ваш, Стівен
До побачення |
Щиро |
Ваш |
Стівен |
goodbye |
sincerely |
yours |
Steven |
Goodbye, Sincerely yours, Steven